# 🚂PRIMERA REVOLUCIÓN INDUSTRIAL 🧠 ECOS DEL SABER | MIKLOS LUKACS

https://www.youtube.com/watch?v=0m4sUDudyRs
Translation: en

[00:00] en esta nueva edición de Ecos del saber
  in this new edition of Ecos del saber

[00:02] en esta nueva edición de Ecos del saber y hoy vamos a tocar un tema realmente
  in this new edition of Ecos del saber and today we are going to touch on a really

[00:05] y hoy vamos a tocar un tema realmente interesante la Revolución Industrial la
  and today we are going to touch on a really interesting topic the Industrial Revolution the

[00:08] interesante la Revolución Industrial la primera Revolución Industrial que ocurre
  interesting the Industrial Revolution the first Industrial Revolution that occurs

[00:11] primera Revolución Industrial que ocurre en el Reino Unido sabías que a partir de
  first Industrial Revolution that occurs in the United Kingdom did you know that from

[00:13] en el Reino Unido sabías que a partir de esa Revolución hoy usamos por ejemplo
  in the United Kingdom did you know that from that Revolution today we use for example

[00:16] esa Revolución hoy usamos por ejemplo energía Hoy podemos tener transporte Hoy
  that Revolution today we use for example energy Today we can have transportation Today

[00:18] energía Hoy podemos tener transporte Hoy podemos tener también servicios
  energy Today we can have transportation Today we can also have services

[00:21] podemos tener también servicios manufacturas fue una Revolución que
  we can also have services manufactures it was a Revolution that

[00:23] manufacturas fue una Revolución que cambió el mundo y hoy la exploramos en
  manufactures it was a Revolution that changed the world and today we explore it in

[00:25] cambió el mundo y hoy la exploramos en Ecos del
  changed the world and today we explore it in Ecos del

[00:27] Ecos del saber bueno eh la Revolución Industrial
  Ecos del saber well uh the Industrial Revolution

[00:30] saber bueno eh la Revolución Industrial o primera Revolución Industrial eh en el
  saber well uh the Industrial Revolution or first Industrial Revolution uh in the

[00:34] o primera Revolución Industrial eh en el Reino Unido es un proceso histórico
  or first Industrial Revolution uh in the United Kingdom is a historical process

[00:37] Reino Unido es un proceso histórico realmente fundamental para entender el
  United Kingdom is a historical process really fundamental to understanding the

[00:39] realmente fundamental para entender el mundo moderno
  really fundamental to understanding the modern world

[00:41] mundo moderno e si uno caminaba por Inglaterra en el a
  modern world and if one walked through England in the a

[00:45] e si uno caminaba por Inglaterra en el a inicios del siglo XIX vamos a decir 1800
  and if one walked through England in the early 19th century let's say 1800

[00:49] inicios del siglo XIX vamos a decir 1800 y uno iba por la campiña inglesa
  early 19th century let's say 1800 and one went through the English countryside

[00:52] y uno iba por la campiña inglesa probablemente hubiese encontrado formas
  and one went through the English countryside would probably have found forms

[00:54] probablemente hubiese encontrado formas de vida que no hubiesen diferido de esos
  would probably have found ways of life that would not have differed from those

[00:57] de vida que no hubiesen diferido de esos campesinos con respecto a los campesinos
  of life that would not have differed from those peasants with respect to the peasants

[00:58] campesinos con respecto a los campesinos que vivieron uno dos tres hasta cuatro
  peasants with respect to the peasants who lived one two three up to four

[01:01] que vivieron uno dos tres hasta cuatro siglos antes era una vida muy tranquila.

[01:04] siglos antes era una vida muy tranquila que estaba regulada por los ciclos del día.

[01:07] que estaba regulada por los ciclos del día la gente se levantaba en la madrugada.

[01:09] la gente se levantaba en la madrugada salía a pastar con sus animales.

[01:11] salía a pastar con sus animales a sembrar y cosechar el campo.

[01:14] a sembrar y cosechar el campo no y después ya cuando el sol se ponía.

[01:17] no y después ya cuando el sol se ponía se acababa la actividad y todo el mundo se iba para su casa.

[01:20] se acababa la actividad y todo el mundo se iba para su casa.

[01:22] Era un periodo donde los gallos todavía tenían trabajo.

[01:25] los gallos todavía tenían trabajo es decir el gallo cantaba la gente se levantaba.

[01:28] es decir el gallo cantaba la gente se levantaba y así sucesivamente.

[01:30] levantaba y así sucesivamente sin embargo esta primera Revolución Industrial va a cambiar la relación del hombre con el tiempo.

[01:33] sin embargo esta primera Revolución Industrial va a cambiar la relación del hombre con el tiempo no.

[01:35] va a cambiar la relación del hombre con el tiempo no cómo administra el el el hombre no el ser humano el día a día.

[01:39] el el el hombre no el ser humano el día a día y también la relación del ser humano con el espacio.

[01:42] el día a día y también la relación del ser humano con el espacio cómo vamos a encontrar que se aceleran las velocidades de los medios de transporte.

[01:44] y también la relación del ser humano con el espacio cómo vamos a encontrar que se aceleran las velocidades de los medios de transporte.

[01:48] cómo vamos a encontrar que se aceleran las velocidades de los medios de transporte y esto también relativiza la relación entre el tiempo y las distancias.

[01:50] que se aceleran las velocidades de los medios de transporte y esto también relativiza la relación entre el tiempo y las distancias.

[01:52] las velocidades de los medios de transporte y esto también relativiza la relación entre el tiempo y las distancias ahora.

[01:54] y esto también relativiza la relación entre el tiempo y las distancias ahora eh Para vamos a decir contextualizar la.

[01:58] entre el tiempo y las distancias ahora eh Para vamos a decir contextualizar la.

[02:01] eh Para vamos a decir contextualizar la Revolución Industrial esta primera
  uh Let's say contextualize the Industrial Revolution this first

[02:03] Revolución Industrial esta primera Revolución Industrial británica eh los
  Industrial Revolution this first British Industrial Revolution uh the

[02:05] Revolución Industrial británica eh los historiadores en realidad no se ponen de
  British Industrial Revolution uh the historians actually do not agree

[02:07] historiadores en realidad no se ponen de acuerdo pero comúnmente se enmarca entre
  historians actually do not agree but it is commonly framed between

[02:11] acuerdo pero comúnmente se enmarca entre 1760 y 1840 en honor a la verdad habría
  agree but it is commonly framed between 1760 and 1840 in truth there would be

[02:15] 1760 y 1840 en honor a la verdad habría que decir que este proceso en realidad
  1760 and 1840 in truth there would be to say that this process actually

[02:17] que decir que este proceso en realidad se expande antes y después podríamos
  to say that this process actually expands before and after we could

[02:21] se expande antes y después podríamos incluso afirmar que la Revolución
  expands before and after we could even affirm that the Revolution

[02:23] incluso afirmar que la Revolución Industrial puede encontrar orígenes
  even affirm that the Industrial Revolution can find origins

[02:25] Industrial puede encontrar orígenes desde fines del siglo X y que se
  Industrial can find origins from the end of the 10th century and that it

[02:28] desde fines del siglo X y que se extiende hasta inicios del siglo XX lo
  from the end of the 10th century and that it extends to the beginning of the 20th century which

[02:31] que algunos historiadores han preferido
  which some historians have preferred

[02:33] que algunos historiadores han preferido dividir como una segunda Revolución
  which some historians have preferred to divide as a second Revolution

[02:35] dividir como una segunda Revolución Industrial por lo tanto uno dirá Pero
  divide as a second Industrial Revolution therefore one will say But

[02:37] Industrial por lo tanto uno dirá Pero bueno si estamos hablando de una
  Industrial therefore one will say But well if we are talking about a

[02:39] bueno si estamos hablando de una Revolución como dije yo en la primera en
  well if we are talking about a Revolution as I said in the first in

[02:42] el primer programa una Revolución ASUME
  the first program a Revolution ASSUMES

[02:44] el primer programa una Revolución ASUME que es un proceso rápido súbito
  the first program a Revolution ASSUMES that it is a rapid, sudden process

[02:47] que es un proceso rápido súbito Generalmente violento y esta Revolución
  that it is a rapid, sudden process Generally violent and this Revolution

[02:51] Generalmente violento y esta Revolución se expande o se extiende casi dos siglos
  Generally violent and this Revolution expands or extends for almost two centuries

[02:54] se expande o se extiende casi dos siglos Cómo podría ser
  expands or extends for almost two centuries How could it be

[02:55] Cómo podría ser Revolucionaria no se le va a decir o no
  How could it be Revolutionary it is not going to be called or not

[02:58] Revolucionaria no se le va a decir o no se le denomina revolución necesariamente
  Revolutionary it is not going to be called or it is not called a revolution necessarily

[03:00] se le denomina revolución necesariamente por una dimensión de tiempo sino por el
  it is called a revolution necessarily by a dimension of time but by the

[03:03] por una dimensión de tiempo sino por el impacto y los cambios estructurales que esta Revolución trajo al mundo.
  not by a dimension of time but by the impact and structural changes that this Revolution brought to the world.

[03:05] De hecho, el concepto como tal de revolución industrial no es acuñado sino hasta 1884 por el gran historiador inglés Arnold Toynbee.
  In fact, the concept of industrial revolution as such was not coined until 1884 by the great English historian Arnold Toynbee.

[03:17] Ahora imagínense en este periodo que les he mencionado, no 1760-1840, para más o menos enmarcarla en un periodo de tiempo.
  Now imagine in this period that I have mentioned, not 1760-1840, to more or less frame it in a period of time.

[03:26] Pero podemos corrernos desde fines del siglo 17 hasta inicios del siglo XX.
  But we can extend it from the end of the 17th century to the beginning of the 20th century.

[03:31] En este periodo de tiempo ocurre la Revolución Americana que ya hemos visto en esta serie, la Revolución Francesa, la independencia de Haití en 1804, no, las luchas por la independencia en Hispanoamérica, en todos los países de nuestra región.
  In this period of time, the American Revolution, which we have already seen in this series, the French Revolution, the independence of Haiti in 1804, no, the struggles for independence in Hispanic America, in all the countries of our region, occurs.

[03:47] Y este proceso se seguía llevando a cabo.
  And this process continued to take place.

[03:49] Es realmente un un tiempo de cambio que se origina específicamente en el Reino Unido.
  It is really a time of change that originates specifically in the United Kingdom.

[03:56] Y vamos a ver que eso también tiene razones particulares porque en ese momento en la historia existía una.
  And we will see that this also has particular reasons because at that moment in history there existed a.

[04:06] momento en la historia existía una potencia en ese no en el planeta que era

[04:08] potencia en ese no en el planeta que era china china era una cultura muy

[04:10] china china era una cultura muy desarrollada con una economía bastante

[04:12] desarrollada con una economía bastante desarrollada para los estándares de la

[04:14] desarrollada para los estándares de la época un territorio grande con una

[04:16] época un territorio grande con una población muchísimo más importante que

[04:18] población muchísimo más importante que la del Reino Unido Por qué fue en el

[04:21] la del Reino Unido y no en China Entonces si

[04:22] Reino Unido y no en China Entonces si china ha aportado grandes

[04:25] china ha aportado grandes descubrimientos el papel la tinta la

[04:27] descubrimientos el papel la tinta la pólvora es decir grandes aportes a la a

[04:31] pólvora es decir grandes aportes a la a la humanidad de la cultura china pero no

[04:33] la humanidad de la cultura china pero no se inicia ahí sino en el Reino Unido

[04:36] se inicia ahí sino en el Reino Unido antes de entrar a detallar estas

[04:38] antes de entrar a detallar estas condiciones podemos decir que lo que

[04:41] condiciones podemos decir que lo que caracteriza lo que caracteriza esta

[04:43] caracteriza lo que caracteriza esta Revolución Industrial es la vamos a

[04:46] Revolución Industrial es la vamos a decir la transición de una producción

[04:48] decir la transición de una producción manual de la producción manual a la

[04:51] manual de la producción manual a la producción industrial a la manufactura

[04:54] producción industrial a la manufactura la mecanización de la producción la

[04:56] la mecanización de la producción la transición de economías agrarias a

[04:59] transición de economías agrarias a economías industriales y urbanas esto es

[05:03] economías industriales y urbanas esto es clave si hoy entendemos y vemos el

[05:05] clave si hoy entendemos y vemos el concepto de Ciudad estas ciudades se

[05:08] concepto de Ciudad estas ciudades se originan durante la Revolución
  concept of the City these cities originate during the Revolution

[05:11] originan durante la Revolución Industrial esta producción no mecanizada
  originate during the Industrial Revolution this non-mechanized production

[05:14] Industrial esta producción no mecanizada y que también tiene otro efecto
  Industrial this non-mechanized production and which also has another effect

[05:15] y que también tiene otro efecto importante que se masifica la producción
  and which also has another important effect that production is massified

[05:18] importante que se masifica la producción ya no es una producción doméstica es una
  important that production is massified it is no longer a domestic production it is a

[05:20] ya no es una producción doméstica es una producción a mercados de Gran escala
  it is no longer a domestic production it is a large-scale market production

[05:22] producción a mercados de Gran escala podemos hablar incluso del concepto de
  large-scale market production we can even talk about the concept of

[05:24] podemos hablar incluso del concepto de economías de escala economías marcadas
  we can even talk about the concept of economies of scale economies marked

[05:28] economías de escala economías marcadas por gran cantidad de consumidores con
  economies of scale economies marked by a large number of consumers with

[05:30] por gran cantidad de consumidores con poder adquisitivo para adquirir bienes y
  by a large number of consumers with purchasing power to acquire goods and

[05:32] poder adquisitivo para adquirir bienes y también posteriormente servicios pero
  purchasing power to acquire goods and also later services but

[05:35] también posteriormente servicios pero decimos Cómo se generan estos cambios y
  also later services but we say How are these changes generated and

[05:38] decimos Cómo se generan estos cambios y por qué en el Reino Unido Bueno hay hay
  we say How are these changes generated and why in the United Kingdom Well there are there are

[05:40] por qué en el Reino Unido Bueno hay hay características que tenía el Reino Unido
  why in the United Kingdom Well there are there are characteristics that the United Kingdom had

[05:42] características que tenía el Reino Unido que explican Por qué la relación Por qué
  characteristics that the United Kingdom had that explain why the relationship why

[05:44] que explican Por qué la relación Por qué la revolución se llevó a cabo en este
  that explain why the relationship why the revolution took place in this

[05:46] la revolución se llevó a cabo en este territorio el primero de ellos es que
  the revolution took place in this territory the first of them is that

[05:50] territorio el primero de ellos es que antes de esa Revolución Industrial el
  territory the first of them is that before that Industrial Revolution the

[05:52] antes de esa Revolución Industrial el Reino Unido bueno en este caso
  before that Industrial Revolution the United Kingdom well in this case

[05:54] Reino Unido bueno en este caso hablaríamos de Inglaterra porque aquí
  United Kingdom well in this case we would talk about England because here

[05:56] hablaríamos de Inglaterra porque aquí permítanme hacerles una aclaración de
  we would talk about England because here allow me to give you a clarification of

[05:58] permítanme hacerles una aclaración de cultura general el Reino Unido no se
  allow me to give you a clarification of general culture the United Kingdom does not

[06:00] cultura general el Reino Unido no se forma sino hasta
  general culture the United Kingdom is not formed until

[06:02] forma sino hasta 1707 con el acto de la unión entre los
  formed until 1707 with the act of union between the

[06:05] 1707 con el acto de la unión entre los reinos de Escocia y el reino de
  1707 with the act of union between the kingdoms of Scotland and the kingdom of

[06:07] reinos de Escocia y el reino de Inglaterra por lo tanto el Reino Unido
  kingdoms of Scotland and the kingdom of England therefore the United Kingdom

[06:10] Inglaterra por lo tanto el Reino Unido como tal surge a partir de 1707 y como tal surge a partir de 1707 y solamente Desde esa fecha en adelante se solamente Desde esa fecha en adelante se puede hablar de Reino Unido antes se puede hablar de Reino Unido antes se habla de Inglaterra y de Escocia de habla de Inglaterra y de Escocia de manera separada.
  England, therefore, the United Kingdom as such emerges from 1707 and as such emerges from 1707 and only from that date onwards can we speak of the United Kingdom; before that, England and Scotland are spoken of separately.

[06:22] Pero en este caso en el siglo X en Inglaterra se llevó a cabo se produjo una gran Revolución agrícola que trajo grandes innovaciones en la producción agrícola.
  But in this case, in the 10th century in England, a great agricultural revolution took place, which brought great innovations in agricultural production.

[06:31] La rotación de cultivos que permitía explotar al máximo el campo no maximizar la producción eh sembrando y cosechando diferentes cereales diferentes vegetales.
  The crop rotation that allowed for maximum exploitation of the land, not maximizing production, by sowing and harvesting different cereals and different vegetables.

[06:45] Esto aumentó la productividad también la cruza la reproducción selectiva de los animales una mayor eficiencia en el consumo eh También el diseño de los piensos o el alimento para los animales.
  This increased productivity, also the crossbreeding, the selective reproduction of animals, greater efficiency in consumption, also the design of the feeds or food for the animals.

[06:57] Y lo que llamaríamos también la agricultura de recinto o la parcelación de las tierras esto una nueva forma de organización que llevó a una mejor administración y que también aumentó la productividad del campo.
  And what we would also call enclosure agriculture or the parcelling of lands, this a new form of organization that led to better administration and also increased the productivity of the land.

[07:10] Esta productividad del campo esta productividad del campo se traduce en
  This productivity of the land, this productivity of the land translates into

[07:12] productividad del campo se traduce en una mayor producción de alimentos y una
  The productivity of the countryside translates into greater food production and a

[07:14] una mayor producción de alimentos y una mayor producción de alimentos
  a greater production of food and a greater production of food

[07:16] mayor producción de alimentos generalmente se traduce en una mayor
  greater food production generally translates into a greater

[07:19] generalmente se traduce en una mayor población si les mencionaba en la en la
  generally translates into a larger population if I mentioned to you in the in the

[07:21] población si les mencionaba en la en la sesión anterior en el episodio anterior
  population if I mentioned to you in the in the previous session in the previous episode

[07:24] sesión anterior en el episodio anterior en la Revolución Francesa Cómo había
  previous session in the previous episode in the French Revolution How had

[07:25] en la Revolución Francesa Cómo había aumentado la población en Francia
  in the French Revolution How had the population increased in France

[07:28] aumentado la población en Francia durante el siglo XVII
  increased the population in France during the 17th century

[07:30] durante el siglo XVII en el Reino Unido también se experimenta
  during the 17th century in the United Kingdom the same is also experienced

[07:32] en el Reino Unido también se experimenta lo mismo entre
  in the United Kingdom the same is also experienced between

[07:34] lo mismo entre 1750 y fines del siglo X es decir fines
  the same between 1750 and the end of the 10th century, that is, the end

[07:38] 1750 y fines del siglo X es decir fines de los 1800 la población pasó de 6
  1750 and the end of the 10th century, that is, the end of the 1800s, the population went from 6

[07:41] de los 1800 la población pasó de 6 millones aproximadamente un poco menos
  of the 1800s, the population went from approximately 6 million, a little less

[07:42] millones aproximadamente un poco menos que eso hasta los 28 millones es decir
  million, approximately a little less than that, to 28 million, that is

[07:46] que eso hasta los 28 millones es decir la población en un periodo de 150 años
  that to 28 million, that is, the population in a period of 150 years

[07:50] la población en un periodo de 150 años casi se quintuplica es una un
  the population in a period of 150 years almost quintuples, it is a an

[07:54] casi se quintuplica es una un crecimiento realmente increíble Así que
  almost quintuples, it is a really incredible growth. So

[07:56] crecimiento realmente increíble Así que eso vamos a hacer lo primero es que
  really incredible growth. So that's what we're going to do, the first thing is that

[07:58] eso vamos a hacer lo primero es que tenemos un crecimiento demográfico
  that's what we're going to do, the first thing is that we have demographic growth

[08:00] tenemos un crecimiento demográfico y una producción agrícola que puede
  we have demographic growth and agricultural production that can

[08:02] y una producción agrícola que puede soportar este crecimiento demográfico el
  and agricultural production that can support this demographic growth the

[08:05] soportar este crecimiento demográfico el segundo segunda característica de por qu
  support this demographic growth the second second characteristic of why

[08:08] segundo segunda característica de por qu el Reino Unido por la abundancia de
  second second characteristic of why the United Kingdom due to the abundance of

[08:10] el Reino Unido por la abundancia de energía barata eh Ya en 1700 el Reino
  the United Kingdom due to the abundance of cheap energy, uh, already in 1700 the Kingdom

[08:13] energía barata eh Ya en 1700 el Reino Unido producía el 80% del Carbón en Europa y el carbón se convierte en una fuente de energía barata y relativamente eficiente para los estándares de la época.
  cheap energy, uh, already in 1700 the United Kingdom produced 80% of the coal in Europe, and coal becomes a cheap and relatively efficient energy source for the standards of the time.

[08:23] Cómo se proveía de energía en esos momentos principalmente madera energía eólica o del aire y energía hídrica el agua para lo que era Molinos de viento de agua para lo que es el tratamiento de los granos etcétera bueno en el Reino Unido las minas de Carbón proliferaban.
  How was energy provided in those moments? Mainly wood, wind or air energy, and water energy, water for what were windmills, water for what is the processing of grains, etc. Well, in the United Kingdom, coal mines proliferated.

[08:41] uno puede caminar incluso hasta el día de hoy y va a encontrar hasta en la superficie de Carbón tenían carbón hasta para decir basta y eso les permitió obtener una fuente de energía barata y bastante eficiente para soportar toda esta producción.
  one can even walk up to the present day and will find coal even on the surface, they had enough coal to say 'enough', and that allowed them to obtain a cheap and quite efficient energy source to support all this production.

[08:56] otro elemento importante es que que un tercer punto es que a diferencia por ejemplo de Francia que estaba como ya hemos visto no sometida a la monarquía absolutista eraa un país un reino que estaba afectado por graves problemas económicos que derivan después.
  another important element is that, a third point is that, unlike, for example, France, which, as we have already seen, was not subjected to the absolutist monarchy, it was a country, a kingdom that was affected by serious economic problems that later derived.

[09:14] problemas económicos que derivan después en la Revolución Francesa de 1789 en el Reino Unido.

[09:16] Existía ya una infraestructura relativamente desarrollada para los estándares de la época.

[09:22] Existían canales no canales navegables internos, parte de ciertos ríos que son importantes.

[09:30] No solamente el Tamesi, sino también el río Mercy, el Us en Yorkshire.

[09:36] Tenemos el Severn, son grandes ríos, ríos muy importantes que permitían el, vamos a decir, el tránsito de bienes dentro del territorio del reino.

[09:44] Y también caminos, no para trochas carrozables.

[09:47] Eso también tenían de alguna u otra manera.

[09:51] Eso permitió una mejor integración y una mejor organización de la producción y la logística.

[09:59] Otro elemento importante, aunque parezca increíble, debido a esta alta productividad agrícola, se requería mano de obra.

[10:05] Y una mano de obra agrícola que aumenta de precio.

[10:08] La mano de obra agrícola era cara y ahí los inventores y los emprendedores encontraron una.

[10:14] los emprendedores encontraron una oportunidad de negocio Cómo hacer máquinas o aparatos que puedan suplir esta alta demanda por eh No trabajadores agrícolas y también reducir los costos en términos de salarios.
  Entrepreneurs found a business opportunity How to make machines or devices that can supply this high demand for uh No agricultural workers and also reduce costs in terms of salaries.

[10:29] Así que ahí va vamos a ver también que hubo un incentivo para impulsar esta Revolución.
  So there it goes we are also going to see that there was an incentive to drive this Revolution.

[10:33] El quinto punto el sistema financiero desarrollado de el Reino Unido en ese momento.
  The fifth point the developed financial system of the United Kingdom at that time.

[10:41] Eh Esto hay que tener un poco de antecedentes en el año 1600 se funda la compañía británica de indias orientales modelada eh bajo no el bajo el ejemplo de las compañía de indias de eh los Países Bajos de lo que hoy conocemos como Holanda.
  Uh This must have a bit of background in the year 1600 the British East India Company is founded modeled uh under not the under the example of the East India Companies of uh the Netherlands of what we know today as Holland.

[11:02] Bueno en 1600 ya existía una compañía de indias orientales eh que no vamos a decir enviaba importaba elementos manufacturados y y exportaba también productos manufacturados hacia las colonias principalmente la India.
  Well in 1600 there was already an East India Company uh that let's not say it sent imported manufactured goods and exported manufactured goods also to the colonies mainly India.

[11:14] aquí en este caso lo que estamos viendo
  here in this case what we are seeing

[11:16] aquí en este caso lo que estamos viendo Es que eh Para financiar estos estas

[11:20] Es que eh Para financiar estos estas estos viajes estas cargas se crearon

[11:23] estos viajes estas cargas se crearon mecanismos o instrumentos financieros

[11:25] mecanismos o instrumentos financieros por ejemplo la bolsa de valores la

[11:27] por ejemplo la bolsa de valores la compra de acciones no solamente era

[11:29] compra de acciones no solamente era dinero y metal que uno podía entregar en

[11:31] dinero y metal que uno podía entregar en el momento sino que tenía instrumentos

[11:33] el momento sino que tenía instrumentos financieros que permitían a estos

[11:35] financieros que permitían a estos emprendedores a estos comerciantes

[11:37] emprendedores a estos comerciantes financiar sus viajes y sus cargas Así

[11:41] financiar sus viajes y sus cargas Así que teníamos como les dije acciones

[11:43] que teníamos como les dije acciones bonos hay un gran sistema financiero

[11:46] bonos hay un gran sistema financiero bancario desarrollado otro punto

[11:49] bancario desarrollado otro punto importante a pesar de que el siglo X en

[11:52] importante a pesar de que el siglo X en Inglaterra fue un siglo muy sangriento

[11:54] Inglaterra fue un siglo muy sangriento con dos guerras civiles muy intensas

[11:57] con dos guerras civiles muy intensas aparte de la revolución gloriosa en

[12:00] aparte de la revolución gloriosa en 1688 que pone no que trae término a este

[12:03] 1688 que pone no que trae término a este periodo de violencia e inestabilidad y

[12:05] periodo de violencia e inestabilidad y que da una cierta estabilidad política

[12:07] que da una cierta estabilidad política también al reino de Inglaterra vamos a

[12:10] también al reino de Inglaterra vamos a ver que esta monarquía parlamentaria y

[12:13] ver que esta monarquía parlamentaria y el sistema del comon no eh esta este

[12:16] el sistema del comon no eh esta este sistema legal que no eh vamos a decir no

[12:19] sistema legal que no eh vamos a decir no tiene una constitución sino que mediante tiene una constitución sino que mediante casos individuales va juntando casos individuales va juntando antecedentes que van generando un cuerpo antecedentes que van generando un cuerpo legal estos dos elementos y la poca intervención el poco intervencionismo del gobierno eh del poder político permitían libertad a los emprendedores a los comerciantes a los científicos para intercambiar ideas para financiar proyectos a diferencia por ejemplo de Francia que estaba todo muy muy centralizado que todo debía ser aprobado que todo debía tener instituciones previas en el en el Reino Unido eso no funcionaba era mucho más libre y esta libertad también facilitó el desarrollo de esta Revolución y finalmente eh el Reino Unido como una Colonia no como un como un gran Imperio con colonias en la India con colonias en en la costa este de Norteamérica las 13 colonias que vimos en la revolución americana en las indias occidentales principalmente la isla de Jamaica en África se tenían mercados extranjeros que permitían importar insumos Y exportar productos.

[13:21] importar insumos Y exportar productos manufacturados y esto generó un mercado.
  importing inputs AND exporting manufactured products and this generated a market.

[13:24] manufacturados y esto generó un mercado suficiente para la producción y venta de.
  manufactured and this generated a market sufficient for the production and sale of.

[13:27] suficiente para la producción y venta de los productos que surgirían de de esta.
  sufficient for the production and sale of the products that would arise from this.

[13:29] los productos que surgirían de de esta Revolución.
  the products that would arise from this Revolution.

[13:30] Revolución Industrial Ahora hay tecnologías y.
  Industrial Revolution. Now there are technologies and.

[13:33] Industrial Ahora hay tecnologías y sectores y procesos clave para entender.
  Industrial. Now there are technologies and sectors and key processes to understand.

[13:36] sectores y procesos clave para entender no que se.
  sectors and key processes to understand not what is.

[13:37] no que se necesitan para entender la Revolución.
  not what is needed to understand the Revolution.

[13:40] necesitan para entender la Revolución Industrial británica en toda su.
  needed to understand the British Industrial Revolution in its entirety.

[13:41] Industrial británica en toda su dimensión y creo que el símbolo más.
  British Industrial in its entirety and I think the most important symbol.

[13:43] dimensión y creo que el símbolo más importante de esta Revolución fue la.
  dimension and I think the most important symbol of this Revolution was the.

[13:46] importante de esta Revolución fue la máquina de vapor la máquina de vapor.
  important of this Revolution was the steam engine, the steam engine.

[13:48] máquina de vapor la máquina de vapor creo que es el símbolo de la Revolución.
  steam engine, the steam engine, I think it is the symbol of the Revolution.

[13:51] creo que es el símbolo de la Revolución Industrial británica o primera.
  I think it is the symbol of the British Industrial Revolution or the first.

[13:53] Industrial británica o primera Revolución Industrial es un una máquina.
  British Industrial or first Industrial Revolution is an external combustion engine.

[13:56] Revolución Industrial es un una máquina de combustión externa que utiliza.
  Industrial Revolution is an external combustion engine that uses.

[13:59] de combustión externa que utiliza energía térmica es decir calor que.
  external combustion that uses thermal energy, that is, heat that.

[14:01] energía térmica es decir calor que después es transformada en energía.
  thermal energy, that is, heat that is then transformed into energy.

[14:03] después es transformada en energía mecánica y eso permite no que estas.
  afterwards is transformed into mechanical energy and that allows these.

[14:05] mecánica y eso permite no que estas máquinas funcionen y reemplacen el.
  mechanical and that allows these machines to function and replace the.

[14:07] máquinas funcionen y reemplacen el trabajo físico ya sea de seres humanos o.
  machines to function and replace physical labor, whether of human beings or.

[14:10] trabajo físico ya sea de seres humanos o de animales bueno la máquina de vapor en.
  physical labor, whether of human beings or animals. Well, the steam engine in.

[14:13] de animales bueno la máquina de vapor en realidad se asocia obviamente a la.
  animals. Well, the steam engine is actually obviously associated with the.

[14:15] realidad se asocia obviamente a la Revolución Industrial pero sus.
  reality is obviously associated with the Industrial Revolution, but its.

[14:17] Revolución Industrial pero sus antecedentes los podemos encontrar ya en.
  Industrial Revolution, but its antecedents can be found as early as.

[14:20] antecedentes los podemos encontrar ya en 1698 Con un tal Thomas savy no que
  antecedents can be found as early as 1698 with a certain Thomas Savery, who

[14:24] 1698 Con un tal Thomas savy no que inventa una máquina que él llama el amigo del minero miners friend.
  1698 With a certain Thomas Savery, he invents a machine that he calls the miner's friend.

[14:26] Era una máquina para bombear agua de eh las inundaciones de las minas de carbón y de otro tipo de minas.
  It was a machine for pumping water from, uh, the floods in coal mines and other types of mines.

[14:35] Por ejemplo, ustedes saben que eh estas minas de carbón hay que hacer huecos y en estos huecos a veces son huecos muy profundos y a veces hay lluvias.
  For example, you know that, uh, these coal mines require digging holes, and in these holes, sometimes they are very deep holes, and sometimes there are rains.

[14:44] Y bueno, Inglaterra es un país conocido por su neblina, su frío y su lluvia.
  And well, England is a country known for its fog, its cold, and its rain.

[14:49] Constantemente se inundaban estas minas y había que bombear el agua para poder seguir cavando y explotando el mineral.
  These mines were constantly flooding, and the water had to be pumped out to be able to continue digging and extracting the ore.

[14:56] Bueno, en la máquina de eh de Savery, lo que hacías es podías meter esta máquina, no sacar agua hasta 10 m de profundidad.
  Well, in the machine of, uh, of Savery, what you did was you could submerge this machine, not pump water from up to 10 meters deep.

[15:05] Y tenía aproximadamente un caballo de potencia y así de alguna manera bombear esa agua al exterior para poder seguir cavando.
  And it had approximately one horsepower, and thus somehow pump that water to the outside to be able to continue digging.

[15:12] Era una máquina eh poco eficiente hasta que en 1712 otro autor, Thomas Newcomen, inventa la máquina atmosférica.
  It was a, uh, rather inefficient machine until in 1712 another inventor, Thomas Newcomen, invented the atmospheric engine.

[15:26] la máquina atmosférica esta máquina atmosférica sigue el mismo principio de la de la miners friend o la amiga del minero de savy y lo que hace es aumenta la productividad ya no son 10 m sino que puede meterse estas 50 o 70 m de profundidad y bombear aproximadamente 10 galones de agua por ciclo entendiendo que esta máquina producía más o menos entre 10 y 15 ciclos Ustedes pueden ir haciendo los números de Cuánta agua podía bombearse por minuto y esto obviamente eh generó una mayor productividad en las minas porque las inundaciones duraban menos el gran problema de la máquina de New comen es que era una máquina pesada difícil de mover y esto generaba problemas de logística porque tenías que movilizar esta máquina en diferentes Minas para porque existían muchas Minas inundadas y esto generaba altos sobrecostos aquí va a entrar la figura entonces de un tercer inventor James watt que en 1765 mientras él reparaba una máquina de New comen una máquina atmosférica.

[16:28] New comen una máquina atmosférica encontró que esta máquina máquina.
  Newcomen's atmospheric engine found that this engine engine.

[16:29] Encontró que esta máquina máquina presentaba ciertas deficiencias.
  It was found that this engine engine had certain deficiencies.

[16:31] Las mejora agregando por ejemplo un condensador.
  It was improved by adding, for example, a condenser.

[16:32] Y otras y otros otras tecnologías.
  And other and other other technologies.

[16:35] Otras innovaciones incrementales y finalmente se crea la máquina de vapor como la conocemos.
  Other incremental innovations and finally the steam engine as we know it is created.

[16:39] La clásica de la Revolución Industrial.
  The classic of the Industrial Revolution.

[16:44] A diferencia de la máquina de New comen.
  Unlike Newcomen's engine.

[16:46] La máquina de vapor de de wat podía entrar hasta 100 m de profundidad.
  Watt's steam engine could go down up to 100 m deep.

[16:50] No eran 10 galones por por este por ciclo.
  It wasn't 10 gallons per per this per cycle.

[16:53] Sino que estamos hablando de 15 galones.
  But we are talking about 15 gallons.

[16:56] Y ya no estamos hablando de TR a 5 caballos de fuerza como New comen.
  And we are no longer talking about TR at 5 horsepower like Newcomen.

[16:58] Sino de un promedio de 12.
  But an average of 12.

[17:00] Existían máquinas incluso de vapor más grandes.
  There were even larger steam engines.

[17:03] Otra ventaja que tenía la máquina de de vapor de de wat era que eran móviles.
  Another advantage that Watt's steam engine had was that they were mobile.

[17:06] Eran mucho más ágiles entonces podías moverla de una mina a otra.
  They were much more agile so you could move it from one mine to another.

[17:09] Y eso disminuía Los costos de mantenimiento y producción.
  And that reduced maintenance and production costs.

[17:11] Ya se estima que para 1800.
  It is already estimated that by 1800.

[17:13] Ojo 10000 es decir 30 entre 3 5 y 30.
  Note 10000, that is, 30 between 3.5 and 30.

[17:30] ojo 10000 es decir 30 entre 3 5 y 30 años después de la no de la generación.

[17:32] años después de la no de la generación de estas máquinas ya existían en el.

[17:34] de estas máquinas ya existían en el Reino Unido.

[17:36] Reino Unido 2 máquinas de vapor Comparado por.

[17:39] 2 máquinas de vapor Comparado por ejemplo con las 200 que existían en.

[17:41] ejemplo con las 200 que existían en Francia Alemania recién va a empezar a.

[17:44] Francia Alemania recién va a empezar a incorporar esta máquinas en 1830 un.

[17:47] incorporar esta máquinas en 1830 un proceso de industrialización que se.

[17:48] proceso de industrialización que se inicia con el Reino Unido y que después.

[17:51] inicia con el Reino Unido y que después países como Bélgica como Francia como.

[17:53] países como Bélgica como Francia como Alemania el Japón con la revolución me.

[17:55] Alemania el Japón con la revolución me en.

[17:56] en 1865 los Estados Unidos en la eh 1860.

[18:01] 1865 los Estados Unidos en la eh 1860 van a iniciar este proceso de no vamos a.

[18:04] van a iniciar este proceso de no vamos a decir recuperación así que bueno Eh me.

[18:06] decir recuperación así que bueno Eh me dicen que Tenemos que irnos a un corte.

[18:08] dicen que Tenemos que irnos a un corte Así que eh les Eh bueno nos vamos a un.

[18:11] Así que eh les Eh bueno nos vamos a un corte y ya.

[18:12] corte y ya regresamos lo que estaba mencioná es que.

[18:15] regresamos lo que estaba mencioná es que me haía ido volando con la máquina de.

[18:16] me haía ido volando con la máquina de New coming y las máquinas de vapor eh.

[18:18] New coming y las máquinas de vapor eh pero para decirles no el importante.

[18:20] pero para decirles no el importante cambio que ya en en 1800 como les decía.

[18:23] cambio que ya en en 1800 como les decía Eh ya en el Reino Unido 2500 máquinas de.

[18:26] Eh ya en el Reino Unido 2500 máquinas de vapor que empiezan a impulsar esta.

[18:28] vapor que empiezan a impulsar esta Revolución Industrial les mencionaba.

[18:31] Revolución Industrial les mencionaba entre 1760 y 1840 la revolución como tal.

[18:33] entre 1760 y 1840 la revolución como tal eh la expansión vamos a decir la el gran desarrollo industrial no va a ocurrir sino después de desde 1820 en adelante.

[18:41] pero de todas maneras ya existen cambios importantes a partir de la máquina de vapor.

[18:45] se van a desarrollar una multitud de industrias y otras tecnologías la más importante la industria textil no esta industria que es característica de la Revolución Industrial que es característica de imiento del modelo capitalista moderno.

[18:59] aquí estamos hablando que también no es una Génesis solamente 1760 sino que ya desde la desde 1730 en adelante pequeñas innovaciones en las máquinas en los instrumentos de eh No manufactura textil ya estaban sufriendo algunas mejoras eh.

[19:18] 1764 una Innovación importante con James har hargraves que introduce la hiladora Jenny o la spinning Jenny una máquina que acelera la producción y en 1785 un invento realmente disruptivo para esta.

[19:32] invento realmente disruptivo para esta industria eh Por Edward cartright el telar mecánico Esto sí cambia las reglas de juego el telar mecánico aumenta la productividad muchísimo en la industria textil eh solamente para que se den una idea esta tecnología que es creada en 1 eh 1 este 785 y ya en 1850 es decir 65 años después en el Reino Unido existían 260,000 telares mecánicos estas cifras son para que ustedes vayan poniendo en contexto el tamaño y el impacto de esta Revolución eh para entender también el impacto de este no de estas tecnologías no y el impacto de la máquina de vapor eh pónganse a pensar que en 1750 el Reino Unido importaba más o menos 2.5 millones de libras de algodón 2.5 millones de libras de algodón en 1750 en 1790 esto pasa a 25 millones en 1852 millones es decir se duplica en 10

[20:33] 1852 millones es decir se duplica en 10 años gracias a máquinas como el telar no.
  1852 million, that is, it doubles in 10 years thanks to machines like the loom, no.

[20:36] Years thanks to machines like the mechanical loom, and in.
  Years thanks to machines like the mechanical loom, and in.

[20:38] The mechanical loom, and in 1850 they are going to fall off their chairs.
  The mechanical loom, and in 1850 they are going to fall off their chairs.

[20:41] We are going to go from 50 million to almost 600 million.
  We are going to go from 50 million to almost 600 million.

[20:45] To go from 50 million to almost 600 million tons, sorry, pounds of cotton.
  To go from 50 million to almost 600 million tons, sorry, pounds of cotton.

[20:50] Of tons, sorry, pounds of cotton, a multiplication by almost 10.
  Of tons, sorry, pounds of cotton, a multiplication by almost 10.

[20:54] This serves, as I told you, to put into perspective the changes, the accelerated.
  This serves, as I told you, to put into perspective the changes, the accelerated.

[20:55] development of these, these, this, no, of these, of these industries, cotton.
  development of these, these, this, no, of these, of these industries, cotton.

[20:57] Mainly processed, also wool.
  Mainly processed, also wool.

[21:00] Also silk, which was imported from China, and the great textile industry of the United Kingdom, which is established in.
  Also silk, which was imported from China, and the great textile industry of the United Kingdom, which is established in.

[21:03] United Kingdom, which is established in Manchester, although we are also going to find important textile industry in.
  United Kingdom, which is established in Manchester, although we are also going to find important textile industry in.

[21:05] Other cities like Sheffield, which is close to Manchester, northwest of.
  Other cities like Sheffield, which is close to Manchester, northwest of.

[21:07] England, and in Glasgow, Scotland.
  England, and in Glasgow, Scotland.

[21:10] So, and well, silk industry also in.
  So, and well, silk industry also in.

[21:11] Derby and in Macclesfield, two more cities.
  Derby and in Macclesfield, two more cities.

[21:12] Smaller, but also equally important for this industry.
  Smaller, but also equally important for this industry.

[21:14] Important for this industry.
  Important for this industry.

[21:16] Um, so we have talked about the machine.
  Um, so we have talked about the machine.

[21:34] Entonces hemos hablado de la máquina de vapor hemos hablado de la industria de vapor hemos hablado de la industria textil y vamos a otro elemento textil y vamos a otro elemento representativo de la Revolución representativo de la Revolución Industrial que es son los ferrocarriles.
  So we have talked about the steam engine, we have talked about the steam industry, we have talked about the textile industry, and we are going to another textile element, and we are going to another element representative of the Revolution, representative of the Industrial Revolution, which is the railways.

[21:43] Industrial que es son los ferrocarriles no uno cuando piensa en Revolución Industrial británica piensa necesariamente en los ferrocarriles.
  Industrial, which is the railways. One, when thinking about the British Industrial Revolution, necessarily thinks of the railways.

[21:48] esto también fue impulsado directamente por el desarrollo de la máquina de vapor.
  This was also directly driven by the development of the steam engine.

[21:53] en 1825 se crea la primera locomotora el locomotion one por George Stevenson y hay un pequeño recorrido eh dos ciudades muy chiquititas allá que son de Stockton a darlington.
  In 1825, the first locomotive, Locomotion One, was created by George Stephenson, and there is a small route, uh, two very small towns there, which are from Stockton to Darlington.

[22:08] este tren esta locomotora no alcanzaba una velocidad mayor a 24 25 km por hora.
  This train, this locomotive, did not reach a speed greater than 24-25 km per hour.

[22:14] 4 años después su hijo Robert Stevenson en 1929 crea curiosamente con el nombre de The Rocket el cohete duplica la velocidad del eh la locomotora de su padre alcanzando hasta 48 km porh.
  4 years later, his son Robert Stephenson, in 1929, created, curiously, under the name The Rocket, the rocket, doubling the speed of, uh, his father's locomotive, reaching up to 48 km per hour.

[22:30] esto puede parecer unanimidad hoy en estos tiempos pero realmente para
  This may seem unanimity today in these times, but really for

[22:35] hoy en estos tiempos pero realmente para la época era revolucionario sobre todo.

[22:38] la época era revolucionario sobre todo cuando el transporte era caballos y con carruajes a partir del desarrollo de estos no de estos de estas locomotoras.

[22:44] se genera toda una industria no que empieza a conectar eh las principales ciudades del reino.

[22:51] la primera línea que se establece en 1830 entre Manchester y Liverpool eh una línea de más o menos unos 50 km y y después en 1838 Londres Se va a conectar con la ciudad de Birmingham no.

[23:06] bueno se dice Birmingham pero la gente lo pronuncia como Birmingham.

[23:10] Okay pero se llama Birmingham 1838 en 1841 Londres a Bristol y en 1845 de Londres a Manchester.

[23:19] piensen entonces que en solamente 20 años ya las principales ciudades del Reino Unido empiezan a estar conectadas con ferrocarril.

[23:26] y para que se den una idea el tramo desde Manchester a Londres son más o menos 320 km en épocas previas al ferrocarril esto tomaba más o menos este.

[23:36] ferrocarril esto tomaba más o menos este tramo tomaba en caballo unos unas 80 horas.
  railroad this took more or less this stretch took by horse about 80 hours.

[23:39] con el ferrocarril pasamos a 8 horas.
  with the railroad we went down to 8 hours.

[23:43] es un cambio realmente increíble para la época.
  it's a truly incredible change for the time.

[23:46] y bueno para los estándares actuales quizás no.
  and well for current standards perhaps not.

[23:50] pero para la época realmente fue muy muy importante.
  but for the time it was really very very important.

[23:51] imagínense los tiempos de viaje.
  imagine the travel times.

[23:53] Se acortan sobre manera.
  They are shortened immensely.

[23:56] Los costos de producción podría hacerse posible incluso las vacaciones.
  Production costs, it could even be possible to take vacations.

[23:58] algo que hoy parece normal pero que en esa época no existía.
  something that today seems normal but that in that era did not exist.

[24:00] el concepto de vacaciones.
  the concept of vacation.

[24:02] la gente trabajaba to toda su vida.
  people worked their whole lives.

[24:03] se empiezan a abrir estas posibilidades a partir también de los ferrocarriles.
  these possibilities begin to open up also starting with the railroads.

[24:05] se desarrollan los barcos a vapor eh.
  steamships are developed eh.

[24:09] Y aquí tenemos a un emprendedor Franco británico muy importante que es Isambard Kingdom Brunel.
  And here we have a very important Franco-British entrepreneur who is Isambard Kingdom Brunel.

[24:17] no incluso hay una universidad con su nombre hoy Brunel University.
  no there is even a university with his name today Brunel University.

[24:20] un ingeniero que crea una una red de trenes no la Great Western railway Company.
  an engineer who creates a a network of trains no the Great Western railway Company.

[24:28] que son los trenes que por ejemplo a la línea de Londres a Bristol eh Y al suroeste de Inglaterra.
  which are the trains that for example on the line from London to Bristol eh and to the southwest of England.

[24:32] pero también la producción de
  but also the production of

[24:36] Inglaterra pero también la producción de barcos a vapor eh produce tres grandes barcos a vapor eh produce tres grandes barcos uno de ellos incluso de hasta 200 barcos uno de ellos incluso de hasta 200 m de largo y esto también cambia el m de largo y esto también cambia el transporte transatlántico sobre todo si transporte transatlántico sobre todo si antes tomaba un mes completo ir desde antes tomaba un mes completo ir desde Londres hasta Nueva York en un barco Londres hasta Nueva York en un barco aela a partir de los barcos a vapor esto aela a partir de los barcos a vapor esto pasa a 10 días Así que hay un aumento pasa a 10 días Así que hay un aumento importante en la velocidad y esto importante en la velocidad y esto permite abrir rutas por ejemplo a las permite abrir rutas por ejemplo a las colonias en la India y en Australia colonias en la India y en Australia Australia curiosamente que fue una Australia curiosamente que fue una colonia penal inicialmente los grandes colonia penal inicialmente los grandes presos los presos más peligrosos se presos los presos más peligrosos se llevaban a Australia y eran poco menos llevaban a Australia y eran poco menos que condenados a vivir en esa Isla es que condenados a vivir en esa Isla es algo que a los australianos De hecho no algo que a los australianos De hecho no les gusta recordar mucho pero es parte les gusta recordar mucho pero es parte de la historia otro punto importante el de la historia otro punto importante el hierro y el acero no se entiende la hierro y el acero no se entiende la revolución industrial sin el desarrollo revolución industrial sin el desarrollo de la industria de hierro y la industria de la industria de hierro y la industria acerera hay una serie de inventos que acerera hay una serie de inventos que aumentan no vamos a decir desde

[25:37] aumentan no vamos a decir desde 1709 los altos hornos para la fundición
  increase let's not say from 1709 the blast furnaces for smelting

[25:40] 1709 los altos hornos para la fundición el proceso de pudelado también de Henry
  1709 the blast furnaces for smelting the puddling process also by Henry

[25:42] el proceso de pudelado también de Henry Court en
  the puddling process also by Henry Court in

[25:43] Court en 1784 que permiten procesar y fundir el
  Court in 1784 which allow processing and smelting the

[25:47] 1784 que permiten procesar y fundir el acero no el hierro para convertirlo en
  1784 which allow processing and smelting steel not iron to convert it into

[25:49] acero no el hierro para convertirlo en acero acero Industrial mayor calidad más
  steel not iron to convert it into steel industrial steel higher quality more

[25:53] acero acero Industrial mayor calidad más volumen Y nuevamente las cifras van a
  steel industrial steel higher quality more volume And again the figures are going to

[25:55] volumen Y nuevamente las cifras van a permitir poner un poco de contexto en
  volume And again the figures are going to allow putting a little context in

[25:57] permitir poner un poco de contexto en 1700 50 30,000 toneladas de acero en el
  allow putting a little context in 1700 50 30,000 tons of steel in the

[26:01] 1700 50 30,000 toneladas de acero en el Reino Unido en 1800 250,000 toneladas y
  1700 50 30,000 tons of steel in the United Kingdom in 1800 250,000 tons and

[26:06] Reino Unido en 1800 250,000 toneladas y ojo con esto en
  United Kingdom in 1800 250,000 tons and watch out for this in

[26:08] ojo con esto en 1850 2 millones de toneladas producidas
  watch out for this in 1850 2 million tons produced

[26:12] 1850 2 millones de toneladas producidas producidas en la forma de ferrocarriles
  1850 2 million tons produced produced in the form of railways

[26:14] producidas en la forma de ferrocarriles en la forma de rieles en la forma de
  produced in the form of railways in the form of rails in the form of

[26:15] en la forma de rieles en la forma de barcos de vapor de puentes de
  in the form of rails in the form of steamships of bridges of

[26:18] barcos de vapor de puentes de instrumentos de herramientas de armas
  steamships of bridges of instruments of tools of weapons

[26:21] instrumentos de herramientas de armas una serie de industrias también en la
  instruments of tools of weapons a series of industries also in the

[26:24] una serie de industrias también en la industria papelera en la industria
  a series of industries also in the paper industry in the industry

[26:26] industria papelera en la industria forestal Eh Esto también es importante
  paper industry in the forestry industry Uh This is also important

[26:28] forestal Eh Esto también es importante entender no que antes si por ejemplo se
  forestry Uh This is also important to understand no that before if for example

[26:30] malogra una máquina había que reemplazar
  a machine breaks down the entire machine had to be replaced

[26:32] a la máquina completa a partir de este
  the entire machine from this

[26:34] proceso de mejoramiento del
  process of improvement of

[26:37] proceso de mejoramiento del procesamiento del acero se empiezan a crear partes modulares piezas.

[26:42] Entonces ya no era necesario no reparar toda no reemplazar toda la máquina sino piezas.

[26:47] las tuercas los pernos los clavos cosas que parecen tan sencillas.

[26:52] Bueno en ese momento empiezan a masificarse otro elemento importante el desarrollo de la industria química y también de otras industrias como la minería.

[27:02] la manufactura la industria forestal la industria papelera la agrícola etcétera.

[27:07] todas estas industrias se vieron beneficiadas directamente con todas estas tecnologías que les he mencionado.

[27:13] Ahora cuáles han sido los impactos económicos sociales y culturales.

[27:17] Aquí entramos a entender un poco el impacto de la Revolución Industrial ya a nivel de urbes o ciudades.

[27:22] Lo primero que sucede el gran fenómeno de esta revolución industrial es la migración.

[27:31] el fenómeno migratorio de las zonas rurales a las zonas urbanas.

[27:34] el crecimiento acelerado de las ciudades.

[27:37] el crecimiento acelerado de las ciudades
  the accelerated growth of cities

[27:40] Este es un punto clave de la Revolución Industrial uno de los más importantes la Urbanización e industrialización
  This is a key point of the Industrial Revolution, one of the most important, urbanization and industrialization

[27:45] les mencionaba al inicio si se iban a Inglaterra en el siglo a inicios del siglo XIX 1800
  I mentioned at the beginning, if you went to England in the century, at the beginning of the 19th century, 1800

[27:52] le preguntaban a la gente a los campesinos que estaban trabajando el concepto de ciudad era un concepto raro casi inexistente
  they asked people, the peasants who were working, the concept of a city was a strange, almost non-existent concept

[27:59] pero 120 años después si ese mismo campesino era transportado en el tiempo hacia delante encontraba estas ciudades no lo hubiese podido creer
  but 120 years later, if that same peasant was transported forward in time, he would find these cities, he would not have been able to believe it

[28:08] hay un desarrollo urbano sin precedentes en la historia solamente superado proporcionalmente por el Boom de infraestructura que tuvo china sobre todo a inicios del nuevo Milenio
  there is unprecedented urban development in history, only proportionally surpassed by the infrastructure boom that China had, especially at the beginning of the new Millennium

[28:20] para que pongan en perspectiva la cosa en Londres de 700000 habitantes y todos estos datos van de 1750 a 1805
  to put things in perspective, in London with 700,000 inhabitants, and all these data are from 1750 to 1805

[28:28] cuenta Londres pasa de 700,000 habitantes a 2.5 millones y se consolida no solamente como la capital financiera y económica del Reino Unido sino la capital
  London goes from 700,000 inhabitants to 2.5 million and consolidates itself not only as the financial and economic capital of the United Kingdom but the capital

[28:38] del Reino Unido sino la capital financiera del mundo posición que mantiene hasta el día de hoy Manchester.
  not of the United Kingdom but the financial capital of the world, a position that Manchester maintains to this day.

[28:42] Manchester pasa de 20,000 habitantes en 1750 a 400,000.
  Manchester goes from 20,000 inhabitants in 1750 to 400,000.

[28:47] De hecho a Manchester la denominaban en la época Cotonopolis.
  In fact, Manchester was called Cotonopolis at the time.

[28:52] Cotton significa algodón, no la ciudad del algodón, la Meca de la industria textil de Inglaterra.
  Cotton means cotton, not the city of cotton, the Mecca of England's textile industry.

[28:58] Birmingham o Birmingham pasa de 20,000 también a 400,000 habitantes.
  Birmingham or Birmingham goes from 20,000 also to 400,000 inhabitants.

[29:04] Industrias de diferente tipo, estamos hablando de industria de armas, la fabricación también de instrumentos, la fabricación de herramientas, de máquinas de diferente tipo.
  Industries of different types, we are talking about the arms industry, the manufacture of instruments as well, the manufacture of tools, of machines of different types.

[29:13] Liverpool, el gran Puerto, pasa de 20,000 también a 400,000 habitantes.
  Liverpool, the great port, goes from 20,000 also to 400,000 inhabitants.

[29:20] El gran Puerto del Reino Unido en menor escala también PLM, un puerto más de carácter militar.
  The great port of the United Kingdom on a smaller scale also PLM, a port more of a military nature.

[29:26] Pero Liverpool era la puerta al mundo del Reino Unido.
  But Liverpool was the gateway to the world for the United Kingdom.

[29:30] Así que importaba materia prima y exportaba productos manufacturados generando valor agregado.
  So it imported raw materials and exported manufactured goods, generating added value.

[29:35] Glasgow también en Escocia.
  Glasgow also in Scotland.

[29:38] agregado Glasgow también en Escocia centro textil centro manufacturero pasa.
  Glasgow was also added in Scotland, a textile center, a manufacturing center, it grows.

[29:40] centro textil centro manufacturero pasa de 30,000 a 400,000 habitantes y otras ciudades importantes como Sheffield y Leeds también el Noroeste británico.
  a textile center, a manufacturing center, it grows from 30,000 to 400,000 inhabitants and other important cities like Sheffield and Leeds, also in the British Northwest.

[29:48] Cuál fue el problema de esta de esta urbanización acelerada?
  What was the problem with this, with this accelerated urbanization?

[29:50] Primero que no existía, aunque parezca increíble, no existía sistema de alcantarillado.
  First, that there wasn't, although it may seem incredible, there wasn't a sewage system.

[29:56] Así que la insalubridad era tremenda, la tugurización, no, el aglomeramiento de personas en espacios reducidos.
  So the unhealthiness was tremendous, the overcrowding, no, the concentration of people in reduced spaces.

[30:05] Esto obviamente estas condiciones de insalubridad, la gente en esos momentos, por ejemplo, avisaba cuando tenía que eh, no como no existían baños, avisaba abajo si es que iba a botar los orines y las heces por la ventana.
  These, obviously these unsanitary conditions, people at that time, for example, would announce when they had to, uh, not having bathrooms, they would announce from below if they were going to throw urine and feces out the window.

[30:19] Entonces avisaban por si acaso para que no pasaran, para que no le cayera a nadie encima.
  So they would announce just in case so that people wouldn't pass by, so that it wouldn't fall on anyone.

[30:23] Se pueden imaginar el olor.
  You can imagine the smell.

[30:26] Obviamente durante 1830, 1840, durante esas dos décadas se generan epidemias de tifoidea, de cólera porque era terrible la situación.
  Obviously, during 1830, 1840, during those two decades, epidemics of typhoid fever and cholera broke out because the situation was terrible.

[30:34] En 1858 en Londres el río Támesis estaba tan contaminado y el olor...
  In 1858 in London, the River Thames was so polluted and the smell...

[30:40] El Támesis estaba tan contaminado y el olor era tan insoportable porque hubo una ola de calor tan fuerte que era el olor era invivible.
  The Thames was so polluted and the smell was so unbearable because there was such a strong heatwave that the smell was unlivable.

[30:47] Y eso fuerza a las autoridades a crear sistemas de alcantarillado para la salud pública.
  And that forces the authorities to create sewage systems for public health.

[30:52] Pónganse a pensar que el crecimiento de estas ciudades es tan acelerado que ya en 1880 solamente el 20 de la población del Reino Unido vivía en el campo.
  Think about it, the growth of these cities is so rapid that already in 1880 only 20% of the UK population lived in the countryside.

[31:00] El resto ya estaba en las ciudades.
  The rest were already in the cities.

[31:03] Vamos a ir a una pausa.
  We are going to go to a break.

[31:07] Tengo entendido sí, bueno entonces nos vemos en un ratito o nos encontramos un ratito para continuar con esta exposición y bueno regresamos aquí a Eos del Saber.
  I understand so, well then we'll see each other in a little while or meet for a bit to continue with this exhibition and well we return here to Eos del Saber.

[31:18] El programa es en vivo, así que ya saben si quieren mandar sus preguntas como ya hemos estado recibiendo algunas, lo pueden hacer vía WhatsApp al 94724 5545 y también nos pueden llamar al 613 1701 y al 613 1709 para hacer sus preguntas si quieren participar.
  The program is live, so you know if you want to send your questions as we have already been receiving some, you can do so via WhatsApp at 94724 5545 and you can also call us at 613 1701 and 613 1709 to ask your questions if you want to participate.

[31:38] Y de hecho ya tengo acá algunos comentarios que me pasa.
  And in fact I already have some comments here that you are passing me.

[31:41] algunos comentarios que me pasa producción y vamos a ir leyendo que nos producción y vamos a ir leyendo que nos están diciendo que ojo Esto va a seguir todavía desarrollándose me escribe a ver Vamos a ponernos los lentes porque estamos medios ciegos aquí

[31:52] Así que nos escribe Orlando Gutiérrez me pone realmente agradecido hoy en día es necesaria esta iluminación Aunque el me importismo y el relativismo es lo que abunda en nuestras sociedades visiones sesgadas miradas obtusas un abrazo desde Bolivia

[32:09] Muchísimas gracias Orlando un fuerte abrazo hasta Bolivia y claro como ustedes se darán cuenta acá Betel recibe no tenemos audiencia en todas partes y también nos siguen desde Bolivia un fuerte abrazo hasta Bolivia

[32:20] me escribe Dani María Gracias señor Lucas me suscribí porque estoy fascinada con tanto conocimiento y me gusta Tomar nota y Conste que soy una abuelita Dios le bendiga mi querida Dani María aquí están bienvenidas las abuelitas los jóvenes todo el mundo tiene las puertas abiertas en este programa en radio Betel no en Betel radio 100.1 FM del dial todos

[32:42] Betel radio 100.1 FM del dial todos bienvenidos este me escribe x CP no sé.
  Betel radio 100.1 FM from the dial, everyone welcome. This writes to me x CP, I don't know.

[32:46] Bienvenidos este me escribe x CP no sé quién será pero me pone Gracias micro.
  Welcome, this writes to me x CP, I don't know who it will be, but it says Thank you micro.

[32:49] Soy erada de la USMP, siempre me gustó la historia y la filosofía eh su conexión con los hechos actuales.
  I am erada from USMP, I always liked history and philosophy, uh, their connection with current events.

[32:53] Mil gracias por tu trabajo, educar con la verdad.
  A thousand thanks for your work, educating with the truth.

[32:56] Muchísimas gracias Andrea Medina, hice el año pasado un curso sobre la primera y segunda guerra mundial y el profe nos habló bastante de esta Revolución.
  Many thanks Andrea Medina, last year I took a course on the first and second world war and the professor spoke to us a lot about this Revolution.

[33:05] Así que con un enfoque más profundo es un un super complemento, gracias.
  So with a deeper focus it is a a super complement, thank you.

[33:07] Gracias a ti Andrea y la idea sí es explicar un poco.
  Thank you Andrea and the idea is indeed to explain a little.

[33:10] No, mientras van llegando algunos comentarios, quiero seguir, vamos a decir, desarrollando unos aspectos que eran interesantes acá.
  No, while some comments are coming in, I want to continue, let's say, developing some aspects that were interesting here.

[33:19] Y vamos a regresar obviamente a las a las preguntas, así que no se preocupen.
  And we will obviously return to the to the questions, so don't worry.

[33:23] Eh, qué impactos tenía esta, no, esta esta Revolución.
  Uh, what impacts did this, no, this this Revolution have.

[33:26] Eh, el impacto social, el impacto económico, cultural, político, incluso religioso.
  Uh, the social impact, the economic impact, cultural, political, even religious.

[33:31] La acelerada secularización del Reino Unido, sobre todo en la época victoriana.
  The accelerated secularization of the United Kingdom, especially in the Victorian era.

[33:37] La mecanización del empleo eh, perdón, la mecanización de la producción.
  The mechanization of employment uh, sorry, the mechanization of production.

[33:40] Lleva a una masificación del empleo, se.
  Leads to a massification of employment, it.

[33:43] lleva a una masificación del empleo se puede decir que de cierta manera este
  leads to a massification of employment, it can be said that in a way this

[33:45] puede decir que de cierta manera este proceso llevó a un aumento del empleo Y
  it can be said that in a way this process led to an increase in employment and

[33:47] proceso llevó a un aumento del empleo Y sí hay un cierto periodo de
  process led to an increase in employment and yes there is a certain period of

[33:50] sí hay un cierto periodo de eh inicial prosperidad hasta más o menos
  yes there is a certain period of uh initial prosperity until more or less

[33:54] eh inicial prosperidad hasta más o menos inicios del siglo XIX 1820 y de ahí
  uh initial prosperity until more or less the beginning of the 19th century, 1820, and from there

[33:56] inicios del siglo XIX 1820 y de ahí empiezan las igualdades eh que después
  the beginning of the 19th century, 1820, and from there the equalities begin uh which later

[33:59] empiezan las igualdades eh que después van a ser recogidas por friederich
  the equalities begin uh which will later be taken up by Friedrich

[34:01] van a ser recogidas por friederich engels y kl Marx en el manifiesto
  will be taken up by Friedrich Engels and Karl Marx in the manifesto

[34:03] engels y kl Marx en el manifiesto comunista en 1848 el surgimiento del
  Engels and Karl Marx in the Communist Manifesto in 1848, the emergence of

[34:06] comunista en 1848 el surgimiento del comunismo el marxismo que ya les voy a
  communism in 1848, the emergence of communism, Marxism, which I will now

[34:08] comunismo el marxismo que ya les voy a explicar muy brevemente lo que llevó a
  communism, Marxism, which I will now explain very briefly, what led to

[34:11] explicar muy brevemente lo que llevó a la Revolución Industrial es a producir
  explain very briefly, what led to the Industrial Revolution is to produce

[34:13] la Revolución Industrial es a producir con mayor eficiencia con menos costos
  the Industrial Revolution is to produce with greater efficiency, with lower costs

[34:15] con mayor eficiencia con menos costos menos costos para el productor y menos
  with greater efficiency, with lower costs, lower costs for the producer and less

[34:16] menos costos para el productor y menos costos para el consumidor una mayor
  lower costs for the consumer, a greater

[34:18] costos para el consumidor una mayor diversificación de la producción más
  costs for the consumer, a greater diversification of production, more

[34:20] diversificación de la producción más bienes y más servicios a disponibilidad
  diversification of production, more goods and more services available

[34:23] de agente de hecho hay un aumento de la
  to agents, in fact there is an increase in the

[34:25] de agente de hecho hay un aumento de la clase media lo que antes no existía
  of the middle class, which did not exist before

[34:28] clase media lo que antes no existía empieza a surgir una incipiente clase
  middle class, which did not exist before, an incipient class begins to emerge

[34:30] empieza a surgir una incipiente clase media que ya más o menos en 1800
  an incipient middle class begins to emerge, which by around 1800

[34:33] media que ya más o menos en 1800 correspondía al 25% de la población del
  middle class, which by around 1800 corresponded to 25% of the population of

[34:35] correspondía al 25% de la población del Reino Unido eh Hay también una mayor
  the United Kingdom. Uh there is also a greater

[34:38] Reino Unido eh Hay también una mayor alfabetización porque en las urbes en
  United Kingdom. Uh there is also a greater literacy because in the urban areas, in

[34:40] alfabetización porque en las urbes en las ciudades es más fácil proveer
  literacy because in the urban areas, in the cities, it is easier to provide

[34:42] las ciudades es más fácil proveer servicios a un mayor número de personas
  services to a larger number of people

[34:45] servicios a un mayor número de personas la vida urbana gatilla increíblemente
  services to a larger number of people urban life triggers incredibly

[34:47] la vida urbana gatilla increíblemente más matrimonios y más hijos hay un
  urban life triggers incredibly more marriages and more children there is a

[34:49] más matrimonios y más hijos hay un periodo de cierta estabilidad social
  more marriages and more children there is a period of certain social stability

[34:51] periodo de cierta estabilidad social también y eh eso vendría a ser desde lo
  period of certain social stability too and uh that would be from the

[34:55] también y eh eso vendría a ser desde lo social creo que son los aspectos más
  too and uh that would be from the social I think they are the most important aspects

[34:56] social creo que son los aspectos más importantes como como les mencionaba con
  social I think they are the most important aspects as as I mentioned with

[34:58] importantes como como les mencionaba con no con el caso de Londres con este olor
  important as as I mentioned with not with the case of London with this smell

[35:01] no con el caso de Londres con este olor horrible del río tamesis también se
  not with the case of London with this horrible smell of the river Thames also are generated

[35:02] horrible del río tamesis también se generan los primeros sistemas de
  horrible of the river Thames also are generated the first systems of

[35:04] generan los primeros sistemas de alcaltzelser
  are generated the first systems of alcatzelser

[35:28] clásica dos conceptos clave mano
  classic two key concepts hand

[35:30] clásica dos conceptos clave mano invisible es decir que el mercado opera
  classic two key concepts invisible hand meaning that the market operates

[35:32] invisible es decir que el mercado opera sin intervención por la voluntad y las
  invisible meaning that the market operates without intervention by the will and the

[35:34] sin intervención por la voluntad y las vamos a decir las ambiciones
  without intervention by the will and the let's say the ambitions

[35:35] vamos a decir las ambiciones individuales de las personas y el
  let's say the individual ambitions of people and the

[35:37] individuales de las personas y el concepto de diversificación del trabajo
  individual ambitions of people and the concept of diversification of labor

[35:40] concepto de diversificación del trabajo que refleja obviamente una mayor
  concept of diversification of labor which obviously reflects a greater

[35:42] que refleja obviamente una mayor productividad porque cada uno empieza a
  which obviously reflects a greater productivity because each one starts to

[35:45] productividad porque cada uno empieza a cumplir una función específica Y eso cumplir una función específica Y eso hace la producción más eficiente hay un tercer elemento que se genera en la Revolución Industrial que es la especialización del trabajo empiezan a crearse distintos oficios el sector ferroviario el sector naviero e la industria textil eh la industria manufacturera Minera se empieza a a generar diferentes profesiones diferentes oficios y la especialización del trabajo es un signo también de desarrollo económico hay otro autor importante Thomas maltus no que habla de este exceso de población asustado por el crecimiento demográfico y la escasez de recursos esta idea de lo que hoy se conoce como la trampa maltusiana otro autor importante de la economía David Ricardo que en 1817 publica un texto clave que se llama principios de economía política y tributación donde Ricardo dice lo más importante es que si uno quiere comerciar en el extranjero tiene que producir productos con valor agregado eso nos va a permitir no en el comercio internacional generar un super hábit en

[36:46] internacional generar un super hábit en los ingresos y otro autor importante.
  international to generate a surplus in income and another important author.

[36:48] los ingresos y otro autor importante John Stuart mill que en 1848 publica.
  income and another important author John Stuart Mill who in 1848 publishes.

[36:52] principios de economía política y empieza a hablar del rol del Estado para intervenir en ciertos sectores.
  principles of political economy and begins to talk about the role of the State to intervene in certain sectors.

[36:57] sobre todo en educación y en salud eh esos serían los aspectos más o menos generales no tangibles e intangibles.
  especially in education and health, these would be the more or less general aspects, tangible and intangible.

[37:07] pero también hay un impacto económico negativo.
  but there is also a negative economic impact.

[37:10] negativo eh la Revolución Industrial destruye ciertos sectores de la economía jubila al caballo por ejemplo no.
  negative, the Industrial Revolution destroys certain sectors of the economy, it retires the horse for example, no.

[37:18] y el mercado laboral que pasa del mundo agrícola al mundo Industrial también se afectado No.
  and the labor market, which moves from the agricultural world to the industrial world, is also affected, no.

[37:22] todo lo que brilló fue oro mano de obra barata las Industrias necesitaban la industria textil sobre todo y se empiezan a contratar mujeres y niños.
  everything that shone was gold, cheap labor, industries needed the textile industry above all, and they start hiring women and children.

[37:31] de hecho las mujeres eran el 50% o más de la fuerza laboral de las máquinas textiles y en el sector minero un 30 entre un 30 y un 50% de la fuerza laboral la componían niños que empezaban a trabajar desde los ste hasta los 8 años de edad en condiciones realmente.
  in fact, women were 50% or more of the workforce in textile machinery, and in the mining sector, 30 to 50% of the workforce was made up of children who started working from 7 to 8 years of age in really conditions.

[37:47] años de edad en condiciones realmente deplorables eran mano de obra barata sin
  years old in truly deplorable conditions were cheap labor without

[37:50] deplorables eran mano de obra barata sin contratos con jornadas de 12 a 14 horas
  deplorable were cheap labor without contracts with shifts of 12 to 14 hours

[37:52] contratos con jornadas de 12 a 14 horas en condiciones de insalubridad las
  contracts with shifts of 12 to 14 hours in unsanitary conditions the

[37:54] en condiciones de insalubridad las fábricas textiles en las cuales
  in unsanitary conditions the textile factories in which

[37:56] fábricas textiles en las cuales trabajaban las mujeres tambén bien eran
  textile factories in which the women also worked well were

[37:58] trabajaban las mujeres tambén bien eran oscuras frías lúgubres eran trabajos
  worked the women also well were dark cold gloomy were jobs

[38:02] oscuras frías lúgubres eran trabajos simples repetitivos que destruían la
  dark cold gloomy were simple repetitive jobs that destroyed the

[38:04] simples repetitivos que destruían la creatividad de la gente eh Y obviamente
  simple repetitive that destroyed the creativity of the people uh and obviously

[38:07] creatividad de la gente eh Y obviamente esto genera unas condiciones eh Muy
  creativity of the people uh and obviously this generates some very uh conditions

[38:10] esto genera unas condiciones eh Muy terribles para mucha gente que el
  this generates some very uh terrible conditions for many people that the

[38:12] terribles para mucha gente que el primero en denunciarlas es el autor el
  terrible for many people that the first to denounce them is the author the

[38:13] primero en denunciarlas es el autor el novelista inglés Charles dickens en
  first to denounce them is the author the English novelist Charles Dickens in

[38:16] novelista inglés Charles dickens en Oliver twist una de sus grandes obras
  English novelist Charles Dickens in Oliver Twist one of his great works

[38:18] Oliver twist una de sus grandes obras donde él denuncia los excesos de la
  Oliver Twist one of his great works where he denounces the excesses of the

[38:20] donde él denuncia los excesos de la Revolución Industrial quienes los
  where he denounces the excesses of the Industrial Revolution who

[38:22] Revolución Industrial quienes los denuncian políticamente son friedrich
  Industrial Revolution who denounce them politically are Friedrich

[38:24] denuncian políticamente son friedrich engels y karl Marx en
  politically denounce are Friedrich Engels and Karl Marx in

[38:26] engels y karl Marx en 1848 con la publicación del manifiesto
  Engels and Karl Marx in 1848 with the publication of the manifesto

[38:28] 1848 con la publicación del manifiesto comunista ellos empiezan a teorizar
  1848 with the publication of the Communist Manifesto they begin to theorize

[38:32] comunista ellos empiezan a teorizar sobre esta nueva este nuevo surgimiento
  communist they begin to theorize about this new this new emergence

[38:34] sobre esta nueva este nuevo surgimiento esta pugna esta lucha de clases sociales
  about this new this new emergence this struggle this struggle of social classes

[38:37] esta pugna esta lucha de clases sociales entre el proletariado compuesto por
  this struggle this struggle of social classes between the proletariat composed of

[38:38] entre el proletariado compuesto por estas mujeres estos niños Y estos
  between the proletariat composed of these women these children and these

[38:40] estas mujeres estos niños Y estos hombres que también trabajaran en
  these women these children and these men who also worked in

[38:41] hombres que también trabajaran en condiciones desventajosas versus los
  men who also worked in disadvantageous conditions versus the

[38:44] condiciones desventajosas versus los burgueses que tenían Bajo su poder el
  disadvantageous conditions versus the bourgeoisie who had under their power the

[38:47] burgueses que tenían Bajo su poder el capital que se convierte en el factor de
  bourgeoisie who had under their power the capital that becomes the factor of

[38:49] capital que se convierte en el factor de producción más importante eh
  capital that becomes the most important factor of production uh

[38:52] producción más importante eh el diagnóstico de engers y Marx es un
  most important production uh the diagnosis of Engels and Marx is a

[38:54] diagnóstico de engers y Marx es un diagnóstico en la medida de la denuncia
  diagnosis of Engels and Marx is a diagnosis to the extent of the denunciation

[38:56] diagnóstico en la medida de la denuncia la motivación de la la denuncia es
  diagnosis to the extent of the denunciation the motivation for the denunciation is

[38:57] la motivación de la la denuncia es correcta pero Angels y Marx omiten
  the motivation for the denunciation is correct but Engels and Marx omit

[39:00] correcta pero Angels y Marx omiten también el surgimiento de las clases
  correct but Engels and Marx also omit the emergence of the middle classes

[39:03] también el surgimiento de las clases medias por eso es que este
  also the emergence of the middle classes that is why this

[39:04] medias por eso es que este establecimiento de lucha de clases no es
  middle classes that is why this establishment of class struggle is not

[39:06] establecimiento de lucha de clases no es preciso y por eso es que también el
  establishment of class struggle is not precise and that is why also the

[39:08] preciso y por eso es que también el marxismo eh adolece de un eh soporte
  precise and that is why also Marxism uh suffers from a uh support

[39:11] marxismo eh adolece de un eh soporte empírico es decir es teoría que no está
  Marxism uh suffers from a uh empirical support that is to say it is theory that is not

[39:14] empírico es decir es teoría que no está sustentada en la práctica por eso es que
  empirical that is to say it is theory that is not supported in practice that is why

[39:16] sustentada en la práctica por eso es que fracasa tanto así que antes de cerrar
  supported in practice that is why it fails so much so that before closing

[39:19] fracasa tanto así que antes de cerrar quiero ir este solamente para que vayan
  fails so much so that before closing I want to go this only so that you go

[39:21] quiero ir este solamente para que vayan pensando al respecto voy a seguir eh
  I want to go this only so that you go thinking about it I will continue uh

[39:23] pensando al respecto voy a seguir eh leyendo algunos comentarios Wendy
  thinking about it I will continue uh reading some comments Wendy

[39:25] gavidia nos pone seguimos aprendiendo
  Gavidia puts we keep learning

[39:26] con del saber información necesaria y
  with from knowledge necessary information and

[39:29] precisa en cada tema y me dicen Es
  precise on each topic and they tell me It is

[39:32] cierto que la música de fondo y videos
  true that the background music and videos

[39:33] entre cordes son muy informativos se
  between chords are very informative it

[39:36] entre cordes son muy informativos se nota el trabajo minucioso Gracias Wendy
  between chords are very informative the meticulous work is noted Thank you Wendy

[39:38] nota el trabajo minucioso Gracias Wendy Luna Pineda Gracias por tus saludos Noé
  the meticulous work is noted Thank you Wendy Luna Pineda Thank you for your greetings Noé

[39:41] Luna Pineda Gracias por tus saludos Noé ajaya todos todos los sábados lo sigo
  Luna Pineda Thank you for your greetings Noé ajaya all all Saturdays I follow him

[39:44] ajaya todos todos los sábados lo sigo por YouTube y todos los jueves también
  ajaya all all Saturdays I follow him on YouTube and all Thursdays too

[39:45] por YouTube y todos los jueves también por Eco del saber en vivo ya saben 100.1
  on YouTube and all Thursdays too on Eco del saber live you already know 100.1

[39:48] por Eco del saber en vivo ya saben 100.1 FM del dial porque Betel te acompaña Y
  on Eco del saber live you already know 100.1 FM on the dial because Betel accompanies you and

[39:51] FM del dial porque Betel te acompaña Y tenemos aquí querido miclos tengo un
  FM of the dial because Betel accompanies you And we have here dear Miclos I have a

[39:53] tenemos aquí querido miclos tengo un hijo teenager en casa qui en educar no
  we have here dear Miclos I have a teenage son at home who to educate no

[39:56] hijo teenager en casa qui en educar no tienes idea cuánto me ayudas con tus
  teenage son at home who to educate you have no idea how much you help me with your

[39:58] tienes idea cuánto me ayudas con tus temas libros y disertaciones para
  you have no idea how much you help me with your topics books and dissertations for

[40:00] temas libros y disertaciones para ampliar los temas de Educación en casa
  topics books and dissertations to expand on the topics of homeschooling

[40:02] ampliar los temas de Educación en casa gracias por tu trabajo Dios te bendiga
  expand on the topics of homeschooling thank you for your work God bless you

[40:04] gracias por tu trabajo Dios te bendiga Muchísimas gracias a ti eh eh Anthony no
  thank you for your work God bless you Thank you very much to you uh uh Anthony no

[40:08] Muchísimas gracias a ti eh eh Anthony no por lo que me estás poniendo si este
  Thank you very much to you uh uh Anthony no for what you are putting to me if this

[40:09] por lo que me estás poniendo si este trabajo es de utilidad yo encantado
  for what you are putting to me if this work is useful I am delighted

[40:11] trabajo es de utilidad yo encantado estoy recibiendo más Ah Sí por supuesto
  work is useful I am delighted I am receiving more Ah Yes of course

[40:16] estoy recibiendo más Ah Sí por supuesto y que me está llegando acá también de
  I am receiving more Ah Yes of course and it is also reaching me here from

[40:18] y que me está llegando acá también de dónde nos están viendo increíblemente
  and it is also reaching me here from where are they watching us incredibly

[40:20] dónde nos están viendo increíblemente nos están viendo desde Estados Unidos
  where are they watching us incredibly they are watching us from the United States

[40:23] nos están viendo desde Estados Unidos segundo lugar Estados Unidos obviamente
  they are watching us from the United States second place United States obviously

[40:25] segundo lugar Estados Unidos obviamente después de Perú que el programa se emite
  second place United States obviously after Peru that the program is broadcast

[40:26] después de Perú que el programa se emite aquí en Perú pero nos están viendo desde
  after Peru that the program is broadcast here in Peru but they are watching us from

[40:28] aquí en Perú pero nos están viendo desde Estados Unidos chile un saludo a toda la
  here in Peru but they are watching us from the United States Chile a greeting to all the

[40:31] colonia peruana que es tan numerosa í en chile y a todos los amigos chilenos que
  Peruvian colony which is so numerous there in Chile and to all the Chilean friends who

[40:33] chile y a todos los amigos chilenos que también siguen mi trabajo antes de
  Chile and to all the Chilean friends who also follow my work before

[40:34] también siguen mi trabajo antes de entrar acá a Betel y obviamente hoy con
  also follow my work before coming here to Betel and obviously today with

[40:37] entrar acá a Betel y obviamente hoy con la camiseta de Betel puesta bien firme y
  coming here to Betel and obviously today with the Betel shirt on very firmly and

[40:39] la camiseta de Betel puesta bien firme y bien contentos aquí haciendo este
  the Betel shirt on very firmly and very happy here doing this

[40:42] bien contentos aquí haciendo este trabajo Costa Rica Rumanía también nos
  very happy here doing this work Costa Rica Romania are also

[40:43] trabajo Costa Rica Rumanía también nos están siguiendo gente de Rumanía
  work Romania are also following us people from Romania

[40:46] están siguiendo gente de Rumanía imagínense Italia México Colombia
  are following people from Romania imagine Italy Mexico Colombia

[40:48] imagínense Italia México Colombia
  imagine Italy Mexico Colombia

[40:51] imagínense Italia México Colombia increíble realmente es un una felicidad enorme.

[40:54] Dick García Gracias excelente clase jofre Bonilla Saludos me encanta sus exposiciones.

[40:59] estar en esta universidad Gracias micros gracias.

[41:02] gracias a ustedes y también tenemos acá otro comentario de Gloria Gracias.

[41:07] profesor por educar y difundir sobre estos temas tan importantes Dios lo proteja y bendiga.

[41:11] Un gran abrazo desde el sur de chile Muchísimas gracias Gloria.

[41:15] siguen llegando comentarios aquí tenemos Luis pineros Muchas gracias micro.

[41:18] soy sacerdote católico en Medellín imagínense hasta Colombia un abrazo.

[41:24] hasta Colombia grande estoy muy muy motivado para aprender de tus programas.

[41:28] y seguir dando la batalla en mi trinchera Dios te siga bendiciendo.

[41:31] Gracias padre un fuerte abrazo tenemos otro eh otro mensaje de Camino hacia la verdad.

[41:33] simplemente extraordinaria manera de exponer y sintetizar la evolución del progresismo y los efectos en el mundo.

[41:37] Gracias miclos Lucas y hay dos más porul roncal enriquecedora útil y muy.

[41:53] roncal enriquecedora útil y muy detallada información un lujo verte.
  roncal enriching useful and very detailed information a luxury to see you.

[41:55] detallada información un lujo verte Gracias a ti Paul Ivania pastor de.
  detailed information a luxury to see you Thank you Paul Ivania pastor of.

[41:57] Juárez todos los jueves estamos en.
  Juarez every Thursday we are in.

[41:59] familia miclos Gracias por compartir.
  family miclos Thanks for sharing.

[42:01] todo tu conocimiento Te queremos mucho.
  all your knowledge We love you very much.

[42:03] Dios te bendiga y ustedes no saben.
  God bless you and you don't know.

[42:05] también lo mucho que yo Los aprecio.
  also how much I appreciate you.

[42:07] quiero que sepan que yo estoy siempre ya.
  I want you to know that I am always already.

[42:10] sea acá en la radio estando en YouTube.
  be it here on the radio or on YouTube.

[42:12] Muy atento a sus comentarios Los invito.
  Very attentive to your comments I invite you.

[42:15] también muy importante a que apoyen a.
  also very important to support.

[42:17] Betel eh a Betel radio en sus redes.
  Betel uh Betel radio on their networks.

[42:20] sociales no tienen cuenta en instagram.
  social they don't have an Instagram account.

[42:22] tienen su página web que es.
  they have their website which is.

[42:27] los Pueden seguir tienen un canal de.
  you can follow them they have a channel of.

[42:29] los Pueden seguir tienen un canal de YouTube que también les invito a.
  you can follow them they have a YouTube channel that I also invite you to.

[42:31] YouTube que también les invito a suscribirse ellos están haciendo un gran.
  YouTube that I also invite you to subscribe they are doing a great.

[42:33] trabajo y lo que yo hago no Sería.
  job and what I do would not be.

[42:36] posible sin la confianza sin el apoyo y.
  possible without the trust without the support and.

[42:38] sin el cariño de la gente de Betel que.
  without the affection of the people of Betel who.

[42:40] me ha recibido realmente con los brazos.
  has received me really with open.

[42:42] abiertos Yo quiero eh a todos ellos.
  arms I want uh all of them.

[42:44] darles un fuerte abrazo a todos mis.
  give them a big hug to all my.

[42:45] colegas aquí en Betel desde los.
  colleagues here at Betel from the.

[42:47] camarógrafos la gente en producción la.
  cameramen the people in production the.

[42:49] maquilladora el que me trae el queque y.
  makeup artist the one who brings me the cake and.

[42:51] este me invita a coca-cola todo el.
  this one invites me to a coke all the.

[42:53] este me invita a la coca-cola todo el mundo mil gracias me atienden realmente.

[42:55] mundo mil gracias me atienden realmente como rey quiero cerrar esta idea.

[42:59] como rey quiero cerrar esta idea mientras este van llegando algunos.

[43:00] mientras este van llegando algunos comentarios más Qué sucede finalmente.

[43:02] comentarios más Qué sucede finalmente con la Revolución Industrial pueden.

[43:04] con la Revolución Industrial pueden entender entonces la importancia de este.

[43:07] entender entonces la importancia de este de este fenómeno histórico que hace como.

[43:11] de este fenómeno histórico que hace como les decía la transición de las.

[43:12] les decía la transición de las sociedades agrícolas a las sociedades.

[43:14] sociedades agrícolas a las sociedades industriales al periodo de la modernidad.

[43:17] industriales al periodo de la modernidad es decir hay un crecimiento económico.

[43:19] es decir hay un crecimiento económico hay un crecimiento Industrial hay una.

[43:21] hay un crecimiento Industrial hay una mejora material en algunos aspectos pero.

[43:24] mejora material en algunos aspectos pero también hay un dec vive en lo espiritual.

[43:29] también hay un dec vive en lo espiritual es decir la idea de Progreso se empieza.

[43:32] es decir la idea de Progreso se empieza a asociar a cuestiones materiales más.

[43:35] a asociar a cuestiones materiales más ferrocarriles más puentes de metal más.

[43:38] ferrocarriles más puentes de metal más barcos más ropa Eh más productos en.

[43:42] barcos más ropa Eh más productos en general pero en también hay un aumento.

[43:45] general pero en también hay un aumento de la desigualdad de la desesperanza en.

[43:48] de la desigualdad de la desesperanza en mucha gente que no sufría que no sentía.

[43:51] mucha gente que no sufría que no sentía los beneficios de este fenómeno y aquí.

[43:53] los beneficios de este fenómeno y aquí también entramos a esta idea de Progreso
  the benefits of this phenomenon and here we also enter this idea of Progress

[43:56] también entramos a esta idea de Progreso que había hablado ya
  we also enter this idea of Progress that I had already spoken about

[43:58] que había hablado ya con la Revolución Francesa no esta idea
  that I had already spoken about with the French Revolution no this idea

[44:00] con la Revolución Francesa no esta idea de Progreso utilitarista Materialista
  with the French Revolution no this idea of utilitarian Materialist Progress

[44:02] de Progreso utilitarista Materialista secular eh
  of utilitarian Materialist secular Progress eh

[44:05] secular eh racionalista Y relativista eh es lo
  secular eh rationalist And relativist eh is what

[44:09] racionalista Y relativista eh es lo mismo que sucede también con la
  rationalist And relativist eh is the same thing that also happens with the

[44:11] mismo que sucede también con la Revolución Industrial eh esta idea no se
  same thing that also happens with the Industrial Revolution eh this idea is not

[44:14] Revolución Industrial eh esta idea no se acuerdan cuando yo les mencioné en la
  Industrial Revolution eh this idea do you not remember when I mentioned to you in the

[44:15] acuerdan cuando yo les mencioné en la segunda edición la revolución científica
  remember when I mentioned to you in the second edition the scientific revolution

[44:18] segunda edición la revolución científica y les hablaba de la idea no de que el
  second edition the scientific revolution and I was talking about the idea no that the

[44:21] y les hablaba de la idea no de que el universo deja de ser una entidad
  and I was talking about the idea no that the universe ceases to be an entity

[44:23] universo deja de ser una entidad orgánica y que empieza a ser vista como
  universe ceases to be an organic entity and begins to be seen as

[44:26] orgánica y que empieza a ser vista como un universo mecánico no eh Como un
  organic and begins to be seen as a mechanical universe no eh As a

[44:29] un universo mecánico no eh Como un universo coopera con ciertas bajo
  a mechanical universe no eh As a universe cooperates with certain under

[44:31] universo coopera con ciertas bajo ciertas reglas que puede que estas
  universe cooperates with certain under certain rules that may these

[44:33] ciertas reglas que puede que estas reglas pueden ser descubiertas conocidas
  certain rules that may these rules can be discovered known

[44:35] reglas pueden ser descubiertas conocidas Y a partir de eso empezamos a
  rules can be discovered known And from that we begin to

[44:37] Y a partir de eso empezamos a interpretar y podemos incluso
  And from that we begin to interpret and we can even

[44:40] interpretar y podemos incluso eh vamos a decir presagiar qué es lo que
  interpret and we can even eh let's say foreshadow what

[44:43] eh vamos a decir presagiar qué es lo que puede pasar conociendo estas reglas
  eh let's say foreshadow what can happen knowing these rules

[44:45] puede pasar conociendo estas reglas bueno la Revolución Industrial ya no es
  can happen knowing these rules well the Industrial Revolution is no longer

[44:48] bueno la Revolución Industrial ya no es la mecanización conceptual del universo
  well the Industrial Revolution is no longer the conceptual mechanization of the universe

[44:51] la mecanización conceptual del universo sino que es la mecanización tangible de
  the conceptual mechanization of the universe but rather it is the tangible mechanization of

[44:54] sino que es la mecanización tangible de facto de ese pequeño universo que es nuestro planeta eh Y esto e obviamente genera eh vamos a decir entusiasmo genera optimismo pero creo que el ser humano se vio eh llevado no emocionado demasiado exaltado por eh la velocidad de estos cambios en primer lugar no se supo evaluar en ese momento y es difícil sería Injusto también eh juzgar no los procesos de cambio en ese momento pero se generaron muchas desigualdades también e El Progreso es bueno el progreso material es es increíble a todos nos gusta comer mejor vestirnos mejor dormir mejor pero eh uno no puede ser solamente guiado en la vida por eso eh me siguen mientras Estoy acá filosofando con estos temas me siguen llevando mensajes aquí Saludos desde Argentina me ponen una de las mejores noticias que miclos Lucas

[45:55] las mejores noticias que miclos Lucas esté en una radio para que los jóvenes
  The best news is that miclos Lucas is on the radio so that young people

[45:57] esté en una radio para que los jóvenes escuchen y salgan de su ignorancia
  is on the radio so that young people listen and get out of their ignorance

[45:59] escuchen y salgan de su ignorancia porque creen que usar el llamado
  listen and get out of their ignorance because they believe that using the so-called

[46:01] porque creen que usar el llamado lenguaje trans son superados qué
  because they believe that using the so-called trans language they are superior, what

[46:04] lenguaje trans son superados qué equivocados están gracias miclos Bueno
  trans language they are superior, how wrong they are, thank you miclos, well

[46:07] equivocados están gracias miclos Bueno sí hay que hay que ser pacientes con los
  wrong they are, thank you miclos, well yes, we must be patient with the

[46:09] sí hay que hay que ser pacientes con los jóvenes los jóvenes No son no son
  yes, we must be patient with young people, young people are not, are not

[46:12] jóvenes los jóvenes No son no son inherentemente malos e ignorantes lo que
  young people, young people are not inherently bad and ignorant, what

[46:15] inherentemente malos e ignorantes lo que pasa es que vemos no hace poco Incluso
  inherently bad and ignorant, what happens is that we see, not long ago, even

[46:17] pasa es que vemos no hace poco Incluso si es que puedo traer si es que me
  happens is that we see, not long ago, even if I can bring, if you allow me

[46:19] si es que puedo traer si es que me permiten una pequeña digresión del
  if you allow me a small digression from

[46:21] permiten una pequeña digresión del programa un congresista peruano
  allow me a small digression from the program, a Peruvian congressman

[46:23] programa un congresista peruano Alejandro muñante fue invitado a
  program, a Peruvian congressman Alejandro Muñante was invited to

[46:25] Alejandro muñante fue invitado a la universidad de San Marcos a diserta est
  Alejandro Muñante was invited to the University of San Marcos to lecture

[46:27] universidad de San Marcos a diserta est ar Con 12 personas más y los estudiantes
  University of San Marcos to lecture with 12 other people and the students

[46:30] de San Marcos de izquierda radical eh No permitieron que el evento se llegar a
  of San Marcos of radical left, uh, they did not allow the event to take place

[46:33] permitieron que el evento se llegar a cabo el problema no solamente son los
  allow the event to take place, the problem is not only the

[46:35] cabo el problema no solamente son los estudiantes sino son los mal llamados
  place, the problem is not only the students but the so-called

[46:37] estudiantes sino son los mal llamados maestros que adoctrinan a estos jóvenes
  students, but the so-called teachers who indoctrinate these young people

[46:38] maestros que adoctrinan a estos jóvenes para proceder de esa manera Ellos tienen
  teachers who indoctrinate these young people to proceed in that way, they have

[46:41] para proceder de esa manera Ellos tienen tanta o más culpa que los propios
  to proceed in that way, they have as much or more blame than the students themselves

[46:44] tanta o más culpa que los propios estudiantes Así que eh este espacio
  as much or more blame than the students themselves, so uh, this space

[46:47] estudiantes Así que eh este espacio sirve para que no se gatille un poco el
  students, so uh, this space serves to slightly trigger

[46:49] sirve para que no se gatille un poco el interés por la cultura general y es un
  serves to slightly trigger interest in general culture and is a

[46:51] interés por la cultura general y es un material que está disponible para
  interest in general culture and is material that is available for

[46:53] material que está disponible para
  material that is available for

[46:55] material que está disponible para consulta posterior me pone edit sería
  material that is available for later consultation, it makes me edit, it would be

[46:59] consulta posterior me pone edit sería extraordinario que pudiese ser traducido
  later consultation, it makes me edit, it would be extraordinary if it could be translated

[47:01] extraordinario que pudiese ser traducido Este programa inglés es donde Yo viví y
  extraordinary if it could be translated. This English program is where I lived and

[47:03] Este programa inglés es donde Yo viví y aquí no hay Castellano yo lo sigo desde
  This English program is where I lived and here there is no Castilian. I have been following it since

[47:05] aquí no hay Castellano yo lo sigo desde hace años Gracias miles son los jóvenes
  here there is no Castilian. I have been following it for years. Thanks, thousands are the young people

[47:07] hace años Gracias miles son los jóvenes que necesitan tanto Gracias de nuevo
  for years. Thanks, thousands are the young people who need so much. Thanks again

[47:09] que necesitan tanto Gracias de nuevo muchísimas gracias edit y claro volvemos
  who need so much. Thanks again, thank you very much, edit, and of course, we return

[47:12] muchísimas gracias edit y claro volvemos a hablar de los jóvenes no Este programa
  thank you very much, edit, and of course, we return to talk about young people, right? This program

[47:14] a hablar de los jóvenes no Este programa también está dirigido a los jóvenes para
  to talk about young people, right? This program is also aimed at young people so that

[47:17] también está dirigido a los jóvenes para que ellos tengan esta esta
  they have this this

[47:21] que ellos tengan esta esta motivación así que bueno eso podríamos
  motivation, so well, we could

[47:24] motivación así que bueno eso podríamos hablar un poco de la revolución
  motivation, so well, we could talk a little about the revolution

[47:25] hablar un poco de la revolución industrial quedan dos sesiones y vamos a
  talk a little about the industrial revolution. There are two sessions left and we are going to

[47:29] industrial quedan dos sesiones y vamos a hablar eh de la segunda y tercera
  industrial. There are two sessions left and we are going to talk, uh, about the second and third

[47:31] hablar eh de la segunda y tercera revolución industrial y también de la
  talk, uh, about the second and third industrial revolution and also about the

[47:33] revolución industrial y también de la Revolución bolchevique no la revolución
  industrial revolution and also about the Bolshevik Revolution, right? The revolution

[47:35] Revolución bolchevique no la revolución rusa eh con la caída de los romanov y el
  Bolshevik Revolution, right? The Russian revolution, uh, with the fall of the Romanovs and the

[47:38] rusa eh con la caída de los romanov y el inicio del régimen comunista el
  Russian revolution, uh, with the fall of the Romanovs and the beginning of the communist regime, the

[47:41] inicio del régimen comunista el nacimiento de la unión soviética qué
  beginning of the communist regime, the birth of the Soviet Union. What

[47:43] nacimiento de la unión soviética qué significó eso para el mundo otro otra
  birth of the Soviet Union. What did that mean for the world? Another, another

[47:46] significó eso para el mundo otro otra Revolución importante recuerden esta
  did that mean for the world? Another, another important revolution. Remember this

[47:48] Revolución importante recuerden esta primera temporada la temática es
  important revolution. Remember this first season, the theme is

[47:50] primera temporada la temática es revoluciones y eso es lo que hemos visto
  first season, the theme is revolutions, and that's what we've seen.

[47:52] revoluciones y eso es lo que hemos visto Así que vamos a cubrir segunda y tercera
  revolutions, and that's what we've seen. So we are going to cover the second and third

[47:55] Así que vamos a cubrir segunda y tercera Revolución Industrial que tienen una
  So we are going to cover the second and third Industrial Revolution, which have a

[47:57] Revolución Industrial que tienen una separación de tiempo bastante grande.

[47:58] Separación de tiempo bastante grande pero se pueden abordar de manera conjunta.

[48:00] Y la revolución bolchevique o la revolución rusa de eh vamos a decir 1917 que también tiene una génesis antes a ese año que es la toma del poder por parte de los bolcheviques.

[48:15] La caída del no de los Romanov y del imperio ruso.

[48:19] Así que ya saben estén atentos.

[48:21] No sé qué más aquí ya no tenemos por el momento más interacciones.

[48:31] Está bien, yo solamente quiero decirles que e les recomendaría no que aparte de este de este de estar acá con con el programa, estar acompañándonos en este programa.

[48:43] Que ustedes puedan complementar esta información con propia lectura que ustedes consulten fuentes.

[48:50] Mucho cuidado con las fuentes que hay en internet.

[48:52] Wikipedia, aunque uno diga no, Wikipedia es una fuente.

[48:57] diga no Wikipedia es una fuente confiable no no lo es.

[48:59] Tiene un gran cesgo Wikipedia es una fuente regresa y todo lo va a presentar bajo ese enfoque.

[49:06] bajo ese sesgo podemos encontrar ciertos datos interesantes como una especie de guía pero no se fíen de Wikipedia no es una fuente confiable.

[49:16] aquellos que puedan tener acceso al idioma inglés eh sería espectacular que no eh pudieran aprovechar eso porque Les comento el 78 por de la información que en encontramos en internet está en inglés.

[49:31] Así que la gente que no sabe inglés se pierde la inmensa mayoría de información que uno puede encontrar en esta red y aquí hay autores que yo voy a recomendar porque no es por darme la de crack no sino que simplemente yo lo que Leo es Yo leo principalmente en inglés.

[49:46] hay dos autores que yo recomendaría encarecidamente para estudiar el fenómeno de la primera Revolución Industrial que son David landes y Joel mirir son autores muy importantes que han abordado este tema.

[49:58] importantes que han abordado este tema de la Revolución Industrial eh con mucho detalle con mucha con mucho oficio así que bueno Quiero agradecer Eh no el espacio que nos han acompañado invitarlos también al próximo programa este jueves 20 jueves 20 de junio de 5:30 a 6:30 de la tarde a que nos acompañen con la revolución bolchevique No desde esta cabina de Betel radio como les dije en el 100.1 FM del dial es un placer trabajar en esta radio con todos los amigos y ya saben que Betel también te acompaña y nosotros los acompañamos a ustedes hasta el próximo jueves Dios mediante

[50:01] de la Revolución Industrial eh con mucho detalle con mucha con mucho oficio así

[50:04] detalle con mucha con mucho oficio así que bueno Quiero agradecer Eh no el

[50:07] que bueno Quiero agradecer Eh no el espacio que nos han acompañado

[50:09] espacio que nos han acompañado invitarlos también al próximo programa

[50:11] invitarlos también al próximo programa este jueves 20 jueves 20 de junio de

[50:14] este jueves 20 jueves 20 de junio de 5:30 a 6:30 de la tarde a que nos acompañen con la revolución bolchevique

[50:17] 5:30 a 6:30 de la tarde a que nos acompañen con la revolución bolchevique

[50:20] acompañen con la revolución bolchevique No desde esta cabina de Betel radio como les dije en el 100.1 FM del dial es un

[50:23] No desde esta cabina de Betel radio como les dije en el 100.1 FM del dial es un

[50:26] les dije en el 100.1 FM del dial es un placer trabajar en esta radio con todos los amigos y ya saben que Betel también

[50:27] placer trabajar en esta radio con todos los amigos y ya saben que Betel también

[50:30] los amigos y ya saben que Betel también te acompaña y nosotros los acompañamos a ustedes hasta el próximo jueves Dios mediante

[50:33] te acompaña y nosotros los acompañamos a ustedes hasta el próximo jueves Dios mediante

[50:35] ustedes hasta el próximo jueves Dios mediante

[50:46] [Música]
