youtube-transcript.ai Extract yours →

Onno Prithibir Pheriwala | অন্য পৃথিবীর ফেরিওয়ালা | Bhoot.com Friday Episode

https://www.youtube.com/watch?v=HLGrAX_5T2Y
Translation: en

[00:03] The mirror was placed in mother's bedroom, and standing in front of it, our wonder knew no bounds.
Ayna annemin yatak odasına konuldu ve önünde durduğumuzda merakımızın sınırı yoktu.

[00:12] Whoever saw themselves in it appeared 10 times more beautiful than they actually were.
Kendini onda gören herkes gerçekte olduğundan 10 kat daha güzel görünüyordu.

[00:18] Sister and my mother spent the entire afternoon looking at the mirror.
Abla ve annem tüm öğleden sonrayı aynaya bakarak geçirdiler.

[00:22] I myself saw that I was truly unrecognizable.
Ben de kendimi tanıyamaz halde gördüm.

[00:25] The next day, the neighborhood aunties came in a group to see the mirror.
Ertesi gün mahalledeki teyzeler aynayı görmek için toplu halde geldiler.

[00:29] Seeing their faces in the mirror, they exchanged glances.
Yüzlerini aynada gören teyzeler birbirlerine baktılar.

[00:34] They couldn't believe it.
Buna inanamadılar.

[00:37] At Bishnupur Ramananda College, Supriya didi, in her second year, studied with my sister.
Bishnupur Ramananda Koleji'nde, ikinci sınıfta, Supriya abla benim ablamla birlikte okuyordu.

[00:41] She ran a small parlor in the neighborhood.
Mahallede küçük bir kuaför salonu işletiyordu.

[00:44] Doing makeup for brides or parties.
Gelinler veya partiler için makyaj yapardı.

[00:47] That was a big deal.
Bu büyük bir işti.

[00:49] Apparently, she wanted that mirror.
Görünüşe göre o aynayı istiyordu.

[00:53] One day, she showed up with the money.
Bir gün parayla geldi.

[00:55] Entering the house, she told mother, 'Auntie, here is 7000 rupees.
Eve girip anneme, 'Teyze, işte 7000 rupi,' dedi.

[00:57] Give me that mirror.
Bana o aynayı ver.' dedi.

[01:00] This mirror will make my parlor amazing.
Bu ayna benim salonumu harika yapacak.

[01:00] If I get this mirror, my parlor will become the best beauty parlor in the area.
Bu aynayı alırsam, salonum bölgenin en iyi güzellik salonu olacak.

[01:04] The best beauty parlor in the area.
এলাকার সেরা বিউটি পার্লার।

[01:07] When everyone gets ready by my hand and sees themselves in that mirror, they won't be able to take their eyes off it.
সবাই যখন আমার হাতে সেজে নিজেকে ওই আয়নায় দেখবে চোখ ফেরাতে পারবে না।

[01:11] Drawn by this mirror, they will come running to the parlor.
এই আয়নার টানেই তারা ছুটে আসবে পার্লারে।

[01:14] If necessary, if necessary, even if it costs another five or six hundred taka, give me the mirror.
দরকার হলে দরকার হলে আরো পাঁচ 600 টাকা না হও কিন্তু আয়নাটা আমাকে দাও।

[01:16] Mother absolutely refused to give her favorite mirror.
মা কিছুতেই রাজি হলো না তার শখের আয়নাটি দিতে।

[01:19] Anyway.
যাই হোক।

[01:23] In this way, for a few days, the neighborhood people's harassment continued.
এইভাবে কয়েকদিন পাড়ার লোকের উৎপাদ চলল।

[01:26] After a few days, everything was normal, but one night in the middle of the night, something strange happened.
কিছুদিন বাদে সব স্বাভাবিক কিন্তু একদিন মাঝ রাতে ঘটলো এক অদ্ভুত ঘটনা

[01:31] Something strange happened.
ঘটলো এক অদ্ভুত ঘটনা

[01:34] A sound.
একটা শব্দ

[01:37] Go.
চল

[01:38] Go, go, go.
চল চল চলভূ.comল

[01:46] With Russell.
উইথ রাসেল

[01:49] With Russell, welcome back.
উইথ রাসেল ওয়েলকাম ব্যাক

[01:52] Welcome back, I welcome all of you.
আপনাদের সবাইকে স্বাগত জানাচ্ছি আমি রাসেল

[01:54] I hope you are all well and among the good people. I am also well.
আশা করছি আপনারা সবাই ভালো আছেন ভালোর দলে আছেন আমিও ভালো আছি

[01:57] And I am among the good people. We will go to a new incident.
আর ভালোর দলে আছি নতুন একটা ঘটনায় যাব

[02:00] As it is written, I will read it as it is.
যেভাবে লেখা আছে আমি সেভাবেই পড়ে

[02:03] I am reading it as it is written.
শোনাচ্ছি

[02:05] Assalamualaikum, Russell bhai and dear listeners.
আসসালামু আলাইকুম রাসেল ভাই ও প্রিয় শ্রোতা।

[02:07] How are you all? I hope you are all well by the grace of Allah.
কেমন আছেন আপনারা? আশা করছি আপনারা সকলেই আল্লাহর রহমতে ভালো আছেন।

[02:13] And you are all healthy. I, Abir Mondal, have come to you today with a new incident.
এবং সুস্থ আছেন। আমি আবির মন্ডল আজ আপনাদের মাঝে হাজির হয়েছি নতুন একটি ঘটনা নিয়ে।

[02:17] Today's incident is quite different. I hope you will like the incident.
আজকের ঘটনাটি বেশ অন্যরকম। আশা করছি ঘটনাটি আপনাদের কাছে ভালো লাগবে।

[02:25] Before going into the incident, I request Russell bhai.
ঘটনায় যাওয়ার আগে আমি রাসেল ভাইয়ের কাছে অনুরোধ করছি।

[02:27] If there are any unintentional mistakes in the incident [music], please forgive them.
ঘটনার ভেতরে অনিচ্ছাকৃত [মিউজিক] কোন ভুল ত্রুটি থাকলে দয়া করে তা ক্ষমাসুন্দর দৃষ্টিতে দেখবেন।

[02:35] Let's not talk too much and go directly to the incident.
চলুন বেশি কথা না বাড়িয়ে সরাসরি ঘটনায় যাওয়া যাক।

[02:38] Let's go directly to the incident. [music] Just as old, worn-out clothes are discarded and new clothes are worn, similarly, our old house, which is a century old, has been abandoned.
সরাসরি ঘটনায় যাওয়া যাক। [মিউজিক] জীর্ণ পুরাতন পোশাক বাতিল করে যেমন নতুন পোশাক পড়া হয় তেমন শতবর্ষ অতিক্রান্ত আমাদের পুরনো বাড়ি পরিত্যাগ করে।

[02:50] [music] We have moved into a new house. We moved into a new house a few months ago.
[মিউজিক] আমরা নতুন বাড়িতে গৃহপ্রবেশ করেছি। কিছু মাস আগে বাড়ি তৈরির।

[02:52] The responsibility of building the house was given to the chief mason, that is, contractor Babubhai, and his companions.
দায়িত্বভার যার হাতে দেয়া হয়েছিল সেই প্রধান রাজমিস্ত্রী তথা ঠিকাদার বাবুভাই এবং তার সঙ্গী সাথীরা।

[03:00] >> [music] >> Contractor Babubhai and his companions, the Muslim community and Murshidabad.
>> [মিউজিক] >> ঠিকাদার বাবুভাই এবং তার সঙ্গী সাথীরা মুসলিম সম্প্রদায় এবং মুর্শিদাবাদের

[03:07] The Muslim community and the residents of Murshidabad would start work at seven in the morning and finish at five or six in the evening.
মুসলিম সম্প্রদায় এবং মুর্শিদাবাদের বাসিন্দারা সকাল সাতটায় কাজ শুরু করতেন এবং সন্ধ্যায় পাঁচটা বা ছয়টায় শেষ করতেন।

[03:15] There was a half-hour break for lunch and eating in the middle of the day.
দুপুরের খাবারের জন্য এবং খাওয়ার জন্য মাঝে আধ ঘণ্টার বিরতি ছিল।

[03:21] I had to spend that time with them to look after their various needs and the work on the new house.
তাদের বিভিন্ন প্রয়োজন এবং নতুন বাড়ির কাজ তদারকি করার জন্য আমাকে ওই সময়টা তাদের সাথে কাটাতে হতো।

[03:27] Their resource for working with selfless enthusiasm was music.
নিঃস্বার্থভাবে উৎসাহের সাথে কাজ করার জন্য তাদের রসদ ছিল গান।

[03:31] They would play music on their expensive Android phones.
তারা তাদের দামি অ্যান্ড্রয়েড ফোনে গান চালিয়ে রাখত।

[03:37] All of it was folk music from Bangladesh.
সবই বাংলাদেশের ফোক গান।

[03:40] One day during lunch, I played OdeshkeBhot.com for them.
একদিন দুপুরে খাওয়ার সময় আমি ওদেরকেভট.com চালিয়ে শোনালাম।

[03:42] They listened and were very happy.
ওরা শুনে খুব খুশি হলো।

[03:46] From then on, they developed a habit of listening to OdeshkeBhot.com during their lunch break.
তারপর থেকে দুপুরে খাওয়ার সময় ওদের ভূত ডট কম শোনার অভ্যাস তৈরি হলো।

[03:51] Suddenly one day, Babu Bhai said, 'Father, let me tell you a story. Can you write it down?'
হঠাৎ একদিন বাবু ভাই বলল, বাবা আমি আপনাকে একটা ঘটনা বলি। আপনি লিখতে পারবেন?

[03:59] Actually, their language was fluent and clear.
আসলে ওদের ভাষা ছিল ঝরঝরে পরিষ্কার।

[04:02] However, the Murshidabadi accent was distinct in their pronunciation.
তবে উচ্চারণে মুর্শিদাবাদী টান ছিল স্পষ্ট।

[04:05] The characteristic of the Murshidabadi language is
মুর্শিদাবাদী ভাষার বৈশিষ্ট্য হলো

[04:07] The characteristic of Murshidabadi language is to add 'a' at the beginning of every word.
Mursidabadi dilinin ozelligi her kelimenin basina 'a' eklemektir.

[04:11] Adding 'a' at the beginning of every word. Pronouncing the word slowly.
Her kelimenin basina 'a' eklemek. Kelimeyi yavas yavas telaffuz etmek.

[04:14] Pronouncing the word slowly. I really like their way of speaking.
Kelimeyi yavas yavas telaffuz etmek. Onlarin konusma tarzi cok hosuma gitti.

[04:18] I really like their way of speaking. Anyway, I asked, 'Where is this incident from? Murshidabad?'
Onlarin konusma tarzi cok hosuma gitti. Neyse, sordum, 'Bu olay nerden? Murshidabad mi?'

[04:21] Babu Bhai said, 'No, from Odisha.' I said, 'How did you know about the incident in Odisha?'
Babu Bhai dedi ki, 'Hayir, Orisya'dan.' Ben de dedim ki, 'Orisya'daki olaydan nasil haberin oldu?'

[04:25] How did you know about the incident in Odisha? [Music] Babu Bhai, in his typical slow manner, began to speak.
Orisya'daki olaydan nasil haberin oldu? [Muzik] Babu Bhai, her zamanki yavas tarziyla konusmaya basladi.

[04:28] Babu Bhai, in his typical slow manner, began to speak. However, [Music] listen.
Babu Bhai, her zamanki yavas tarziyla konusmaya basladi. Ancak, [Muzik] dinleyin.

[04:31] However, [Music] listen. I was working as a headmistress for a contractor at that time.
Ancak, [Muzik] dinleyin. O zamanlar bir yuklenici firmanin yaninda basmuhendis olarak calisiyordum.

[04:34] I was working as a headmistress for a contractor at that time. Because of that, I worked in Chennai, Hyderabad, Kerala, and Odisha for a long time.
O zamanlar bir yuklenici firmanin yaninda basmuhendis olarak calisiyordum. Bu nedenle, uzun yillar boyunca Chennai, Haydarabad, Kerala ve Orisya'da calistim.

[04:37] Because of that, I worked in Chennai, Hyderabad, Kerala, and Odisha for a long time. There is a place in Odisha where this incident happened to us while working.
Bu nedenle, uzun yillar boyunca Chennai, Haydarabad, Kerala ve Orisya'da calistim. Orisya'da, calisirken bu olayin bize yasadigi bir yer var.

[04:40] There is a place in Odisha where this incident happened to us while working. God's immense mercy [Music] so I returned with my life.
Orisya'da, calisirken bu olayin bize yasadigi bir yer var. Allah'in cok buyuk merhameti [Muzik] bu yuzden canimla geri dondum.

[04:43] God's immense mercy [Music] so I returned with my life. Otherwise, I would have been finished there that time.
Allah'in cok buyuk merhameti [Muzik] bu yuzden canimla geri dondum. Yoksa o zaman orada isimi bitirmis olurdum.

[04:46] Otherwise, I would have been finished there that time. I said, 'Okay [Music] tell the whole incident in detail then.'
Yoksa o zaman orada isimi bitirmis olurdum. Ben de dedim ki, 'Peki [Muzik] tum olayi ayrintili anlatin o zaman.'

[04:49] I said, 'Okay [Music] tell the whole incident in detail then.' Babu Bhai began to tell the whole story from the beginning [Music]
Ben de dedim ki, 'Peki [Muzik] tum olayi ayrintili anlatin o zaman.' Babu Bhai tum hikayeyi bastan anlatmaya basladi [Muzik]

[04:52] Babu Bhai began to tell the whole story from the beginning [Music] Babu Bhai told me the story in the way he told it, I am presenting it to the audience friends in the same way.
Babu Bhai tum hikayeyi bastan anlatmaya basladi [Muzik] Babu Bhai olayi bana anlattigi sekilde, ben de dinleyici dostlarima ayni sekilde sunuyorum.

[04:55] Babu Bhai told me the story in the way he told it, I am presenting it to the audience friends in the same way.
Babu Bhai olayi bana anlattigi sekilde, ben de dinleyici dostlarima ayni sekilde sunuyorum.

[04:57] I am presenting it to the audience friends in the same way.
Ben de dinleyici dostlarima ayni sekilde sunuyorum.

[05:00] I am presenting it to the audience friends in the same way.
Ben de dinleyici dostlarima ayni sekilde sunuyorum.

[05:02] I am presenting it to the audience friends in the same way.
Ben de dinleyici dostlarima ayni sekilde sunuyorum.

[05:05] I am presenting it to the audience friends in the same way.
Ben de dinleyici dostlarima ayni sekilde sunuyorum.

[05:08] I am trying to present it to the audience friends in that way.
Bu şekilde dinleyici arkadaşlara sunmaya çalışıyorum.

[05:15] After finishing work at a hotel in Chennai, I went to my hometown for Eid holidays.
Chennai'de bir otelde işimi bitirdikten sonra bayram tatili için memleketime gittim.

[05:21] I had gone to my hometown to spend the holidays.
Tatil geçirmek için memleketime gitmiştim.

[05:24] Shortly after arriving, the contractor called and said,
Varır varmaz müteahhit aradı ve dedi ki,

[05:26] I have to reach Bondamunda in Odisha within a few days.
Birkaç gün içinde Odisha'daki Bondamunda'ya ulaşmam gerekiyor.

[05:29] He said he got a job with many attendees.
Çok katılımcısı olan bir iş aldığını söyledi.

[05:32] He asked me to reach there on time with some helper mechanics.
Birkaç yardımcı tamirciyle zamanında oraya ulaşmamı istedi.

[05:35] Actually, the contractor trusted me a lot.
Aslında müteahhit bana çok güveniyordu.

[05:39] He used to leave the responsibility of my work to me and oversee other work elsewhere.
İşimin sorumluluğunu bana bırakır ve başka yerlerdeki işleri denetlerdi.

[05:43] He would come only one day a week to give weekly wages and check on the work.
Haftalık maaş vermek ve işin durumunu kontrol etmek için haftada sadece bir gün gelirdi.

[05:49] As per the promise made to the contractor, I reached Bondamunda in Odisha on time with seven helper mechanics from our village.
Müteahhite verdiğim söze göre, köyümüzden yedi yardımcı tamirciyle zamanında Odisha'daki Bondamunda'ya ulaştım.

[05:57] This Bondamunda is located just eight to 10 kilometers from Rourkela.
Bu Bondamunda, Rourkela'ya sadece sekiz ila 10 kilometre uzaklıkta bulunuyor.

[06:03] The village is a few kilometers beyond the railway colony.
Köy, demiryolu kolonisinin birkaç kilometre ötesinde.

[06:06] In the village, both Bengali and Oriya are spoken.
Köyde hem Bengalce hem de Oriya konuşuluyor.

[06:09] The village. Both Bengalis and Oriyas are in the village.
গ্রাম। গ্রামে বাঙালি উড়িয়া দুটোই রয়েছে।

[06:12] Due to living together for a long time, both can understand each other's language without any difficulty.
দীর্ঘদিন একসাথে থাকার ফলে উভয় উভয়ের ভাষা বুঝতে কোন অসুবিধা হয় না।

[06:15] They have a small house construction job.
তাদের। সেখানে একটি ছোট বাড়ির কাজ পেয়েছে ঠিকাদার।

[06:17] The contractor has received a small house construction job.
সেখানে একটি ছোট বাড়ির কাজ পেয়েছে ঠিকাদার।

[06:20] The person whose house it is, is Bengali.
যার বাড়ি হবে তিনি বাঙালি।

[06:23] His name is Paban Biswas. His house is in Kolkata.
নাম পবন বিশ্বাস। বাড়ি কলকাতার

[06:25] In a place called Kaliaganj.
এদিকে কালিয়াগঞ্জ বলে একটি জায়গায়।

[06:28] But his father, long ago, went there in search of work and settled permanently.
কিন্তু তার বাবা বহুদিন আগে কাজের সন্ধানে গিয়ে ওখানে স্থায়ীভাবে রয়ে গিয়েছিলেন।

[06:30] And settled permanently.
স্থায়ীভাবে রয়ে গিয়েছিলেন।

[06:32] In the village, Paban Biswas has a very big house.
গ্রামের মধ্যে পবন বিশ্বাসের খুব বড় বাড়ি।

[06:35] He lives alone in that house.
সেই বাড়িতে তিনি একাই থাকেন।

[06:38] I heard that about two years ago, within just a few months, his sister-in-law, father, and mother passed away one after another.
শুনলাম প্রায় দুই বছর আগে মাত্র কয়েক মাসের ব্যবধানে ওখানে ওনার বৌদি বাবা ও মা পরপর মারা যায়।

[06:41] Within just a few months, his sister-in-law, father, and mother passed away one after another.
মাত্র কয়েক মাসের ব্যবধানে ওখানে ওনার বৌদি বাবা ও মা পরপর মারা যায়।

[06:44] After this, Paban Babu's elder brother left home.
পবন বাবুর দাদা এরপরে ঘর ছেড়ে চলে যায়।

[06:48] He left home.
ঘর ছেড়ে চলে যায়।

[06:51] There is no further trace of him.
তার আর কোন খোঁজ নেই।

[06:53] Behind the house, after crossing a few bighas of land, there are fields for cultivation and a pond.
বাড়ির পেছন দিকে কয়েক বিঘা জমি পেরিয়ে মাঠ তথা চাষের জমি এবং পুকুর।

[06:56] Paban Babu is the sole owner of this vast property.
এই বিশাল সম্পত্তির মালিক একমাত্র পবন বাবু।

[07:00] Actually, since there is no one else, the ownership of this property is in his hands.
আসলে কেউ না থাকায় এই সম্পত্তির মালিকানা তারই হাতে।

[07:03] The ownership of this property is in his hands.
এই সম্পত্তির মালিকানা তারই হাতে।

[07:06] With the intention of earning from this property, which has been lying unused for years...
বছরের পর বছর পড়ে থাকা এই সম্পত্তি থেকে আয়ের উদ্দেশ্যে

[07:09] He wanted to do some renovation work on this property for income.
Bu mülkten gelir elde etmek amacıyla bazı tadilat işleri yapmak istemiş.

[07:13] He wanted to do some renovation work.
Bazı tadilat işleri yapmak istemiş.

[07:16] What I heard was that a small house needs to be built in the middle of the field for the guards.
Duydum ki tarlanın ortasına bekçiler için küçük bir ev yapılması gerekiyormuş.

[07:19] A small house needs to be built for the guards.
Bekçiler için küçük bir ev yapılması gerekiyormuş.

[07:22] The guards will watch over the crops in the field and the fish in the pond.
Bekçiler tarladaki ekinleri ve göldeki balıkları koruyacak.

[07:25] It's a very short job, at most two and a half months.
Çok kısa bir iş, en fazla iki buçuk ay sürer.

[07:28] I was surprised how such a small job contractor agreed to take it.
Bu kadar küçük bir işi müteahhitin nasıl kabul ettiğine şaşırmıştım.

[07:31] Later I heard the owner wanted to give him a lot more money.
Sonradan duydum ki mal sahibi ona çok daha fazla para vermek istemiş.

[07:34] Later I heard the owner wanted to give him a lot more money.
Sonradan duydum ki mal sahibi ona çok daha fazla para vermek istemiş.

[07:36] So the contractor will also give us more attendance.
Yani müteahhit bize de daha fazla katılım sağlayacak.

[07:38] So the contractor will also give us more attendance.
Yani müteahhit bize de daha fazla katılım sağlayacak.

[07:42] I didn't bother with these things anymore.
Bu şeylerle daha fazla uğraşmadım.

[07:45] Anyway, after the contractor and I finished various discussions, Pavan Babu also imposed some strange conditions.
Neyse, müteahhit ve ben çeşitli konuşmaları bitirdikten sonra Pavan Babu da bazı tuhaf şartlar koştu.

[07:47] For example, the workers will not go anywhere else until the work is finished.
Örneğin, iş bitene kadar işçiler başka bir yere gitmeyecek.

[07:51] For example, the workers will not go anywhere else until the work is finished.
Örneğin, iş bitene kadar işçiler başka bir yere gitmeyecek.

[07:54] They have to set up a place in the field and make arrangements for accommodation and food.
Tarlada bir yer kurup yatma ve yeme-içme düzenlemeleri yapmaları gerekiyor.

[07:56] They have to set up a place in the field and make arrangements for accommodation and food.
Tarlada bir yer kurup yatma ve yeme-içme düzenlemeleri yapmaları gerekiyor.

[07:59] What a strange condition, let alone touching the water of our pond, no one can go near the pond.
Ne kadar tuhaf bir şart, gölümüzün suyuna dokunmak şöyle dursun, kimse göle yaklaşamayacak.

[08:01] What a strange condition, let alone touching the water of our pond, no one can go near the pond.
Ne kadar tuhaf bir şart, gölümüzün suyuna dokunmak şöyle dursun, kimse göle yaklaşamayacak.

[08:04] We have to get water from the government tap on the village road, crossing the field, and do all the work.
Tarlayı geçip köy yolundaki devlet musluğundan su alıp tüm işleri yapmamız gerekiyor.

[08:07] We have to get water from the government tap on the village road, crossing the field, and do all the work.
Tarlayı geçip köy yolundaki devlet musluğundan su alıp tüm işleri yapmamız gerekiyor.

[08:09] Our work started by accepting the strange conditions.
Tuhaf şartları kabul ederek işimize başladık.

[08:13] It started with strange conditions. The work of our set began.
Garip şartlarla başladı. Setimizin çalışması başladı.

[08:13] But we ran into a problem.
Ancak bir sorunla karşılaştık.

[08:16] But we ran into a problem.
Ancak bir sorunla karşılaştık.

[08:16] Our bricklayer laborers will do the house work.
Kendi duvarcı işçilerimiz ev işlerini yapacak.

[08:19] Will they cook for themselves or carry water from so far away?
Kendileri mi yemek yapacak yoksa bu kadar uzaktan su mu taşıyacaklar?

[08:21] Because besides wetting bricks, sand, cement, and mixing mortar, cooking water, drinking water, bathing water [music] and a lot of water is needed for the bathroom.
Çünkü tuğlaları ıslatmanın, kum, çimento ve harç karıştırmanın yanı sıra yemek suyu, içme suyu, banyo suyu [müzik] ve banyo için çok suya ihtiyaç var.

[08:28] I had a big problem.
Büyük bir sorunum vardı.

[08:31] I had a big problem.
Büyük bir sorunum vardı.

[08:34] Still, with great difficulty, I managed to find a helper from the area.
Yine de büyük zorluklarla bölgeden bir yardımcı bulmayı başardım.

[08:37] I managed to find a helper from the area.
Bölgeden bir yardımcı bulmayı başardım.

[08:37] I convinced him to work on getting water [music].
Onu su temini [müzik] işinde çalışmaya ikna ettim.

[08:40] I convinced him to work on getting water [music].
Onu su temini [müzik] işinde çalışmaya ikna ettim.

[08:40] Just for the work of getting water, I had to keep him all day, every day, with pay.
Sadece su temini işi için onu her gün, bütün gün, maaşla çalıştırmak zorunda kaldım.

[08:42] Just for the work of getting water, I had to keep him all day, every day, with pay.
Sadece su temini işi için onu her gün, bütün gün, maaşla çalıştırmak zorunda kaldım.

[08:45] The pond next to the soil is quite large.
Toprağın yanındaki gölet oldukça büyük.

[08:48] The pond next to the soil is quite large.
Toprağın yanındaki gölet oldukça büyük.

[08:48] Although not completely full, there was a lot of water.
Tamamen dolu olmasa da bol su vardı.

[08:52] Although not completely full, there was a lot of water.
Tamamen dolu olmasa da bol su vardı.

[08:52] However, since it hadn't been used for a long time [music], there were bushes and jungles all around.
Ancak uzun süredir kullanılmadığı için [müzik] etrafı çalılık ve ormanlıktı.

[08:54] However, since it hadn't been used for a long time [music], there were bushes and jungles all around.
Ancak uzun süredir kullanılmadığı için [müzik] etrafı çalılık ve ormanlıktı.

[08:57] The locals call the pond 'Besra Pond' [music].
Bölge halkı gölete 'Besra Göleti' der [müzik].

[09:00] The locals call the pond 'Besra Pond' [music].
Bölge halkı gölete 'Besra Göleti' der [müzik].

[09:00] Because Pawan Biswas's father apparently bought this pond from Besh.
Çünkü Pawan Biswas'ın babası bu göleti Besh'ten satın almış.

[09:03] Because Pawan Biswas's father apparently bought this pond from Besh.
Çünkü Pawan Biswas'ın babası bu göleti Besh'ten satın almış.

[09:05] There are a few date and acacia trees in the large trees by the pond.
Göl kenarındaki büyük ağaçlarda birkaç hurma ve akasya ağacı var.

[09:08] There are a few date and acacia trees in the large trees by the pond.
Göl kenarındaki büyük ağaçlarda birkaç hurma ve akasya ağacı var.

[09:08] And in one corner [music] on one side, there is a huge Peepal tree.
Ve bir tarafta bir köşede [müzik] devasa bir Ficus religiosa ağacı var.

[09:11] And in one corner [music] on one side, there is a huge Peepal tree.
Ve bir tarafta bir köşede [müzik] devasa bir Ficus religiosa ağacı var.

[09:11] Its branches also extend far over the pond.
Dalları da gölün üzerine doğru oldukça uzanıyor.

[09:14] The tree. Its branches have also extended far towards the pond.
গাছ। তার ডালপালাও পুকুরের দিকে অনেকখানি এগিয়ে গিয়েছে।

[09:16] On both sides, the banks have extended.
দুদিকে পাড়ের এগিয়ে গিয়েছে।

[09:19] Once there were stairs under the banks on both sides. Now the stairs have broken and are filled with weeds and moss.
নিচে একসময় সিঁড়ি মাথানো ছিল। এখন সিঁড়ি ভেঙে সেখানে আগাছাড় শেওলায় ভর্তি।

[09:22] Anyway, arrangements were made to stay as usual, and the house construction began.
ভর্তি। যাই হোক যথারীতি থাকার ব্যবস্থা করে বাড়ির কাজ আরম্ভ হলো।

[09:24] Excavation, foundation, and concrete pouring - all these tasks proceeded very well.
ব্যবস্থা করে বাড়ির কাজ আরম্ভ হলো। ভিত খোড়া, সলিন, ভিতঢালাই এই সমস্ত কাজ পর্যন্ত খুব ভালোভাবেই চলল।

[09:28] During bedtime at night, I used to feel like someone was moving around outside our set.
খোড়া, সলিন, ভিতঢালাই এই সমস্ত কাজ পর্যন্ত খুব ভালোভাবেই চলল। রাতের শোবার সময় আমার মনে হতো আমাদের সেটের বাইরে যেন কেউ চলাফেরা করে।

[09:32] Sometimes indistinct voices would reach my ears.
সময় আমার মনে হতো আমাদের সেটের বাইরে যেন কেউ চলাফেরা করে। কখনো অস্পষ্ট কিছু কথা কানে আসতো।

[09:35] But when I came outside, I couldn't see anyone.
কিছু কথা কানে আসতো। কিন্তু বাইরে এসে কাউকে দেখতে পেতাম না।

[09:38] One night, as everyone was preparing to sleep, suddenly a child's intense crying sound floated from the direction of the pond.
কাউকে দেখতে পেতাম না। একদিন রাতে সবাই যখন শোবার ব্যবস্থা করছিল তখন হঠাৎ পুকুরের দিক থেকে ভেসে এলো একটি শিশুর তীব্র কান্নার আওয়াজ।

[09:41] Once, twice.
পুকুরের দিক থেকে ভেসে এলো একটি শিশুর তীব্র কান্নার আওয়াজ। একবার, দুবার।

[09:44] The third time the crying sound rose and then stopped.
দুবার। তৃতীয়বার কান্নার আওয়াজ উঠেই থেমে গেল।

[09:47] It felt as if someone had covered its mouth and stopped the crying.
থেমে গেল। মনে হলো কেউ যেন তার মুখ চাপা দিয়ে কান্না থামিয়ে দিল।

[09:50] One of our masons, Golam, was about to go out.
দিয়ে কান্না থামিয়ে দিল। আমাদের এক রাজমিস্ত্রী গোলাম ও বেরোতে যাচ্ছিল।

[09:52] I said, 'Wait, don't go alone, it's very late.'
রাজমিস্ত্রী গোলাম ও বেরোতে যাচ্ছিল। আমি বললাম দাঁড়া একা যাস না রাত অনেক হয়েছে।

[09:55] 'I'll go with you too.' To understand the matter...
বললাম দাঁড়া একা যাস না রাত অনেক হয়েছে। আমিও যাব তোর সাথে। ব্যাপারটা বোঝার জন্য

[10:14] I will also go with you.
আমিও যাব তোর সাথে।

[10:17] As we came outside with Golam to understand the matter, there was a splash in the pond water.
ব্যাপারটা বোঝার জন্য গোলামকে সাথে নিয়ে বাইরে আসতেই পুকুরের জলে ঝপাত করে একটা শব্দ হলো।

[10:20] It was as if someone threw an object into the pond water.
কেউ যেন কোন বস্তু পুকুরের জলে ছুড়ে ফেলল।

[10:22] Then everything was quiet. We both returned.
তারপর সব চুপচাপ। দুজনে ফিরে এলাম।

[10:25] Reassuring the others, I went to sleep.
বাকিদের আশ্বস্ত করে শুয়ে পড়লাম।

[10:28] I woke up very early in the morning.
খুব ভোরে আমার ঘুম ভাঙ্গে।

[10:31] Remembering last night's incident, I got up and came to the pond alone.
রাতের ঘটনাটা মনে হতেই আমি উঠে একাই পুকুরের দিকে আসি।

[10:34] As I moved aside the bushes and climbed onto the bank, my gaze fell on the broken stairs on the opposite bank.
ঝোপঝাড় সরিয়ে পাড়ে উঠতেই নজর যায় উল্টো পাড়ের ভাঙ্গা সিঁড়িতে।

[10:37] A woman was sitting with her face buried between her legs.
দুই পায়ের মাঝে মুখ গুজে বসে থাকা এক মহিলা।

[10:41] Thinking that a woman had come here alone so early in the morning.
এত ভোরে একজন মহিলা এখানে একা এসেছে। ভাবতে ভাবতে

[10:46] In a moment, that woman got up and jumped into the water.
মুহূর্তের মধ্যে সেই মহিলা উঠে গিয়ে ঝাপিয়ে পড়লো জলে।

[10:50] Then, churning the water, she swam towards the middle of the pond.
তারপর জলকে উথাল-পাথাল করে দিয়ে সাঁতরে এগিয়ে চলল মাঝপুকুরের দিকে।

[10:52] In the dim morning light, I saw the body of a child floating in the middle of the pond.
ভোরের অস্পষ্ট আলোতে দেখতে পেলাম মাঝপুকুরে ভাসছে একটা শিশুর দেহ।

[10:56] Scared, I silently and quickly returned.
আমি ভয় পেয়ে নিঃশব্দে দ্রুত ফিরে আসি।

[11:00] The others in the house were still asleep.
ঘরে তখন বাকিরাও ঘুমোচ্ছে।

[11:02] Without telling anyone anything, I went back to sleep.
কাউকে কিছু না জানিয়ে আবার শুয়ে পড়ি।

[11:06] That day, in the middle of the night, a tremendous sound woke everyone up.
ওইদিন মাঝে রাতে প্রচন্ড এক শব্দে সবার

[11:17] That night, in the middle of the night, everyone's sleep was broken by a tremendous sound.
ওইদিন মাঝে রাতে প্রচন্ড এক শব্দে সবার ঘুম ভেঙে যায়।

[11:19] Waking up, coming outside quickly, I was startled by what I saw.
ঘুম ভেঙে যায়। দ্রুত বাইরে এসে যা দেখি তাতে চমকে উঠি।

[11:22] No one could speak.
কারো মুখে কোন কথা বের হয় না।

[11:25] We saw that the entire brickwork we had built in those few days had collapsed.
আমরা দেখলাম ওই কদিনে যতখানি ইটের কাঁথনি আমরা তুলেছিলাম সেই কাঁথনি পুরোটাই ভেঙে পড়েছে।

[11:31] Bricks and cement were scattered all around.
চারিদিকে ছড়িয়ে রয়েছে ইট সিমেন্ট।

[11:34] Helper Shofiqul said, 'Brother, what happened? There was no storm or rain.'
হেলপার শফিকুল বলল, বাবু ভাই এ কি হলো গো? ঝড় জল নেই।

[11:39] How could the brickwork of four days collapse, tell me?
কি করে চারদিনের কাফের ভেঙে পড়লো বলতো?

[11:45] I didn't reply. Actually, everyone was startled, having woken up from a deep sleep.
আমি কোন জবাব দিলাম না। আসলে সবাই কাঁচা ঘুম থেকে উঠে ঘাবড়ে গিয়েছি।

[11:48] Anyway, the next day, everything was rebuilt.
যাই হোক পরের দিন আবার নতুন করে সব গাঁথা হলো।

[11:51] Work progressed like this for a few days.
এভাবে কিছুদিন কাজ এগলো।

[11:54] One day, my work was stopped.
একদিন আমার কাজ বন্ধ ছিল।

[11:58] The cement truck did not arrive.
সিমেন্টের গাড়ি আসেনি।

[12:00] The truck apparently broke down halfway.
গাড়িটা নাকি মাঝ রাস্তায় ব্রেকডাউন হয়েছে।

[12:03] Since there was no possibility of cement arriving that day, we also did not start work.
তাই সেদিন সিমেন্ট আসার সম্ভাবনা নেই বলে আমরাও কাজ শুরু করিনি।

[12:06] We were all talking about our ancestral homes.
সবাই মিলে দেশের বাড়ির গল্প করছিলাম।

[12:12] Suddenly Shofiqul said, 'The owner and the contractor are not here.'
হঠাৎ শফিকুল বলল, বাড়ির মালিক ঠিকাদার কেউ তো নেই।

[12:14] 'Are they coming to see? What are we doing? Let's all go to the pond today.'

[12:17] What are we doing? Let's all go bathe in the pond today.
Ne yapıyoruz? Hadi bugün hep birlikte gölde yıkanalım.

[12:17] There isn't much water in the pond.
Gölde çok fazla su yok.

[12:20] Let's go bathe.
Hadi yıkanalım.

[12:20] There isn't much water in the pond.
Gölde çok fazla su yok.

[12:20] Even without a fishing rod, some fish can be caught.
Oltası olmasa bile bazı balıklar yakalanabilir.

[12:23] Even without a fishing rod, some fish can be caught.
Oltası olmasa bile bazı balıklar yakalanabilir.

[12:23] We'll have arrangements for rice and fish twice a day.
Günde iki öğün pirinç ve balık düzenlememiz olacak.

[12:27] We'll have arrangements for rice and fish twice a day.
Günde iki öğün pirinç ve balık düzenlememiz olacak.

[12:27] Even if I forbid it, they are adamant.
Yasaklasam da inatçılar.

[12:27] Everyone went.
Herkes gitti.

[12:30] Even if I forbid it, they are adamant.
Yasaklasam da inatçılar.

[12:30] Everyone went.
Herkes gitti.

[12:30] We started bathing together in the pond.
Gölde birlikte yıkanmaya başladık.

[12:33] We started bathing together in the pond.
Gölde birlikte yıkanmaya başladık.

[12:33] Getting into the water there, I felt a strange discomfort.
Orada suya girince garip bir rahatsızlık hissettim.

[12:36] I felt a strange discomfort.
Garip bir rahatsızlık hissettim.

[12:36] Suddenly, Shofiq did something.
Aniden Şofik bir şey yaptı.

[12:39] Suddenly, Shofiq did something.
Aniden Şofik bir şey yaptı.

[12:39] He went right into the middle of the pond.
Tam gölün ortasına gitti.

[12:42] He went right into the middle of the pond.
Tam gölün ortasına gitti.

[12:42] Because he was younger, he had a childish innocence about him.
Daha genç olduğu için onda çocuksu bir masumiyet vardı.

[12:45] Because he was younger, he had a childish innocence about him.
Daha genç olduğu için onda çocuksu bir masumiyet vardı.

[12:45] Despite repeatedly warning him, he started swimming back towards us.
Tekrar tekrar uyarmama rağmen bize doğru yüzmeye başladı.

[12:48] Despite repeatedly warning him, he started swimming back towards us.
Tekrar tekrar uyarmama rağmen bize doğru yüzmeye başladı.

[12:48] But as soon as he reached us, he started shouting, 'Help, help!'
Ama bize ulaşır ulaşmaz 'İmdat, imdat!' diye bağırmaya başladı.

[12:51] But as soon as he reached us, he started shouting, 'Help, help!'
Ama bize ulaşır ulaşmaz 'İmdat, imdat!' diye bağırmaya başladı.

[12:51] I saw he was drowning.
Boğulduğunu gördüm.

[12:54] I saw he was drowning.
Boğulduğunu gördüm.

[12:54] For a village boy accustomed to bathing in large ponds and rivers, seeing such an incident, I shouted at him, 'Hey, what's happening?'
Büyük göllerde ve nehirlerde yıkanmaya alışkın bir köy çocuğu için böyle bir olay görünce ona bağırdım, 'Hey, ne oluyor?'

[12:57] For a village boy accustomed to bathing in large ponds and rivers, seeing such an incident, I shouted at him, 'Hey, what's happening?'
Büyük göllerde ve nehirlerde yıkanmaya alışkın bir köy çocuğu için böyle bir olay görünce ona bağırdım, 'Hey, ne oluyor?'

[12:57] Come back.
Geri dön.

[13:00] Come back.
Geri dön.

[13:00] Even then, he didn't respond.
Ona rağmen cevap vermedi.

[13:03] Even then, he didn't respond.
Ona rağmen cevap vermedi.

[13:03] Golam and I quickly swam to him and brought him to shore.
Golam ve ben hızla ona yüzüp karaya çıkardık.

[13:07] Golam and I quickly swam to him and brought him to shore.
Golam ve ben hızla ona yüzüp karaya çıkardık.

[13:08] After calming down a bit, he told us that someone inside the fish pond seemed to be pulling his leg down.
Biraz sakinleştikten sonra bize balık gölünün içinde birinin ayağını aşağı çektiğini söyledi.

[13:11] After calming down a bit, he told us that someone inside the fish pond seemed to be pulling his leg down.
Biraz sakinleştikten sonra bize balık gölünün içinde birinin ayağını aşağı çektiğini söyledi.

[13:13] He said someone was pulling his leg down.
Ayağını aşağı çektiğini söyledi.

[13:16] He said someone was pulling his leg down.
Ayağını aşağı çektiğini söyledi.

[13:18] Someone was pulling me down. Even though no one paid attention to his words, I understood why Bishwas Babu had forbidden us from going to the pond.
Biri beni aşağı çekiyordu. Kimse onun sözlerine aldırış etmese de, Bişvas Babu'nun bizi gölete gitmemizi neden yasakladığını anladım.

[13:24] Why had he forbidden us from going to the pond? We all returned together. However, Shofiqul remained ill.
Bizi gölete gitmekten neden men etmişti? Hep birlikte geri döndük. Ancak Şefikül hasta kaldı.

[13:28] He remained ill. His fever did not break for three days, and several times he spoke deliriously in his sleep.
Hasta kaldı. Ateşi üç gün boyunca düşmedi ve birkaç kez uykusunda sayıklayarak konuştu.

[13:34] Perhaps the water and weather here were not suitable, having come so far from home.
Belki de evden bu kadar uzakta olmanın getirdiği buradaki su ve hava uygun değildi.

[13:37] One night, after eating and drinking, we were about to go to bed.
Bir gece, yiyip içtikten sonra yatmaya hazırlanıyorduk.

[13:40] Just then, we heard the sound of someone walking again.
Tam o sırada yine birinin yürüme sesini duyduk.

[13:43] I thought, surely some miscreant has come to break down the wall like last time.
Sanırım, geçen seferki gibi duvarı yıkmaya gelen bir haydut gelmişti.

[13:46] I came outside but saw no one.
Dışarı çıktım ama kimseyi göremedim.

[13:48] I could still hear the sound.
Hala sesi duyabiliyordum.

[13:52] This time the sound was coming from the bushes near the pond.
Bu sefer ses göletin yakınındaki çalılıklardan geliyordu.

[13:55] It was pitch dark all around.
Etraf zifiri karanlıktı.

[13:57] An unknown fear seemed to have settled in my heart.
Kalbimde bilinmeyen bir korku yerleşmiş gibiydi.

[14:00] As I moved forward with the mobile's light on, I noticed someone standing there.
Telefonun ışığını yakıp ilerlerken orada duran birini fark ettim.

[14:02] Even after calling out two or three times and getting no response, I started to move closer.
İki üç kez seslenip cevap alamayınca daha da yaklaşmaya başladım.

[14:05] It was the same woman I had seen that morning.
Sabah gördüğüm aynı kadındı.

[14:07] I was surprised and also scared.
Şaşırdım ve korktum da.

[14:20] That woman.
সেই মহিলা।

[14:20] I was surprised and also scared.
অবাক হলাম আবার ভয়ও পেলাম।

[14:20] I asked.
জিজ্ঞেস করলাম।

[14:20] Who are you?
আপনি কে?

[14:20] What are you doing here?
এখানে কি করছেন?

[14:24] I asked.
জিজ্ঞেস করলাম।

[14:24] Who are you?
আপনি কে?

[14:24] What are you doing here?
এখানে কি করছেন?

[14:24] Would you like something to eat?
কিছু খাবেন?

[14:24] The girl seemed to be mute.
মেয়েটি মনে হয় বোবা।

[14:27] Would you like something to eat?
কিছু খাবেন?

[14:27] The girl seemed to be mute.
মেয়েটি মনে হয় বোবা।

[14:27] I received no answer.
কোন উত্তর পেলাম না।

[14:30] In a moment, the intense crying sound of that child echoed.
মুহূর্তে ভেসে এলো সেই শিশুর তীব্র কান্নার আওয়াজ।

[14:33] The intense crying sound of that child echoed.
শিশুর তীব্র কান্নার আওয়াজ।

[14:33] Occasionally, that woman ran through the bushes
মাঝে মাঝে সেই মহিলা ঝোপঝাড়ের মধ্য দিয়ে ছুটে

[14:35] Occasionally, that woman ran through the bushes
সেই মহিলা ঝোপঝাড়ের মধ্য দিয়ে ছুটে

[14:35] and disappeared into the darkness.
মিলিয়ে গেল অন্ধকারে।

[14:39] and disappeared into the darkness.
মিলিয়ে গেল অন্ধকারে।

[14:39] I didn't come back.
আর না ফিরে আসলাম।

[14:42] Without telling anyone anything, I went to bed.
কাউকে কিছু না বললে শুয়ে পড়লাম।

[14:42] The next day evening, after finishing the work in the washroom, I
পরের দিন সন্ধে ওয়াশরুমের কাজ শেষ করে আমি

[14:46] The next day evening, after finishing the work in the washroom, I
দিন সন্ধে ওয়াশরুমের কাজ শেষ করে আমি

[14:46] was going towards the field.
মাঠের দিকে যাচ্ছিলাম।

[14:49] Today, the pond area seems a bit too quiet.
আজ যেন পুকুরপড়টা একটু বেশি নিস্তব্ধ।

[14:49] Today, the pond area seems a bit too quiet.
পুকুরপড়টা একটু বেশি নিস্তব্ধ।

[14:52] As I approached the big tree by the pond,
পুকুরপড়ে বড় গাছটার দিকে যেতেই কেমন যেন

[14:52] As I approached the big tree by the pond,
পুকুরপড়ে বড় গাছটার

[14:54] my whole body shivered.
গাটা ছমছম করে উঠলো।

[14:54] my whole body shivered.
গাটা ছমছম

[14:58] Oh God.
হায় আল্লাহ।

[14:58] What is happening to me these days?
এই কদিনে কি হচ্ছে আমার সঙ্গে?

[15:01] What is happening to me these days?
[মিউজিক] আমার সঙ্গে?

[15:01] Thinking about all this, out of sheer curiosity,
সবকিছু ভাবতে ভাবতে নেহাত কৌতুহাল বসত

[15:04] Thinking about all this, out of sheer curiosity,
নেহাত কৌতুহাল বসত

[15:04] when I looked up at the tree,
অসত্য গাছটার [মিউজিক] উপর দিকে তাকাতেই

[15:08] my whole body trembled.
আমার সারা শরীর থরথর করে কেঁপে উঠলো।

[15:08] my whole body trembled.
আমার সারা শরীর থরথর করে

[15:12] Something like a human leg was hanging.
একটা মানুষের পায়ের মত কিছু ঝুলছে।

[15:15] I looked closely at the branch of the big tree.
ভালো করে দেখলাম বড় গাছের ডালে।

[15:19] Hanging with a noose around her neck.
গলায় ফাঁস দিয়ে ঝুলছে।

[15:19] That woman I saw two days ago.
দুইদিন আগে দেখা সেই মহিলা।

[15:19] Screaming 'Babare', almost running,
বাবারে বলে প্রায় ছুটতে ছুটতে

[15:22] That woman. I almost ran to the set, panting.
O kadın. Neredeyse koşarak sete geldim, nefes nefese kaldım.

[15:25] I almost ran to the set, panting. I didn't tell anyone anything.
Neredeyse koşarak sete geldim, nefes nefese kaldım. Kimseye hiçbir şey söylemedim.

[15:28] I didn't tell anyone anything. Because if they heard this, no one would want to stay with me anymore.
Kimseye hiçbir şey söylemedim. Çünkü bunu duysalar kimse benimle kalmak istemezdi.

[15:30] If they heard this, no one would want to stay with me anymore. Work would stop and
Bunu duysalar kimse benimle kalmak istemezdi. İş duracak ve

[15:32] Work would stop and
İş duracak ve

[15:32] the contractor would call me.
müteahhit beni çağıracaktı.

[15:36] So even though I was terribly scared myself, I didn't tell anyone anything.
Bu yüzden kendim çok korkmuş olsam da kimseye bir şey söylemedim.

[15:39] Even though I was terribly scared myself, I didn't tell anyone anything.
Kendim çok korkmuş olsam da kimseye bir şey söylemedim.

[15:42] That night, I couldn't sleep all night due to fear and terror.
O gece korku ve dehşetten bütün gece uyuyamadım.

[15:45] Due to fear and terror. I understood that there was some evil spirit or jinn by that pond.
Korku ve dehşetten. O göletin kenarında kötü bir ruh veya cin olduğunu anladım.

[15:49] I understood that there was some evil spirit or jinn by that pond. The next morning, I called the contractor and told him everything.
O göletin kenarında kötü bir ruh veya cin olduğunu anladım. Ertesi sabah müteahhiti aradım ve her şeyi anlattım.

[15:51] I called the contractor and told him everything. In response, the contractor said not to talk nonsense
Müteahhiti aradım ve her şeyi anlattım. Cevap olarak müteahhit saçmalama dedi

[15:54] In response, the contractor said not to talk nonsense, so focus on the work, whatever happens, the work must be done properly, understand?
Cevap olarak müteahhit saçmalama dedi, bu yüzden işe odaklan, ne olursa olsun iş düzgün yapılmalı, anladın mı?

[15:58] so focus on the work, whatever happens, the work must be done properly, understand?
Bu yüzden işe odaklan, ne olursa olsun iş düzgün yapılmalı, anladın mı?

[16:02] understand? So, suppressing fear and terror, I started work with the others.
Anladın mı? Böylece korku ve dehşeti bastırıp diğerleriyle işe başladım.

[16:04] I started work with the others. For quite some time, I couldn't sleep at night, many questions swirled in my mind.
Diğerleriyle işe başladım. Oldukça uzun bir süre gece uyuyamadım, zihnimde pek çok soru dönüyordu.

[16:07] many questions swirled in my mind. If that woman had died,
Zihnimde pek çok soru dönüyordu. Eğer o kadın ölmüşse

[16:12] If that woman had died, why weren't her family members looking for her?
Eğer o kadın ölmüşse, ailesi neden onu aramıyordu?

[16:14] why weren't her family members looking for her? Did they not know, or was everything I was seeing just my imagination?
Ailesi neden onu aramıyordu? Bilmiyorlar mıydı, yoksa gördüğüm her şey sadece hayal gücüm müydü?

[16:17] Did they not know, or was everything I was seeing just my imagination?
Bilmiyorlar mıydı, yoksa gördüğüm her şey sadece hayal gücüm müydü?

[16:20] imagination? Or ghosts or spirits or jinn like this
Hayal gücüm müydü? Yoksa hayaletler, ruhlar veya cinler gibi

[16:26] The flower or ghost or spirit or jinn, a few days passed like this.
Çiçek mi hayalet mi ruh mu cin mi, birkaç gün böyle geçti.

[16:28] A few days passed like this.
Birkaç gün böyle geçti.

[16:28] What happened after evening one day, I cannot explain.
Bir akşamüstü olanları anlatamam.

[16:31] Everyone was sitting inside the set.
Herkes içeride oturuyordu.

[16:31] Someone was looking at their mobile, someone was chatting.
Kimi telefonuna bakıyordu, kimi sohbet ediyordu.

[16:34] Someone was busy cooking.
Kimi yemekle meşguldü.

[16:36] It must have been around nine-thirty at night.
Gece yarısı dokuz buçuk civarı olmalıydı.

[16:41] Suddenly, outside, I heard the sound of someone's footsteps.
Aniden dışarıdan birinin ayak seslerini duydum.

[16:44] As soon as I heard the sound of footsteps outside, I came out of the room.
Dışarıdaki ayak seslerini duyar duymaz odadan çıktım.

[16:46] And what I saw, I screamed in fear and terror.
Ve gördüğüm şeyle korku ve dehşet içinde çığlık attım.

[16:49] I saw that woman standing a little distance away.
O kadını biraz uzakta dururken gördüm.

[16:53] I screamed and called everyone.
Çığlık atıp herkesi çağırdım.

[16:56] I told everyone to flee the house with all their might.
Herkesi tüm gücüyle evden kaçmaya çağırdım.

[16:59] We came out to the roadside of the village and everyone sat down, panting.
Köye doğru yol kenarına çıktık ve herkes oturup nefes nefese kaldı.

[17:01] Compared to others, I was more scared.
Diğerlerine göre daha çok korkmuştum.

[17:05] Because I was the only one who knew that the person I saw standing a little while ago was not alive.
Çünkü az önce ayakta dururken gördüğüm kişinin hayatta olmadığını bilen tek kişi bendim.

[17:07] She was a spirit.
O bir ruhtu.

[17:10] Everyone seemed to have run together.
Herkes birlikte koşmuş gibiydi.

[17:14] I don't know why.
Neden bilmiyorum.

[17:16] But perhaps everyone was scared by my scream.
Ama belki de herkes benim çığlığımdan korkmuştu.

[17:19] So they ran with me.
Bu yüzden benimle birlikte koştular.

[17:21] Just then, a sound was heard from afar.
Tam o sırada uzaktan bir ses duyuldu.

[17:24] I understood that in these few days, the lintel
Anladım ki bu birkaç gün içinde lentoyu

[17:28] A sound was heard. I understood that the masonry built up to the lintel level in these few days had collapsed.
Bir ses duyuldu. Anladım ki bu birkaç günde lentoya kadar örülen duvar yıkılmıştı.

[17:32] Everyone understood that it had fallen.
Herkes düştüğünü anladı.

[17:36] Everyone understood that there was a ghost or jinn on the bank of the pond, in this field, and in the garden house.
Herkes, göletin kenarında, bu tarlada ve bahçe evinde bir hayalet veya cin olduğunu anladı.

[17:39] Otherwise, how could such a thing happen twice?
Aksi takdirde, böyle bir şey iki kez nasıl olabilirdi?

[17:42] We cannot work there anymore.
Artık orada çalışamayız.

[17:45] Without eating or sleeping, when we came to the construction site in the morning...
Yemeden içmeden, sabah inşaat alanına geldiğimizde...

[17:48] ...we saw the masonry had collapsed. And our living quarters, the set, everything had collapsed.
...duvarın çöktüğünü gördük. Ve yaşam alanlarımız, set, her şey çökmüştü.

[17:52] Everything.
Her şey.

[17:55] Our utensils and belongings were all smashed to pieces.
Kap kacaklarımız ve eşyalarımız paramparça olmuştu.

[17:58] The whole matter was reported to the contractor.
Tüm durum müteahhite bildirildi.

[18:00] He was in Rourkela. He came in the afternoon.
Rourkela'daydı. Öğleden sonra geldi.

[18:03] After seeing everything, he informed Mr. Biswas by phone that the work would not continue.
Her şeyi gördükten sonra, Bay Biswas'a telefonla işin devam etmeyeceğini bildirdi.

[18:06] Mr. Biswas remained silent at first.
Bay Biswas önce sessiz kaldı.

[18:10] After much discussion, it was decided that we would not have to stay there at night anymore.
Uzun tartışmaların ardından, artık geceleri orada kalmamız gerekmeyeceği kararlaştırıldı.

[18:12] We would start work a little later in the day...
Güne biraz daha geç başlayacaktık...

[18:14] ...and return before evening to Mr. Biswas's house.
...ve akşamdan önce Bay Biswas'ın evine dönecektik.

[18:18] The work would be completed from there.
İş oradan tamamlanacaktı.

[18:21] I took everyone's consent.
Herkesin rızasını aldım.

[18:25] I informed them that everything was fine. But if anything else happens after this...
Her şeyin yolunda olduğunu bildirdim. Ama bundan sonra başka bir şey olursa...

[18:28] Okay. But if anything else happens after this, we will not work anymore.
ঠিক আছে। কিন্তু এরপর যদি আর কিছু ঘটে তাহলে আমরা আর কাজ করবো না।

[18:30] The contractor and then we will not work anymore. The contractor and the owner both agreed.
তাহলে আমরা আর কাজ করবো না। ঠিকাদার এবং মালিক দুজনেই রাজি হলো।

[18:33] My word came true.
আমার মুখের কথা মিলে গেল।

[18:36] Within two days, some of the plaster [music] fell off again.
দুদিন যেতে না যেতেই আবার কিছুটা গাঁথি [মিউজিক] ভেঙে পড়লো।

[18:38] It is not possible to work like this. Telling Vishwas Babu off
এইভাবে কাজ করা সম্ভব নয়। বিশ্বাসবাবুকে জবাব

[18:41] We left for Rourkela after settling the accounts.
দিয়ে হিসাব কিতাব চুকিয়ে আমরা চলে এলাম রাউলকেল্লায়।

[18:45] [music] In Rourkela, I got a contract to work inside the steel plant.
[মিউজিক] রাউলকেল্লায় স্টিল প্লান্টের ভেতরে কাজের বরাত পেয়েছিলাম।

[18:51] Several months passed there.
বেশ কিছু মাস কেটে গেল ওখানেই।

[18:54] Even though I was here, my mind remained
এখানে থাকলেও আমার মনটা পড়ে থাকতো কিন্তু আগের [মিউজিক] জায়গায়।

[18:55] in the previous place [music].
জায়গায়।

[18:59] I always wondered why such an incident happened there?
সবসময় ভাবতাম ওখানে কেন এমন ঘটনা ঘটলো?

[19:03] And who was that child? And who was that woman?
আর ওই বাচ্চাটাই বা কে? আর ওই মহিলাটাই বা কে?

[19:06] Why did this happen to us?
কেনইবা ওরকম হয়েছে আমাদের সাথে? কি

[19:09] What does the woman want? Why did she do that to us?
চায় মহিলাটি? কেনইবা সে ওরকমটা করেছে আমাদের সাথে?

[19:12] We could have also died buried under the wall.
দেয়াল চাপা পড়ে আমরাও তো মরে যেতে পারতাম।

[19:14] By the grace of God, we are saved.
আল্লাহর রহমতে আমরা বেঁচে গিয়েছি।

[19:17] A few months later, on a holiday,
কিছু মাস পর এক ছুটির দিনে

[19:20] I came to Bondamunda on Steel Plant worker Jamal Bhai's bike [music].
স্টিল প্লান্টের কর্মী জামাল ভাইয়ের বাইক [মিউজিক] নিয়ে চলে এলাম বন্ডামন্ডায়।

[19:23] To Vishwas Babu's village. In just a few months,
[মিউজিক] বিশ্বাসবাবুদের গ্রামে। মাত্র কয়েক মাসেই

[19:25] I had a good relationship with Jamal Bhai there.
ওখানে জামাল ভাইয়ের সাথে আমার ভালো

[19:28] I had a good relationship with Jamal Bhai there.
ওখানে জামাল ভাইয়ের সাথে আমার ভালো সম্পর্ক গড়ে উঠেছিল।

[19:31] But upon arriving, I did not get to meet Bishwas Babu.
কিন্তু এসে বিশ্বাসবাবুর দেখা পেলাম না।

[19:33] From the road, I saw a dilapidated house in the field.
রাস্তা থেকে দূরে [মিউজিক] দেখলাম মাঠের মধ্যে থাকা ভাঙ্গাচোড়া একটা বাড়ি।

[19:35] Out of curiosity, I went inside the village.
কৌতূহল বসত গ্রামের ভেতরে গেলাম।

[19:37] I went to the shop where we used to buy daily necessities for cooking like rice, lentils, salt, and other provisions.
ওখানে যে দোকান আমরা দৈনন্দিন রান্নাবান্নার চাল, ডাল, নুন, মালপাতি এসব কিনতাম সেই দোকানে গেলাম।

[19:43] While sharing this story with an elderly Bengali elder sitting on the shop's bench,
দোকানের বেঞ্চে বসে থাকা এক বাঙালি বয়স্ক মাতব্বরের সাথে এই গল্পটা শেয়ার করতেই

[19:49] the topic of Paban Babu came up, and what he told me surprised and scared me.
পবন বাবুর প্রসঙ্গ উঠতেই তিনি আমায় যা বললেন, তাতে আমি খুব অবাক হলাম। এবং ভয়ও পেলাম।

[19:55] The incident was as sad as it was frightening.
ঘটনাটি যেমন দুঃখের, তেমনি ভয়ের।

[19:58] From him, I learned that Paban Biswas's father, Gagan Biswas, was a wealthy man from the business of railway scrap and iron.
উনার কাছ থেকে জানলাম পবন বিশ্বাসের বাবা গগন বিশ্বাস রেলের ঝাঁক ও লোহার ব্যবসা করে বহু টাকার মালিক।

[20:05] Three years ago, he married off his eldest son in their ancestral village called Badamtala.
গত তিন বছর আগে বড় ছেলের বিয়ে দেয় দেশের বাড়ির দিকে বাদামতলা বলে একটা জায়গায়।

[20:08] The bride's father was very poor.
মেয়ের বাবা খুব গরীব।

[20:11] Although he couldn't provide much money, the daughter was educated and good-looking, so she was brought in as a bride.
এমন কিছু টাকা পয়সা না দিতে পারলেও মেয়ে শিক্ষিত [মিউজিক] এবং দেখতে ভালো বলে বউ করে আনা হলো।

[20:16] But Gagan and his wife were greedy for money.
কিন্তু গগন ও তার স্ত্রী ছিল অর্থ পিশাচ।

[20:19] A few days after the wedding
বিয়ের কয়েক

[20:28] His wife was a money-grubber.
Onun karısı bir para düşkünüydü.

[20:31] A few months after the wedding, the daughter-in-law's torture began.
Düğünden birkaç ay sonra, gelinin işkencesi başladı.

[20:34] Gagan's eldest son and Pawan, far from protesting, supported their parents instead.
Gagan'ın en büyük oğlu ve Pawan, protesto etmekten uzak durup bunun yerine ebeveynlerini desteklediler.

[20:36] They didn't even let the daughter-in-law eat properly.
Geline doğru dürüst yemek bile vermediler.

[20:40] They made her work like a donkey and beat her.
Onu eşek gibi çalıştırdılar ve dövdüler.

[20:42] But for years, she was not sent to her father at all.
Ancak yıllarca babasına hiç gönderilmedi.

[20:45] Even though the villagers knew everything, they couldn't say anything.
Köy halkı her şeyi bilse de hiçbir şey söyleyemedi.

[20:48] Gagan and his family were rich and bad people.
Gagan ve ailesi zengin ve kötü insanlardı.

[20:50] One morning, they quietly took the infant daughter from her sleeping mother.
Bir sabah, uyuyan annesinden bebek kızını sessizce aldılar.

[20:54] They strangled her and threw her into the pond water.
Onu boğup gölet suyuna attılar.

[20:57] When Gagan's daughter-in-law found out, she went to the pond.
Gagan'ın gelini öğrenince gölete gitti.

[21:00] She saw her daughter floating in the pond water.
Kızının gölet suyunda yüzdüğünü gördü.

[21:03] The village girl rushed to retrieve the daughter, but it was no use.
Köy kızı aceleyle kızı kurtarmaya gitti ama işe yaramadı.

[21:06] The daughter-in-law said, 'You don't have a daughter, so you won't know the value of a daughter.
Gelin şöyle dedi: 'Sizin kızınız yok, bu yüzden bir kızın değerini bilmezsiniz.

[21:08] You tortured me and made my mother cry.
Bana işkence ettiniz ve annemi ağlattınız.

[21:12] Now you will face the consequences of the sin you committed by killing my daughter.
Şimdi kızımı öldürerek işlediğiniz günahın sonuçlarıyla yüzleşeceksiniz.

[21:14] I will definitely take revenge for my daughter's death.
Kızımın ölümünün intikamını kesinlikle alacağım.

[21:17] Even if I die, I will take revenge.
Ölsem bile intikam alacağım.

[21:31] I will surely take revenge for the killing. Even if I die, I will take revenge.
Öldürmenin intikamını mutlaka alacağım. Ölsem de intikam alacağım.

[21:33] A few days later, the wife hanged herself from a branch of the banyan tree by the pond.
Birkaç gün sonra, karısı havuzun kenarındaki banyan ağacının dalına kendini astı.

[21:36] She committed suicide by hanging herself from a branch of the banyan tree.
Banyan ağacının dalına kendini asarak intihar etti.

[21:39] A few days later, fearing the police, the elder son ran away from home.
Birkaç gün sonra, polisten korkan büyük oğul evden kaçtı.

[21:41] The elder son ran away from home. To this day, there is no trace of him.
Büyük oğul evden kaçtı. Bugüne kadar ondan bir iz yok.

[21:45] Within a few months, one misfortune after another befell the house.
Birkaç ay içinde evde ardı ardına felaketler yaşandı.

[21:47] Gagan's wife drowned in the pond after slipping on the stairs while bathing.
Gagan'ın karısı yıkanırken merdivenlerden kayarak havuzda boğuldu.

[21:50] She slipped on the stairs while bathing and drowned in the pond.
Yıkanırken merdivenlerden kaydı ve havuzda boğuldu.

[21:52] One day, Gagan was looking after the trees in the field.
Bir gün Gagan tarladaki ağaçlarla ilgileniyordu.

[21:56] Gagan was looking after the trees in the field. Fearing the storm and rain, he took shelter under a banyan tree.
Gagan tarladaki ağaçlarla ilgileniyordu. Fırtına ve yağmurdan korkarak bir banyan ağacının altına sığındı.

[21:59] He took shelter under a banyan tree, fearing the storm and rain.
Fırtına ve yağmurdan korkarak bir banyan ağacının altına sığındı.

[22:02] Just then, a thick branch of the tree broke and fell on his head.
Tam o sırada, ağacın kalın bir dalı kırılıp başına düştü.

[22:05] Seeing him, his father lay in the mud.
Onu görünce babası çamurun içinde yatıyordu.

[22:08] His father lay in the mud, covered in mud.
Babası çamurla kaplı çamurun içinde yatıyordu.

[22:11] Ganja was coming out of his mouth.
Ağzından esrar geliyordu.

[22:16] He raised his hand towards the tree and uttered Ganganir's name, saying, 'Boro Bou, Boro Bou.'
Ağaca doğru elini kaldırdı ve Ganganir'in adını anarak, 'Boro Bou, Boro Bou' dedi.

[22:18] Boro Bou, Gagan could not be saved.
Boro Bou, Gagan kurtarılamadı.

[22:21] The villagers believed that Gagan's daughter-in-law's unsatisfied soul was taking revenge on everyone.
Köylüler, Gagan'ın gelininin tatmin olmamış ruhunun herkesten intikam aldığını düşünüyorlardı.

[22:24] In these few years, no one goes near that pond anymore.
Bu birkaç yılda kimse o havuza yaklaşmıyor.

[22:27] Many strange incidents have reportedly occurred.
Pek çok tuhaf olayın yaşandığı söyleniyor.

[22:29] No one goes near that pond anymore. Many strange incidents have reportedly occurred.
Kimse o havuza yaklaşmıyor. Pek çok tuhaf olayın yaşandığı söyleniyor.

[22:32] Many have seen many strange things happen that are shocking to hear.
Birçok kişi duyunca şok edici derecede garip olaylara tanık olmuştur.

[22:37] I wanted to know everything, Pawan Biswas everything.
Her şeyi öğrenmek istedim, Pawan Biswas her şeyi.

[22:41] I wanted to know everything, Pawan Biswas everything, why was he building a house there even knowing it?
Her şeyi öğrenmek istedim, Pawan Biswas her şeyi, bildiği halde neden orada ev yapıyordu?

[22:44] Even knowing why he was building a house there. He said that was a mistake or destiny.
Bildiğini bile bile neden orada ev yapıyordu. Bunun bir hata veya kader olduğunu söyledi.

[22:48] Because it was a very old incident, Pawan thought everything was over.
Çok eski bir olay olduğu için Pawan her şeyin bittiğini düşünmüştü.

[22:52] He thought everything was over. You have received proof that it wasn't over.
Her şeyin bittiğini düşünmüştü. Bitmediğine dair kanıtı aldınız.

[22:55] You have received proof. You have also learned a lesson. Pawan did not learn his lesson.
Kanıtı aldınız. Ders de çıkardınız. Pawan ders almadı.

[22:59] There is an end to the end. Pawan again started building the house with new masons.
Sonun da bir sonu vardır. Pawan yeni ustalarla evi yeniden inşa etmeye başladı.

[23:03] He started building the house with new masons. Just a few days ago, in the evening, the work on the house...
Yeni ustalarla evi inşa etmeye başladı. Sadece birkaç gün önce, akşamüstü, evin üzerindeki çalışmalar...

[23:06] Just a few days ago, in the evening, the work on the house...
Sadece birkaç gün önce, akşamüstü, evin üzerindeki çalışmalar...

[23:09] Pawan went to see the work on the house in the evening. I assume he saw something and got scared and went inside the house.
Pawan akşamüstü evin üzerindeki çalışmaları görmeye gitti. Bir şey görüp korktuğunu ve evin içine girdiğini varsayıyorum.

[23:13] I assume he saw something and got scared and went inside the house.
Bir şey görüp korktuğunu ve evin içine girdiğini varsayıyorum.

[23:15] The next morning, the masons saw that the wall, freshly built with bricks for two days, had collapsed.
Ertesi sabah ustalar, iki gündür yeni örülmüş tuğla duvarın yıkıldığını gördüler.

[23:18] The next morning, the masons saw that the wall, freshly built with bricks for two days, had collapsed.
Ertesi sabah ustalar, iki gündür yeni örülmüş tuğla duvarın yıkıldığını gördüler.

[23:21] It had collapsed. And under it lay the lifeless body of Pawan Biswas.
Yıkılmıştı. Ve altında Pawan Biswas'ın cansız bedeni yatıyordu.

[23:24] And under it lay the lifeless body of Pawan Biswas. There is still no news of Gagan's eldest son.
Ve altında Pawan Biswas'ın cansız bedeni yatıyordu. Gagan'ın en büyük oğlundan hala haber yok.

[23:29] There is still no news of Gagan's eldest son. I don't know if he is alive.
Gagan'ın en büyük oğlundan hala haber yok. Yaşıyor mu bilmiyorum.

[23:32] There is still no news of the boy today.
ছেলে আজও কোন খবর নেই।

[23:32] I don't know if he is alive or if he also died by accident.
জানিনা সে বেঁচে আছে নাকি সেও অপঘাতে মরেছে।

[23:37] There is also a saying that if he died by accident.
নাকি সেও অপঘাতে মরেছে।

[23:37] There is a saying that sin and the neighborhood cannot be hidden.
কথায় আছে পাপ আর পাড়া চাপা থাকে না।

[23:42] Sooner or later it will come out.
একদিন না একদিন তা ফুটে বের হবেই।

[23:46] The curse of Gagan's daughter-in-law's tears destroyed Gagan's family.
গগনের বৌমার চোখের জলের অভিশাপ গগনের বংশকে ধ্বংস করে দিয়ে গেল।

[23:53] Rasel bhai, this was a strange incident heard from Babu bhai's mouth.
রাসেল ভাই এই ছিল বাবু ভাইয়ের মুখে শোনা এক অদ্ভুত ঘটনা।

[23:56] I don't know how well I was able to write the incident.
ঘটনাটা কতটা গুছিয়ে লিখতে পারলাম জানিনা।

[23:59] Anyway, if you like the incident, please share it with your listener friends.
যাই হোক ঘটনাটি ভালো লাগলে অবশ্যই শ্রোতা বন্ধুদের সাথে শেয়ার করবেন।

[24:02] And yes, thank you very much for taking the trouble to read my story.
আর হ্যাঁ আপনাকে অনেক ধন্যবাদ কষ্ট করে আমার ঘটনাটি পড়ার জন্য।

[24:05] And thanks to all the listener friends for listening to the story with patience.
আর শ্রোতা বন্ধুদের অনেক ধন্যবাদ জানাই এত কষ্ট করে ধৈর্য নিয়ে ঘটনাটি শেষ পর্যন্ত শোনার জন্য।

[24:08] I won't say much more.
আর বেশি কথা বলবো না।

[24:11] Goodbye for today.
আজকের মত বিদায়।

[24:14] We will meet again in another episode with another story.
আবার দেখা হবে অন্য কোন এপিসোডে অন্য কোন ঘটনা নিয়ে।

[24:17] Until then, you will stay well and healthy.
ততদিন পর্যন্ত আপনারা ভালো থাকবেন, সুস্থ থাকবেন

[24:19] and stay with andbho.com.
এবংভ.com এর সঙ্গে থাকবেন।

[24:32] Stay with him.
তাঁর সঙ্গে থাকুন।

[24:32] Saying this, he ended the incident.
এই বলেই তিনি ঘটনা শেষ করেছেন।

[24:36] Saying this, he ended the incident.
এই বলেই তিনি ঘটনা শেষ করেছেন।

[24:36] Abir Mondal sent us this incident from Kolkata.
আবির মন্ডল কলকাতা থেকে আমাদের এই ঘটনাটি পাঠিয়েছেন।

[24:38] Abir Mondal sent us this incident from Kolkata.
কলকাতা থেকে আমাদের এই ঘটনাটি পাঠিয়েছেন।

[24:38] We hope you liked the incident.
আশা করছি ঘটনাটি আপনাদের ভালো লেগেছে।

[24:40] We hope you liked the incident.
আশা করছি ঘটনাটি আপনাদের ভালো লেগেছে।

[24:40] An incident sent from Kolkata is always a bit special.
কলকাতা থেকে পাঠানো ঘটনা সবসময় একটু স্পেশাল হয়।

[24:42] An incident sent from Kolkata is always a bit special.
কলকাতা থেকে পাঠানো ঘটনা সবসময় একটু স্পেশাল হয়।

[24:42] This incident was also quite special.
এই ঘটনাটিও বেশ স্পেশাল ছিল।

[24:45] This incident was also quite special.
স্পেশাল হয়। এই ঘটনাটিও বেশ স্পেশাল ছিল।

[24:45] I have said that I have a few favorite places in the country.
আমি তো বলেছি দেশের মধ্যে আমার কয়েকটা জায়গা খুব পছন্দ।

[24:48] I have said that I have a few favorite places in the country.
আমি তো বলেছি দেশের মধ্যে আমার কয়েকটা জায়গা খুব পছন্দ।

[24:48] One is Rajshahi, Khulna and Chittagong.
একটা হচ্ছে রাজশাহী, খুলনা এবং চট্টগ্রাম।

[24:50] One is Rajshahi, Khulna and Chittagong.
একটা হচ্ছে রাজশাহী, খুলনা এবং চট্টগ্রাম।

[24:50] I have recently started getting stories from all three places.
আমি না তিন জায়গা থেকেই রিসেন্টলি স্টোরি পাওয়া শুরু করেছি।

[24:53] I have recently started getting stories from all three places.
খুলনা এবং চট্টগ্রাম। আমি না তিন জায়গা থেকেই রিসেন্টলি স্টোরি পাওয়া শুরু করেছি।

[24:53] The remaining one was Kolkata.
বাকি ছিল কলকাতা।

[24:55] The remaining one was Kolkata.
থেকেই রিসেন্টলি স্টোরি পাওয়া শুরু করেছি। বাকি ছিল কলকাতা।

[24:55] I got a story from there.
সেখান থেকে স্টোরি পেলাম।

[24:57] I got a story from there.
সেখান থেকে স্টোরি পেলাম।

[24:57] So, thank you very much.
সো আপনাদের অসংখ্য ধন্যবাদ।

[25:00] So, thank you very much.
সো আপনাদের অসংখ্য ধন্যবাদ।

[25:00] You are sending incidents and staying by our side like this.
আপনারা ঘটনা পাঠাচ্ছেন এবং এভাবেই পাশে থাকেন।

[25:02] You are sending incidents and staying by our side like this.
আপনারা ঘটনা পাঠাচ্ছেন এবং এভাবেই পাশে থাকেন।

[25:02] We would like you to send more incidents.
আমরা চাইবো আরো বেশি ঘটনা পাঠান আপনারা আমাদের ইমেইল এড্রেসটি মনে রাখুন।

[25:05] We would like you to send more incidents.
থাকেন। আমরা চাইবো আরো বেশি ঘটনা পাঠান আপনারা আমাদের ইমেইল এড্রেসটি মনে রাখুন।

[25:17] In the incident
ঘটনায়

[25:25] Again, in the darkness of the night, the realm of fear [Music]
আবারো রাতের আধারে ভয়ের রাজ্য [মিউজিক]

[25:28] Again, in the darkness of the night, the realm of fear [Music]
আবারো রাতের আধারে ভয়ের রাজ্য [মিউজিক]

[25:28] We have wandered back in that old tune.
পুড়ে ফিরেছি সেই পুরনো সুরে

[25:32] We have wandered back in that old tune.
পুড়ে ফিরেছি সেই পুরনো সুরে

[25:32] Whether to believe it or not is your business, but
বিশ্বাস করা বা না করা আপনার ব্যাপার বাট

[25:38] Whether you believe it or not is up to you, but oldmusic.com.
İnanıp inanmamak size kalmış ama oldmusic.com.

[25:53] Welcome back, a warm welcome to all of you.
Tekrar hoş geldiniz, hepinize sıcak bir karşılama.

[25:55] Welcome back, I am Russell, giving you a warm welcome.
Tekrar hoş geldiniz, ben Russell, hepinize sıcak bir karşılama sunuyorum.

[25:57] I hope you are all well and among the good people.
Umarım hepiniz iyisinizdir ve iyi insanlar arasındasınızdır.

[25:59] I am also well and among the good people. We will go into a new incident, just as it is written, I will read it out as it is.
Ben de iyiyim ve iyi insanlar arasındayım. Yeni bir olaya gireceğiz, yazıldığı gibi, olduğu gibi okuyacağım.

[26:02] I will read it out. Many things we saw in our childhood.
Okuyacağım. Çocukluğumuzda gördüğümüz pek çok şey.

[26:10] Many things we saw in our childhood are now on the verge of extinction, like dinosaurs.
Çocukluğumuzda gördüğümüz pek çok şey şimdi dinozorlar gibi yok olma tehlikesiyle karşı karşıya.

[26:13] Thinking about those things makes the heart heavy.
O şeyleri düşünmek insanın içini karartıyor.

[26:16] For example, the continuous cooing of doves on a deserted summer afternoon.
Örneğin, ıssız bir yaz öğleden sonrasında güvercinlerin sürekli ötüşü.

[26:20] The continuous cooing of doves on a deserted summer afternoon. The harsh cry of kites in the sky.
Issız bir yaz öğleden sonrasında güvercinlerin sürekli ötüşü. Gökyüzündeki çaylakların sert çığlığı.

[26:23] The harsh cry of kites in the sky, and along with that, the made-up melodious calls of various hawkers on the village roads in the afternoon.
Gökyüzündeki çaylakların sert çığlığı ve bununla birlikte öğleden sonra köy yollarındaki çeşitli seyyar satıcıların uydurma melodik çağrıları.

[26:25] And along with that, the made-up melodious calls of various hawkers on the village roads in the afternoon.
Ve bununla birlikte öğleden sonra köy yollarındaki çeşitli seyyar satıcıların uydurma melodik çağrıları.

[26:28] That habit is now a thing of the past. My story today is about such a lost hawker.
O alışkanlık artık geçmişte kaldı. Bugünkü hikayem böyle kayıp bir seyyar satıcı hakkında.

[26:31] My story today is about such a lost hawker.
Bugünkü hikayem böyle kayıp bir seyyar satıcı hakkında.

[26:34] Assalamu alaikum, Russell bhai, and dear listeners.
Esselamu aleyküm, sevgili dinleyiciler.

[26:36] Assalamu alaikum, Russell bhai, and dear listeners.
Esselamu aleyküm, sevgili dinleyiciler.

[26:38] Assalamu Alaikum Russell Bhai and dear listeners.
Selamun aleyküm Russell Kardeş ve sevgili dinleyiciler.

[26:41] How are you all?
Nasılsınız?

[26:44] I hope you are all well by the grace of Allah and healthy.
Umarım hepiniz Allah'ın inayetiyle iyisiniz ve sağlıklısınız.

[26:47] I, Abir Mondal, have come to you today with a new incident.
Ben Abir Mondal, bugün sizlere yeni bir olayla geldim.

[26:49] Today's incident I have collected from my uncle.
Bugünkü olayı amcamdan topladım.

[26:51] The incident is quite different.
Olay oldukça farklı.

[26:54] I hope you will like the incident.
Umarım olayı beğeneceksiniz.

[26:57] Before going into the incident, I request Russell Bhai.
Olayına girmeden önce Russell Kardeş'ten rica ediyorum.

[27:00] If there are any unintentional mistakes within the incident, please forgive them with a benevolent eye.
Olay içindeki kasıtsız hatalar olursa lütfen onları hoşgörüyle karşılayın.

[27:02] Please forgive them with a benevolent eye.
Lütfen onları hoşgörüyle karşılayın.

[27:05] Let's not talk much and go directly to the incident.
Çok konuşmayalım ve doğrudan olaya geçelim.

[27:08] My younger uncle's friend has been running an educational institution named KS Memorial Shiksha Niketan in our Sonarpur area for over 20 years.
Küçük amcamın arkadaşı, Sonarpur bölgemizde 20 yılı aşkın süredir KS Memorial Shiksha Niketan adında bir eğitim kurumu işletmektedir.

[27:10] Every year 150 students receive English education from him there.
Her yıl 150 öğrenci oradan İngilizce eğitimi almaktadır.

[27:13] Many former students are now established in various professions in society in many states.
Pek çok eski öğrenci şimdi birçok eyalette toplumun çeşitli mesleklerinde yerleşmiştir.

[27:16] A few days ago, a three-day event was organized at this institution on the occasion of Independence Day.
Birkaç gün önce, bu kurumda Bağımsızlık Günü vesilesiyle üç günlük bir etkinlik düzenlendi.

[27:19] A three-day event was organized at this institution on the occasion of Independence Day.
Bu kurumda Bağımsızlık Günü vesilesiyle üç günlük bir etkinlik düzenlendi.

[27:22] Every year 150 students receive English education from him there.
Her yıl 150 öğrenci oradan İngilizce eğitimi almaktadır.

[27:25] Many former students are now established in various professions in society in many states.
Pek çok eski öğrenci şimdi birçok eyalette toplumun çeşitli mesleklerinde yerleşmiştir.

[27:28] A few days ago, a three-day event was organized at this institution on the occasion of Independence Day.
Birkaç gün önce, bu kurumda Bağımsızlık Günü vesilesiyle üç günlük bir etkinlik düzenlendi.

[27:29] Many former students are now established in various professions in society in many states.
Pek çok eski öğrenci şimdi birçok eyalette toplumun çeşitli mesleklerinde yerleşmiştir.

[27:33] A few days ago, a three-day event was organized at this institution on the occasion of Independence Day.
Birkaç gün önce, bu kurumda Bağımsızlık Günü vesilesiyle üç günlük bir etkinlik düzenlendi.

[27:35] A three-day event was organized at this institution on the occasion of Independence Day.
Bu kurumda Bağımsızlık Günü vesilesiyle üç günlük bir etkinlik düzenlendi.

[27:37] A three-day event was organized at this institution on the occasion of Independence Day.
Bu kurumda Bağımsızlık Günü vesilesiyle üç günlük bir etkinlik düzenlendi.

[27:39] A three-day cultural event was organized.
Üç günlük bir kültür etkinliği düzenlendi.

[27:41] Cultural event.
Kültür etkinliği.

[27:44] My uncle was responsible for staging a play.
Amcam bir oyun sahnelemekle görevliydi.

[27:46] After rehearsals one evening, everyone left, but a boy named Sujit remained.
Bir akşam provalardan sonra herkes ayrıldı, ancak Sujit adında bir çocuk kaldı.

[27:52] It seemed like he wanted to say something to my uncle.
Amcamla bir şeyler söylemek istiyor gibiydi.

[27:55] When my uncle asked, he said that near Kotulpur in Bankura district, in a village there, his mother, father, and sister live.
Amcam sorduğunda, Bankura bölgesindeki Kotulpur yakınlarında, orada bir köyde annesi, babası ve ablasının yaşadığını söyledi.

[28:04] But he is continuing his studies from Class Five by staying at his uncle's house, two to three kilometers away from our village.
Ancak köyümüzden iki-üç kilometre uzaktaki amcasının evinde kalarak beşinci sınıftan beri eğitimine devam ediyor.

[28:09] Since then, he has been studying under my uncle's friend and is now a student of Class Eleven.
O zamandan beri amcamın arkadaşının yanında okuyor ve şimdi on birinci sınıf öğrencisi.

[28:18] Sujit said, a terrible incident happened at our house a few years ago.
Sujit, birkaç yıl önce evimizde korkunç bir olay yaşandığını söyledi.

[28:20] I don't know if you will believe it.
İnanıp inanmayacağını bilmiyorum.

[28:23] But I want to tell you the incident.
Ama olayı sana anlatmak istiyorum.

[28:27] My uncle said, yes, tell me.
Amcam, evet, anlat dedi.

[28:34] Shaheed said, around mid-2021, the global outbreak of Corona.
Şehit, 2021 ortalarında, küresel Korona salgını dedi.

[28:37] Slowly
Yavaş yavaş

[28:39] The global outbreak of Corona. People are slowly trying to return to normal.
বিশ্বব্যাপী করোনার প্রকোপ। মানুষ ধীরে ধীরে স্বাভাবিক ছন্দে ফেরার চেষ্টা করছে।

[28:43] People are trying to return to normal. Although markets and shops are open, no one is taking off their masks.
মানুষ স্বাভাবিক ছন্দে ফেরার চেষ্টা করছে। বাজার দোকানপাট খুললেও মাস্ক কেউ খুলছে না।

[28:46] On one such afternoon, my mother was sitting outside the house.
এমনি এক দুপুরে আমার মা বাড়ির বাইরে বসেছিল।

[28:50] Our village is small. However, everyone is engaged in farming [music].
আমাদের গ্রামটা ছোট। তবে সকলেই চাষাবাস [মিউজিক] নিয়ে থাকেন।

[28:54] Everyone has a one-story or two-story concrete house.
প্রত্যেকেরই একতলা বা দুতলা পাকা বাড়ি।

[28:55] That is, [music] well-off.
অর্থাৎ [মিউজিক] অবস্থা সম্পন্ন।

[28:58] The village road passes in front of our house.
আমাদের বাড়ির সামনে দিয়ে গ্রামের রাস্তা চলে গিয়েছে।

[29:01] There are lighthouses on both sides of the road.
রাস্তার দুপাশ জুড়েই বাতিঘর।

[29:03] Suddenly, breaking the midday silence, a rattling mechanical sound came from afar.
হঠাৎ দুপুরের নির্জনতা ছিড়ে দূর থেকে ভেসে এলো খটখট একটা যান্ত্রিক আওয়াজ।

[29:06] Along with a melodic call.
সাথে সুর করা একটা ডাক।

[29:09] There are chairs, table, sofa
কুরসি আছে, টেবিল আছে, সোফা

[29:12] And along with that, it melodically said, everything is very cheap. Buy it now.
এবং সেই সাথে সুর করে বলতে লাগলো, সবকিছু ভীষণ সস্তা। নাও নিয়ে নাও।

[29:15] The sound of the call is gradually getting closer to our house
আওয়াজের ডাকটা ক্রমশ এগিয়ে আসছে আমাদের বাড়ির দিকে

[29:19] and as it reached closer, houses nearby
এবং কাছে পৌঁছাতেই আশেপাশের বাড়ি

[29:40] As they approached, many people came out of the surrounding houses and stood.
Yaklaştıkça, çevredeki evlerden birçok insan dışarı çıkıp durdu.

[29:42] Many people came out and stood.
Birçok insan dışarı çıkıp durdu.

[29:44] For a long time, hearing the call of the hawker on the village road surprised everyone.
Uzun zamandır, köy yolunda gezginin çağrısını duymak herkesi şaşırttı.

[29:47] Seeing the people, a small motor van had already stopped on the road in front of the house.
İnsanları görünce, evin önündeki yolda zaten küçük bir motorlu kamyonet durmuştu.

[29:50] A small motor van had stopped on the road in front of the house.
Evin önündeki yolda küçük bir motorlu kamyonet durmuştu.

[29:53] Wooden furniture could be seen over its low platform.
Alçak platformunun üzerinden ahşap mobilyalar görülebiliyordu.

[29:56] Like many others, my mother also moved forward curiously.
Diğerleri gibi annem de merakla öne doğru hareket etti.

[29:59] Meanwhile, my sister also came and stood beside my mother.
Bu sırada ablam da gelip annemin yanına durdu.

[30:01] A man got out from beside the driver.
Şoförün yanından bir adam indi.

[30:04] His appearance and clothing were very strange.
Görünüşü ve kıyafeti çok tuhaftı.

[30:07] The man was quite short and dark, with no mustache.
Adam oldukça kısa ve esmerdi, bıyıksızdı.

[30:11] However, he was standing.
Ancak ayakta duruyordu.

[30:14] He was wearing a loose white and black kurta.
Gevşek, beyaz ve siyah bir kurta giyiyordu.

[30:16] Over that, a black jacket and embroidery work on his cap.
Üzerinde siyah bir ceket ve şapkasında işlemeler vardı.

[30:20] However, what everyone noticed was the man's eye.
Ancak herkesin dikkatini çeken adamın gözüydü.

[30:24] One eye was normal.
Bir gözü normaldi.

[30:26] But looking at the other eye would frighten anyone.
Ama diğer göze bakmak herkesi korkuturdu.

[30:27] It was probably a stone-like, unblinking pupil.
Muhtemelen taştan yapılmış, kırpılmayan bir göz bebeğiydi.

[30:30] It was probably a stone-like, unblinking pupil.
Muhtemelen taştan yapılmış, kırpılmayan bir göz bebeğiydi.

[30:33] There were many old burn scars on both cheeks, the skin was wrinkled.
Her iki yanakta da eski yanık izleri vardı, deri buruşuktu.

[30:36] Turning their eyes away from that, everyone started looking at the items.
Gözlerini ondan çevirip herkes eşyalara bakmaya başladı.

[30:39] The man had a few...
Adamın birkaç tane...

[30:42] The things started to look.
জিনিসগুলো দেখতে লাগলো।

[30:44] The man put a few chairs and a shelf on the street and said, 'Take it, take it.'
লোকটা কয়েকটা চেয়ার একটা আলনা রাস্তার উপরে নামিয়ে বলল, নিন নিন।

[30:48] Take whichever one you like. It's very cheap.
যেটা পছন্দ হয় সেটাই নিন। অনেক সস্তা।

[30:51] The neighborhood's Nitai Kaka looked at the shelves and asked, 'How much is this?'
পাড়ার নিতাই কাকা আলনারা দেখে বলল, এটা কত?

[30:55] The man said, 'Only 2000 taka, sir.' Hearing the price, everyone was surprised.
লোকটা বলল শুধু 2000 টাকা বাবু দাম শুনে সবাই অবাক।

[30:59] Beautiful work was done on the wood. This big shelf is only 2000 taka.
কাঠের উপর সুন্দর কাজ করা এত বড় আলনাটা মাত্র 2000 টাকায়।

[31:02] So cheap! Nitai Kaka didn't bargain. 'Okay, I'll take this,' he said, and went to get the money.
এত সস্তা নিতাই কাকার দরদাম না করে ঠিক আছে এটা আমি নেব বলেই টাকা আনতে গেলেন।

[31:09] Our next-door neighbor Kartik Jetha said, 'Where is your home?'
আমাদের পাশের বাড়ির কার্তিক জেঠা বলল, তোমার বাড়ি কোথায়?

[31:14] The man, while unloading the rest of the things, said, 'Jamalpur, sir.'
লোকটা বাকি জিনিস নামাতে নামাতে বলল জামালপুর বাবু।

[31:20] Jetha said, 'Oh, Jamalpur, that's very far from here.'
জেঠা বলল, ও জামালপুর সে তো অনেক দূর এখান থেকে।

[31:22] So, where do you live?
তো থাকা হয় কোথায়?

[31:24] The man replied, 'Arambagh.'
লোকটা উত্তর দিল, আরামবাগ।

[31:26] Kartik Jetha used to go to Arambagh for work.
কার্তিক জেঠা আরামবাগে কাজের সূত্রে যেতেন।

[31:28] So he struck up a conversation with the man.
তাই লোকটার সাথে গল্প জুড়ে দিলেন।

[31:32] Seeing something wrapped in newspaper leaning against the side of the small van, his mother said, 'What is that?'
ছোট ভ্যানগাড়ির দেয়ালে কেবিনেটে হেলান দেয়া খবরের কাগজে মোড়া একটা জিনিস দেখে মা বলল, ওটা কি?

[31:36] The man quickly handed it to the driver and they carefully carried it.
লোকটা ঝটপট ড্রাইভারকে দিয়ে ধরাধরি করে সাবধানে

[31:43] Handing the item down carefully with the driver, the papers on the item were removed.
ড্রাইভারকে দিয়ে ধরাধরি করে সাবধানে জিনিসটা নিচে নামিয়ে গায়ের কাগজগুলো

[31:45] As soon as the item was brought down, everyone present was surprised by the music.
জিনিসটা নিচে নামিয়ে গায়ের কাগজগুলো ফেলতেই উপস্থিত [মিউজিক] সকলেই চমকে গেল।

[31:48] Everyone saw an extraordinary, intricately carved, sparkling mirror all around.
ফেলতেই উপস্থিত [মিউজিক] সকলেই চমকে গেল। সকলেই দেখল চারিদিকে অসাধারণ কারোকার্য

[31:51] It was a sparkling mirror with intricate carvings. It was placed on a geometric dressing table.
সকলেই দেখল চারিদিকে অসাধারণ কারোকার্য করা ঝকঝকে একটা আয়না। জ্যামিতিক ড্রেসিং

[31:55] It was placed on a geometric dressing table. Although the back of the mirror was like a box, there was no door.
করা ঝকঝকে একটা আয়না। জ্যামিতিক ড্রেসিং টেবিলের উপর বসানো আছে সেটি। আয়নার

[31:57] Although the back of the mirror was like a box, there was no door.
টেবিলের উপর বসানো আছে সেটি। আয়নার পেছনটা একটা বক্সের মত হলেও কোন পাল্লা

[32:01] But the glass that was supposed to be seen was so sparkling that it would be wrong to call one's own reflection real.
পেছনটা একটা বক্সের মত হলেও কোন পাল্লা নেই। কিন্তু যেটা দেখার আয়দার [মিউজিক]

[32:03] But the glass that was supposed to be seen was so sparkling that it would be wrong to call one's own reflection real.
নেই। কিন্তু যেটা দেখার আয়দার [মিউজিক] গ্লাসটা এতটাই ঝকঝকে নিজের প্রতিবিম্ব কেউ

[32:07] It would be wrong to call one's own reflection real. The wooden carvings around the glass [music] wood.
গ্লাসটা এতটাই ঝকঝকে নিজের প্রতিবিম্ব কেউ আসল বললে ভুল হবে। কাঁচের চারপাশে যে

[32:09] The wooden carvings around the glass [music] wood, that wood is dazzling white, as if made of marble.
কাঁচের চারপাশে যে কারুকার্য করা কাঠের [মিউজিক] গাছ সেই কাঠ

[32:12] That wood is dazzling white, as if made of marble.
কারুকার্য করা কাঠের [মিউজিক] গাছ সেই কাঠ ধবধবে সাদা যেন মার্বেল পাথরের তৈরি।

[32:16] That wood is dazzling white, as if made of marble.
ধবধবে সাদা যেন মার্বেল পাথরের তৈরি।

[32:18] My mother had a long-standing desire to get a dressing table.
মায়ের অনেক দিনের একটা ড্রেসিং টেবিল

[32:20] So, seeing this, Mother liked it very much. If the price is affordable, she will buy it.
নেয়ার শখ। তাই [মিউজিক] এটা দেখে মা খুব পছন্দ করলেন। দামে পোশালে নিয়ে নেবেন।

[32:23] She asked, "What is the price?" The man said, "Only 5000."
পছন্দ করলেন। দামে পোশালে নিয়ে নেবেন। জিজ্ঞেস করলেন দাম কত? লোকটা বলল, 5000

[32:27] Mother looked at her sister's face [music]. Seeing her face, she understood that she also liked it very much.
জিজ্ঞেস করলেন দাম কত? লোকটা বলল, 5000 মাত্র। মা দিদির মুখের [মিউজিক] দিকে তাকালেন।

[32:30] Seeing her face, she understood that she also liked it very much.
মাত্র। মা দিদির মুখের [মিউজিক] দিকে তাকালেন। মুখ দেখে বুঝতে পারলেন ওরও ভীষণ

[32:33] Mother thought the mirror would cost at least 100,000.
পছন্দ হয়েছে। মা ভেবেছিলেন, আয়নার দাম

[32:36] Hearing it was 5000, she decided to negotiate the price down a bit more [music].
কম করে 100,000 তো হবেই। 5000 শুনে সিদ্ধান্ত নিলেন আরো কিছুটা [মিউজিক] দাম

[32:39] Hearing it was 5000, she decided to negotiate the price down a bit more [music].
কম করে 100,000 তো হবেই। 5000 শুনে সিদ্ধান্ত নিলেন আরো কিছুটা [মিউজিক] দাম কমিয়ে নেবেন। মাকে চুপ থাকতে দেখে লোকটা

[32:41] Seeing Mother remain silent, the man
সিদ্ধান্ত নিলেন আরো কিছুটা [মিউজিক] দাম কমিয়ে নেবেন। মাকে চুপ থাকতে দেখে লোকটা

[32:43] Take it down.
কমিয়ে নেবেন।

[32:43] Seeing his mother quiet, the man said, What is there to worry about?
মাকে চুপ থাকতে দেখে লোকটা বলল, এত চিন্তার কি আছে?

[32:47] Oh, take it, I'll reduce it.
আরে নিন নিন কমে দিয়ে দেব।

[32:50] You won't find things like this in the market.
এরকম জিনিস বাজারে পাবেন না।

[32:54] This is the mirror of heaven. Kartik.
এটা জান্নাতের আশী। কার্তিক

[32:54] Hearing which he said, What does this mirror of heaven mean?
যেটা শুনে বলল, এই জান্নাতের আরশি মানে?

[32:57] The man said in that way, The daughter of the last Nawab of Bengal,
লোকটা তেমনভাবেই বলল, বাংলার শেষ নবাব সিরাজুদ দৌলার বেটি জান্নাতি।

[33:01] Sirajud Daulah's daughter Jannati.
সিরাজুদ দৌলার বেটি জান্নাতি।

[33:05] Her mirror. I found this after many years.
তারই আরশি। বহু বছর পরে এটা আমি পেয়েছি।

[33:10] Hearing the man's words, the one who said it said, when you brought this,
লোকটার কথা শুনে যেটা বলল তা এটা যখন আনলে

[33:14] You could have brought the husk of a Jahan.
জাহান খোসাটাও আনতে পারতে।

[33:16] We have a lot of mosquito problems here.
আমাদের এখানে মশার খুব উপদ্রব।

[33:19] Sometimes I would show it.
মাঝে মাঝে দেখিয়ে দিতাম।

[33:19] Everyone burst out laughing. Anyway,
সকলে হেসে উঠলো। যাইহোক

[33:22] Mother went inside and brought the money.
মা ঘরে গিয়ে টাকা নিয়ে এলো।

[33:24] The man packed the items into the car and gave a shout like before.
লোকটা জিনিসগুলো গুছিয়ে গাড়িতে তুলে আবার আগের মতই একটা হাঁক দিল।

[33:27] Then the car left.
তারপর বেরিয়ে গেল গাড়িটা।

[33:29] Nitai Kaka was surprised while lifting the wardrobe.
নিতাই কাকা আলনা তুলতে গিয়ে অবাক হলেন।

[33:32] The wardrobe was so light as if made of solar.
আলনাটা এত হালকা যেন সোলার তৈরি।

[33:36] Kaka carried it alone and went inside the house.
কাকা একাই হাতে নিয়ে চলে গেলেন বাড়ির ভেতরে।

[33:38] Father and mother were even more surprised while carrying the mirror into the room.
বাবা মা আয়নাটাকে ধরে ঘরে নিয়ে যেতে গিয়ে আরো অবাক হলেন।

[33:41] The thing that
জিনিসটা যে

[33:44] She was even more surprised while going.
যেতে গিয়ে আরো অবাক হলেন।

[33:47] It was much lighter than the amount it was supposed to be heavy.
জিনিসটা যে পরিমাণ ভারী হবার কথা তার তুলনায় অনেক পরিমাণ ভারী হবার কথা তার তুলনায় অনেক হালকা।

[33:49] She thought, how did this happen?
ভাবলেন, এটা কি করে হলো?

[33:53] Anyway, everyone was happy to fulfill the mother's wish.
যাই হোক, মায়ের শখ পূরণে সবাই খুশি।

[33:56] The maid placed it in the mother's bedroom and stood in front of her.
আয়াটা মায়ের সুবার ঘরে রেখে তার সামনে দাঁড়িয়ে

[33:59] We were amazed.
আমাদের বিশ্বয়ের শেষ নেই।

[34:02] It looks 10 times more beautiful than we saw it.
আমরা যেরকম দেখতে তার চেয়ে 10 গুণ সুন্দর লাগছে।

[34:05] Amazing glass frame.
অসাধারণ কাঁচের ঝিল্লা।

[34:07] My sister and mother spent the whole afternoon looking in the mirror.
দিদি আর মা তো আয়না দেখে সারা বিকেল কাটিয়ে দিল।

[34:10] I myself saw that I was really unrecognizable.
আমি নিজেও দেখলাম সত্যি আমাকে একদম চেনা যাচ্ছে না।

[34:12] The next day, the neighborhood aunties came in a group to see the mirror.
পরদিন পাড়ার কাকিমারা দল বেঁধে এল আয়নাটা দেখতে।

[34:16] Seeing their faces in the mirror, they were surprised themselves.
তাদের মুখগুলো আয়নায় দেখে তারা নিজেরাই অবাক হয়ে গেল।

[34:18] They weren't going home.
ঘরমুখই হচ্ছিল না।

[34:21] Supriya Di, who was in her second year with my sister at Bishnupur Ramananda College.
বিষ্ণুপুর রামানন্দ কলেজে দিদির সাথে সেকেন্ড ইয়ারে পড়া সুপ্রিয়া দি

[34:26] Runs a local beauty parlor in the neighborhood.
পাড়ার একটা ঘরোয়া বিউটি পার্লার চালায়।

[34:29] She also does makeup for weddings or parties.
সাথে বিয়ে বা পার্টিতে মেয়ে সাজায়

[34:31] She was insistent, saying she wanted this mirror.
সে তো নাছোর বান্দা তার নাকি এই আয়নাটা চাই চাই

[34:34] One day she arrived with money.
একদিন তো সে টাকা নিয়ে হাজির

[34:36] She entered the house and told her mother.
ঘরে ঢুকে মাকে বলল

[34:39] Auntie, here is 7000 rupees, give me the mirror.
কাকিমা এই নাও 7000 টাকা আয়নাটা আমায় দিয়ে

[34:42] Give it to me. The mirror will look great in my parlor.
দাও আয়নাটা আমার পার্লারে দারুণ মানাবে আয়নাটার জন্য আমার পার্লার

[34:45] It will look great, for the mirror, it will be the best parlor in the area, everyone when they see themselves beautified by my hands in that mirror, they won't be able to take their eyes off it.
Harika görünecek, ayna için, bölgenin en iyi salonu olacak, herkes kendini benim ellerimle o aynada güzelleşmiş gördüğünde, gözlerini alamayacak.

[34:55] They will keep coming back to my parlor again and again, drawn by the mirror. If necessary, take five thousand rupees, but give me the mirror.
Aynanın çekimiyle tekrar tekrar salonuma koşacaklar. Gerekirse beş bin rupi al, ama aynayı bana ver.

[35:01] But mother did not agree to the beloved mirror.
Ama anne sevgili aynayı kabul etmedi.

[35:05] Anyway, for a few days, the neighborhood people bothered us like this.
Neyse, birkaç gün mahalle halkı bizi böyle rahatsız etti.

[35:09] After a while, everything became normal. But one night, in the middle of the night, something strange happened.
Bir süre sonra her şey normale döndü. Ama bir gece, gece yarısı, tuhaf bir şey oldu.

[35:15] Since it was very hot that day, father had gone to sleep on the roof.
O gün hava çok sıcak olduğu için baba çatıda uyumaya gitmişti.

[35:20] In the middle of the night, mother suddenly woke up to a sound.
Gece yarısı, anne aniden bir sesle uyandı.

[35:23] For a while, a 'chhan chhan' sound was clearly audible.
Bir süre, 'çan çan' sesi net bir şekilde duyuluyordu.

[35:26] It was exactly like the sound made when girls wear glass bangles and the bangles rub against each other.
Tam kızların cam bilezik taktığında bileziklerin birbirine sürtünmesinden çıkan sese benziyordu.

[35:32] As soon as mother opened her eyes after waking up, the sound stopped.
Anne uyandıktan sonra gözlerini açar açmaz ses kesildi.

[35:35] There was no one in the room wearing bangles except mother. Because sister has no interest in these things.
Odada anneden başka bilezik takan kimse yoktu. Çünkü ablanın bu tür şeylere hiç ilgisi yok.

[35:41] Then where was the sound coming from?
Peki ses nereden geliyordu?

[35:43] Thinking this, mother opened the door of the room and came out onto the balcony and saw...
Bunu düşünen anne odanın kapısını açıp balkona çıktı ve gördü ki...

[35:45] Stepping out onto the balcony, I saw that my elder sister's room door was closed.
বারান্দায় বের হয়ে দেখেন, আমার দিদির ঘরের দরজা বন্ধ।

[35:48] Suddenly, the sound was heard again from the kitchen.
হঠাৎ আওয়াজটা আবার শোনা গেল রান্নাঘর থেকে।

[35:50] It seemed like someone was in the kitchen.
মনে হলো কেউ রান্নাঘরে রয়েছে।

[35:53] Entering the kitchen, no one was seen there either.
রান্নাঘরে ঢুকে সেখানেও কাউকে দেখা গেল না।

[35:55] There must have been a nuisance from a mouse or a rat.
ছুচো অথবা ইঁদুরের উৎপাত হবে।

[35:58] Just then, the sound came again from mother's bedroom.
তখনই শব্দটা আবার আসে মায়ের শোবার ঘর থেকে।

[36:01] Mother quickly returned to the bedroom, and as soon as she entered, the sound stopped.
মা দ্রুত শোবার ঘরে ফিরে আসেন এবং ঢোকা মাত্র এই শব্দটা থেমে যায়।

[36:04] Her eyes fell on the open window facing outside.
চোখ যায় বাইরের দিকের খোলা জানালায়।

[36:07] Mother saw a short, black shadow figure.
মা দেখেন একটা বেটে কালো ছায়া মূর্তি।

[36:10] The figure was walking quickly near the window, towards the street.
জানালার কাছে রাস্তার দিকে দ্রুত হেঁটে যাচ্ছে।

[36:12] Mother tried to understand who the person was.
মা বুঝতে চেষ্টা করলেন লোকটাকে।

[36:15] And why had he come near our house?
আর কেনইবা এসেছিল আমাদের বাড়ির কাছে?

[36:18] And at that moment, the shadow figure looked back once.
আর সেই মুহূর্তে সেই ছায়া মূর্তি একবার পেছন ফিরে তাকায়।

[36:21] Even in the dim light and shadow, mother clearly saw it was that peddler whose white, stone-like eyes were gleaming in his abnormal face.
আধো আলো ছায়াতেও মা স্পষ্ট দেখে এটা সেই ফেরিওয়ালা যার অস্বাভাবিক মুখের মধ্যে জলজল করছে সাদা পাথরের চোখটা।

[36:24] It was only for a moment.
সেটা মুহূর্তের জন্যই।

[36:27] But after that, mother could not see him anymore.
তারপর কিন্তু মা আর তাকে দেখতে পাননি।

[36:30] He disappeared into the darkness.
সে অন্ধকারে মিলিয়ে যায়।

[36:33] In the suddenness of the event, mother was so bewildered that she lost the ability to even call out to anyone.
ঘটনার আকস্মিকতায় মা এত বিউফল হয়ে পড়েন যে চিৎকার করে কাউকে ডাকবার ক্ষমতাও হারিয়ে ফেলেন।

[36:36] Then mother screamed.
তারপরেই মা চিৎকার করে ওঠেন।

[36:38] Mother's
মায়ের

[36:46] Then mother screamed.
তারপরেই মা চিৎকার করে ওঠেন।

[36:49] Hearing mother's scream, father, I, and elder sister all rushed in and saw mother standing inside the room, trembling violently.
মায়ের চিৎকার শুনে বাবা আমি দিদি সবাই ছুটে এসে দেখি মা ঘরের মধ্যে দাঁড়িয়ে থরথর করে কাঁপছেন।

[36:53] When asked what happened, mother told us the whole story.
কি হয়েছে জানতে চাওয়ায় মা আমাদের সব ঘটনা খুলে বললেন।

[36:56] We were surprised to hear it.
আমরা শুনে অবাক হয়ে যাই।

[36:58] Later, mother and elder sister slept in the same room together.
পরে মা ও দিদি একসাথে একই ঘরে শুয়ে পড়েন।

[37:01] Father went to the roof.
বাবা ছাদে চলে যান।

[37:04] I returned to my own room.
আমি আমার নিজের ঘরে ফিরে আসি।

[37:06] Nothing else happened that night.
সেই রাতে আর কিছুই হলো না।

[37:09] The next morning, Nidhai Kaka came home in a hurry.
পরদিন সকালে হন্ত হয়ে ঘরে এলো নিধাই কাকা।

[37:11] He asked if there was any problem at our house.
জিজ্ঞেস করল আমাদের বাড়িতে কোন সমস্যা হয়েছে কিনা।

[37:14] We said no and asked if something had happened at their place.
আমরা না বলি তাদের বাসায় কিছু হয়েছে কিনা জানতে চাই।

[37:16] Kaka said that the wardrobe he bought sometimes shakes.
কাকা বললেন তার কেনা আলনাটা মাঝে মাঝে কাঁপছে।

[37:19] It shakes just like things in the room get lifted by the wind.
বাতাস লাগলে ঘরের জিনিসপত্র যেমন তুলতে থাকে ঠিক সেভাবেই কাঁপছে।

[37:23] Mother said, "Oh Nitai, it's made of such light wood, it shakes even with the fan's breeze."
মা বললেন ও নিতাইতা এত হালকা কাঠের তৈরি ফ্যানের বাতাসেও নড়ছে।

[37:27] What's there to be surprised about?
অবাক হওয়ার কি আছে?

[37:29] Nita alone said, "But the fan wasn't even on."
নিতা একা বললেন কিন্তু পাখা তো চলেনি।

[37:32] Hearing this, my mother was surprised.
শুনে আমার মা অবাক।

[37:36] After that, Kaka left.
এরপর কাকা ফিরে গেলেন।

[37:39] That afternoon, mother was making tea.
সেদিন বিকেলে মা চা বানাচ্ছিলেন।

[37:41] We felt like the whole house started shaking.
আমাদের মনে হলো গোটা বাড়িটা কাঁপতে শুরু করেছে।

[37:44] Father said, "Quick, let's go outside, it's an earthquake."
বাবা বলেন, এই শিগির বাইরে চলো ভূমিকম্প হচ্ছে।

[37:44] Everyone quickly came outside.
দ্রুত বাইরে এসে সবাই

[37:47] There was an earthquake.
ভূমিকম্প হচ্ছে।

[37:47] Everyone came out quickly and saw that everything was normal.
দ্রুত বাইরে এসে সবাই দেখলাম সবকিছু স্বাভাবিক।

[37:49] This earthquake, this earthquake is nothing.
এই ভূমিকম্প টুমিকম্প কিছুই নয়।

[37:52] After coming home, the thought of Nitai Kaka kept revolving in our minds.
বাড়িতে এসে নিতাই কাকার কথা আমাদের মাথার মধ্যে ঘুরপাক্ষিতে থাকলো।

[37:57] We didn't say anything to anyone.
কাউকে কিছু বললাম না।

[37:57] Then we found proof that the house had shaken.
তারপর বাড়িটা যে কেঁপেছিল তার প্রমাণ পেলাম

[38:03] Seeing many utensils in the kitchen fallen on the floor.
রান্নাঘরে অনেক বাসনপত্র নিচে মেঝেতে পড়ে থাকতে দেখে।

[38:05] That evening, my sister and I were studying in our room.
সেদিন সন্ধেবেলা আমি আর দিদি নিজের ঘরে বসে পড়াশোনা করছিলাম।

[38:08] Suddenly, my sister got up and went to mother and saw that the door was ajar.
হঠাৎ করে দিদি উঠে মায়ের সামনে গিয়ে দেখে দরজাটা ভেজানো।

[38:13] And it seemed like someone was whispering to mother.
আর কেউ যেন ফিসফিস করে মার সাথে কথা বলছে।

[38:16] Now my sister could clearly hear the sound of laughter and theft [music].
দিদি এবার স্পষ্ট শুনতে পেল হাসির আওয়াজ চুরির [মিউজিক] শব্দ।

[38:18] My sister went inside the room and saw that no one was there.
দিদি ঘরের ভেতর গিয়ে দেখে কোথাও কেউ নেই।

[38:21] There was a strong scent of perfume throughout the house.
সারা ঘরের তীব্র আতরের গন্ধ।

[38:24] And it made my sister feel nauseous.
আর তাতে দিদির গা গুলিয়ে ওঠে।

[38:28] At that time, mother got down from the bed and asked what happened [music]?
সেই সময় মা খাট থেকে নেমে এসে জানতে চায় [মিউজিক] কি হয়েছে?

[38:30] Before she could say anything, the mirror and the things in the room seemed to lift up.
বলতে যাবার আগেই আয়না এবং ঘরের জিনিসগুলো যেন তুলে ওঠে।

[38:33] Mother and sister stood frozen in fear.
মা দিদি ভয়ে বিশ্ব স্থির হয়ে দাঁড়িয়ে থাকেন।

[38:38] They couldn't understand why all these things were happening right after the mirror was brought.
তারা বুঝতে পারছেন না আয়নাটা আনার পর পরই এসব ঘোষণা কেন ঘটছে।

[38:41] This is not normal.
এসব তো স্বাভাবিক নয়।

[38:44] It's very scary.
অনেক ভয়ের।

[38:46] That night, mother was woken up again by a sound in the middle of the night.
ওইদিন মাঝরাতে আবার মায়ের ঘুম ভাঙ্গা একটা শব্দে।

[38:46] It was like some [music]...
ঠিক [মিউজিক] যেন কোন

[38:49] A breaking sound.
ভাঙ্গা একটা শব্দে।

[38:54] As if a woman was stealing, rustling, rustling, rustling. Just like that day, thinking it was a trick of the mind, Mother lay down thinking it was a thief.
ঠিক যেন কোন একটা মেয়ে চুরির আওয়াজ করছে ছনছন ছন ছনছন একটা মেয়ে চুরির আওয়াজ করছে ছনছন ছন ছনছন সেদিনের মতোই মনের ভুল ভেবে মা চোর করে শুয়ে থাকেন কিন্তু মায়ের মনে

[38:57] Mother lay down thinking it was a thief, but Mother felt the sound of stealing was happening in her room now.
সেদিনের মতোই মনের ভুল ভেবে মা চোর [মিউজিক] করে শুয়ে থাকেন কিন্তু মায়ের মনে

[38:59] Mother felt the sound of stealing was happening in her room now. Mother could not open her eyes for fear.
[মিউজিক] করে শুয়ে থাকেন কিন্তু মায়ের মনে হয় চুরির আওয়াজটা এবার তার ঘরেই হচ্ছে মা

[39:02] Mother could not open her eyes for fear. Rustling, rustling, rustling, the sound of stealing seemed to brush past Mother's ears.
হয় চুরির আওয়াজটা এবার তার ঘরেই হচ্ছে মা কিছুতেই [মিউজিক] ভয়ে চোখ খোলেন না ছনছন

[39:05] Rustling, rustling, rustling, the sound of stealing seemed to brush past Mother's ears, circling around the bed repeatedly.
কিছুতেই [মিউজিক] ভয়ে চোখ খোলেন না ছনছন ছন ছনছন করে চুরির আওয়াজটা যেন মায়ের কান

[39:08] Circling around the bed repeatedly. Mother realized someone was crawling under the bed.
ছন ছনছন করে চুরির আওয়াজটা যেন মায়ের কান ঘেসে বারবার ঘাটের চারপাশে ঘুরপাক খাচ্ছে

[39:12] Mother realized someone was crawling under the bed. The whole bed was spinning. In fear, Mother jumped out of bed.
ঘেসে বারবার ঘাটের চারপাশে ঘুরপাক খাচ্ছে মা বুঝলেন খাটের নিচে কেউ যেন হামাঘুরি

[39:15] In fear, Mother jumped out of bed to turn on the room light.
দিচ্ছে পুরো ঘাটটাই ঘুর ঘুরছে সে। ভয়ে মা

[39:19] At that time, Mother's eyes fell on the mirror.
এক লাফে খাট থেকে উঠে ঘরের আলো জ্বালাতে

[39:21] At that time, Mother's eyes fell on the mirror. In the light coming from the open window, Mother saw a beautiful woman looking at herself in the mirror and fixing her hair.
যান। আর সেই সময় মায়ের চোখ যায় আয়নার

[39:25] In the light coming from the open window, Mother saw a beautiful woman looking at herself in the mirror and fixing her hair. Mother could hardly believe her eyes.
দিকে। খোলা জানালা থেকে যতটুকু আলো আসছিল

[39:27] Mother could hardly believe her eyes. The woman was now shaking the bangles on her hand and looking at them.
তাতে মা দেখেন এক সুন্দরী মহিলা আয়নায়

[39:30] The woman was now shaking the bangles on her hand and looking at them. As Mother was about to turn on the light, she came face to face with that woman.
নিজেকে দেখছে আর তার চুল ঠিক করছে। মা যেন

[39:34] As Mother was about to turn on the light, she came face to face with that woman. A terrifying, black, burnt, hideous face that was ferocious and white.
নিজের চোখকে বিশ্বাস করতে পারলেন না।

[39:36] A terrifying, black, burnt, hideous face that was ferocious and white.
মহিলাটা এবার তার হাতের চুরিগুলো নাড়িয়ে

[39:39] A terrifying, black, burnt, hideous face that was ferocious and white.
দেখছে। মা আলো জ্বালাতে যাবে এমন সময় সেই

[39:43] A terrifying, black, burnt, hideous face that was ferocious and white.
মহিলার মুখোমুখি হয় মা। একটা ভয়ঙ্কর কালো

[39:46] A terrifying, black, burnt, hideous face that was ferocious and white.
[মিউজিক] পোড়া বিভৎস মুখ যা হিংস্র সাদা

[39:49] The burnt, hideous face, those ferocious white, shining eyes, the mother could not bear to see that sight.
পোড়া বিভৎস মুখ যা হিংস্র সাদা চকচকে দুটো চোখ সেই দৃশ্য মা সহ্য করতে না

[39:53] The mother could not bear to see those shining eyes and screamed, falling off the bed.
চকচকে দুটো চোখ সেই দৃশ্য মা সহ্য করতে না পেরে চিৎকার করে ওঠেন খাট থেকে পড়ে যান

[39:55] Screaming, she fell off the bed. We came and saw mother lying on the bed, pointing towards the mirror.
পেরে চিৎকার করে ওঠেন খাট থেকে পড়ে যান আমরা এসে দেখি মা খাটে শুয়ে আয়নার দিকে

[39:58] We came and saw mother lying on the bed, pointing towards the mirror, still.
আমরা এসে দেখি মা খাটে শুয়ে আয়নার দিকে ইশারা করে স্থির হয়ে আছেন। তার মুখ দিয়ে

[40:01] A groaning sound was coming from her mouth. It took a long time for her to regain consciousness.
ইশারা করে স্থির হয়ে আছেন। তার মুখ দিয়ে একটা গোঙানির আওয়াজ আসছে। সমিত ফিরে পেতে

[40:04] It took a long time to regain consciousness. When mother told us everything, we understood that mother had a nightmare in her sleep.
অনেকটা সময় লাগে। মা সব জানালে আমরা

[40:07] We understood that mother had a nightmare in her sleep. The next morning, Nitai arrived alone again.
বুঝতে পারি ঘুমের ঘোরে মা দুঃস্বপ্ন

[40:10] He informed us that last night, while trying to keep more clothes, aunt accidentally knocked the clothes rack hard.
দেখেছেন। পরেরদিন সকালে আবার নিতাই একা

[40:13] He informed us that last night, while trying to keep more clothes, aunt accidentally knocked the clothes rack hard.
এসে হাজির। জানান, গতরাত্রে কাকিমা বেশি

[40:16] And with that, the clothes rack, burdened by the clothes, overturned on the floor.
এসে হাজির। জানান, গতরাত্রে কাকিমা বেশি কাপড় [মিউজিক] রাখতে গিয়ে অসাবধানতায়

[40:18] And with that, the clothes rack, burdened by the clothes, overturned on the floor.
কাপড় [মিউজিক] রাখতে গিয়ে অসাবধানতায় আলনাটা জোরে নাড়িয়ে ফেলে। আর সাথে সাথে

[40:21] And with that, the clothes rack, burdened by the clothes, overturned on the floor.
আলনাটা জোরে নাড়িয়ে ফেলে। আর সাথে সাথে তাদের আলনার কাপড়ের ভারে মেঝেতে উল্টে

[40:23] One of its arms broke. But no one could understand how the clothes rack overturned on the floor.
তাদের আলনার কাপড়ের ভারে মেঝেতে উল্টে পড়ে সেটি। একটা আর্ম ভেঙে যায়। কিন্তু

[40:26] One of its arms broke. But no one could understand how the clothes rack overturned on the floor.
পড়ে সেটি। একটা আর্ম ভেঙে যায়। কিন্তু কিভাবে আলনাটা মেঝেতে উল্টে পড়েছে কেউ

[40:28] No one could understand how the clothes rack overturned on the floor. Since the new clothes rack broke, their spirits were broken.
কিভাবে আলনাটা মেঝেতে উল্টে পড়েছে কেউ বুঝতে পারছে না। নতুন আলনাটা ভেঙে

[40:30] No one could understand how the clothes rack overturned on the floor. Since the new clothes rack broke, their spirits were broken.
বুঝতে পারছে না। নতুন আলনাটা ভেঙে যাওয়ায় তাদের মন ভেঙে গেছে। কিন্তু যেটা

[40:32] But the surprising thing is that even with a thousand efforts, the husband and wife could not lift the clothes rack from the floor.
যাওয়ায় তাদের মন ভেঙে গেছে। কিন্তু যেটা আশ্চর্যের বিষয় স্বামী স্ত্রী মিলে হাজার

[40:35] But the surprising thing is that even with a thousand efforts, the husband and wife could not lift the clothes rack from the floor.
আশ্চর্যের বিষয় স্বামী স্ত্রী মিলে হাজার চেষ্টা করেও আলনাটাকে মেজে থেকে তুলতে

[40:38] The light wooden clothes rack seemed to have become 10 times heavier. Seeing this, they were very scared.
চেষ্টা করেও আলনাটাকে মেজে থেকে তুলতে পারেনি। হালকা কাঠের আলনাটা যেন 10 গুণ

[40:41] The light wooden clothes rack seemed to have become 10 times heavier. Seeing this, they were very scared.
পারেনি। হালকা কাঠের আলনাটা যেন 10 গুণ ভারী হয়ে গেছে। ব্যাপারটা দেখে ওরা ভীষণ

[40:43] They were very scared. They were frightened. Now they have come to inform us.
ভারী হয়ে গেছে। ব্যাপারটা দেখে ওরা ভীষণ ঘাবড়ে গিয়েছে। ভয় পেয়েছে। এবার আমাদের

[40:46] They have come to inform us. They have also come to know if we have any problems.
ঘাবড়ে গিয়েছে। ভয় পেয়েছে। এবার আমাদের [মিউজিক] জানাতে এসেছে। আমাদের কোন সমস্যা

[40:48] They have also come to know if we have any problems. Because Nitai
[মিউজিক] জানাতে এসেছে। আমাদের কোন সমস্যা হয়েছে কিনা এটাও জানতে এসেছে। কারণ নিতাই

[40:51] Came to know whether it happened or not. Because Nitai Kaka and we both bought things.
Olup olmadığını da öğrenmeye geldi. Çünkü Nitai Kaka ve biz ikimiz de eşya aldık.

[40:54] Kaka and we both bought things. At father's signal, mother hid last night's incident.
Kaka ve biz ikimiz de eşya aldık. Babanın işaretiyle anne dün geceki olayı gizledi.

[40:57] At father's signal, mother hid last night's incident.
Babanın işaretiyle anne dün geceki olayı gizledi.

[40:59] After Nitai Kaka left, the four of us discussed this matter.
Nitai Kaka gittikten sonra dördümüz bu konuyu tartıştık.

[41:02] The four of us discussed this matter.
Dördümüz bu konuyu tartıştık.

[41:05] But we found no solution. That night, there was no disturbance in our music room.
Ama hiçbir çözüm bulamadık. O gece müzik odamızda hiçbir rahatsızlık olmadı.

[41:07] But there was a disturbance, and a terrible disturbance at Nitai Kaka's house.
Ama bir rahatsızlık oldu ve Nitai Kaka'nın evinde korkunç bir rahatsızlık oldu.

[41:09] But there was a disturbance, and a terrible disturbance at Nitai Kaka's house.
Ama bir rahatsızlık oldu ve Nitai Kaka'nın evinde korkunç bir rahatsızlık oldu.

[41:12] Which we learned about the next morning. Shortly after dusk, Kaki felt someone was moving in her bedroom.
Bunu ertesi sabah öğrendik. Akşam alacakaranlığından kısa bir süre sonra Kaki, yatak odasında birinin hareket ettiğini hissetti.

[41:15] Shortly after dusk, Kaki felt someone was moving in her bedroom.
Akşam alacakaranlığından kısa bir süre sonra Kaki, yatak odasında birinin hareket ettiğini hissetti.

[41:17] The sound of someone moving and [music] theft could be heard.
Hareket eden birinin sesi ve [müzik] hırsızlık sesi duyuluyordu.

[41:21] The sound of someone moving and [music] theft could be heard.
Hareket eden birinin sesi ve [müzik] hırsızlık sesi duyuluyordu.

[41:23] To find out what was happening, as Kaki went from the kitchen towards that room, she clearly saw her almirah was standing as before with [music].
Ne olduğunu öğrenmek için Kaki mutfaktan o odaya doğru giderken, dolabının [müzik] ile eskisi gibi ayakta durduğunu açıkça gördü.

[41:25] To find out what was happening, as Kaki went from the kitchen towards that room, she clearly saw her almirah was standing as before with [music].
Ne olduğunu öğrenmek için Kaki mutfaktan o odaya doğru giderken, dolabının [müzik] ile eskisi gibi ayakta durduğunu açıkça gördü.

[41:27] A woman with her back to the window was arranging clothes in that almirah.
Pencereye arkası dönük bir kadın o dolaptaki kıyafetleri düzenliyordu.

[41:30] A woman with her back to the window was arranging clothes in that almirah.
Pencereye arkası dönük bir kadın o dolaptaki kıyafetleri düzenliyordu.

[41:33] The sound of theft was coming from her.
Ondan hırsızlık sesi geliyordu.

[41:36] The sound of theft was coming from her.
Ondan hırsızlık sesi geliyordu.

[41:38] Looking from behind with [music], Kaki thought the woman was quite beautiful.
Arkadan [müzik] ile bakınca Kaki, kadının oldukça güzel olduğunu düşündü.

[41:41] Before she could finish thinking, the woman opened her mouth and turned towards the door.
Düşüncesini bitiremeden kadın ağzını açtı ve kapıya doğru döndü.

[41:43] Before she could finish thinking, the woman opened her mouth and turned towards the door.
Düşüncesini bitiremeden kadın ağzını açtı ve kapıya doğru döndü.

[41:46] And [music], Kaki screamed in fear.
Ve [müzik], Kaki korkuyla çığlık attı.

[41:48] [music] Kaki screamed in fear.
[müzik] Kaki korkuyla çığlık attı.

[41:51] She saw a black, half-burnt face looking at her [music].
Ona bakan siyah, yarı yanmış bir yüz gördü [müzik].

[41:54] He is looking.
Bakıyor.

[41:56] If a person stands up from the pyre after being cremated, as he would look, so Kakima's scream, Kaka rushes.
Eğer bir insan yakıldıktan sonra ceset yığınından kalkıp ayağa kalkarsa, nasıl görünecekse, Kakima'nın çığlığı üzerine Kaka koşar.

[41:58] As he would look, so Kakima's scream, Kaka rushes.
Nasıl görünecekse, Kakima'nın çığlığı üzerine Kaka koşar.

[42:00] Kaka rushes to take Kakima's scream.
Kaka, Kakima'nın çığlığını almak için acele eder.

[42:04] But then there is nothing left.
Ama sonra geriye hiçbir şey kalmaz.

[42:06] Hearing from Kakima, Kaka thinks that Kakima is seeing these things due to the hobby shelf breaking and having nonsensical thoughts.
Kakima'dan duyan Kaka, Kakima'nın hobi rafının kırılması ve anlamsız düşünceler nedeniyle bunları gördüğünü düşünür.

[42:08] Kakima is seeing these things due to the hobby shelf breaking and having nonsensical thoughts.
Kakima, hobi rafının kırılması ve anlamsız düşünceler nedeniyle bunları görüyor.

[42:11] It's all in the mind.
Hepsi zihnin bir oyunu.

[42:13] Proof that Kakima's situation is not a mistake was found quite late at night.
Kakima'nın durumunun bir hata olmadığına dair kanıt gece geç saatlerde bulundu.

[42:17] Kakima is sleeping.
Kakima uyuyor.

[42:20] In the middle of the night, suddenly smelling some burnt odor, Kaka's sleep is broken.
Gece yarısı aniden yanık kokusu gelince Kaka'nın uykusu bölünür.

[42:22] Kaka's sleep is broken.
Kaka'nın uykusu bölünür.

[42:25] He looks towards the shelf while half asleep and sees the shelf is standing upright and the clothes on it are burning brightly.
Yarı uykulu bir halde rafa baktığında, rafın dik durduğunu ve üzerindeki kıyafetlerin parlak bir şekilde yandığını görür.

[42:28] The shelf is standing upright and the clothes on it are burning brightly.
Raf dik duruyor ve üzerindeki kıyafetler parlak bir şekilde yanıyor.

[42:31] Kaka and Kakima quickly bring water and try to extinguish the fire.
Kaka ve Kakima çabucak su getirip yangını söndürmeye çalışırlar.

[42:33] But instead of extinguishing, the fire increases.
Ancak söndürmek yerine yangın artar.

[42:36] It's as if ghee is being added to the fire, not water.
Sanki suya değil, ateşe yağ ekleniyor.

[42:39] In this unbelievable incident, Kaka and Kakima get scared and, being a little absent-minded, Kakima's sari catches fire.
Bu inanılmaz olayda Kaka ve Kakima korkarlar ve biraz dalgın olunca Kakima'nın sari'si alev alır.

[42:42] Kaka and Kakima get scared and, being a little absent-minded, Kakima's sari catches fire.
Kaka ve Kakima korkarlar ve biraz dalgın olunca Kakima'nın sari'si alev alır.

[42:45] Her face, neck, chest, and various parts of her body are burnt by the fire.
Yüzü, boynu, göğsü ve vücudunun çeşitli yerleri ateşten yanar.

[42:48] Her face, neck, chest, and various parts of her body are burnt by the fire.
Yüzü, boynu, göğsü ve vücudunun çeşitli yerleri ateşten yanar.

[42:51] The next day she was admitted to Bankura Hospital.
Ertesi gün Bankura Hastanesi'ne kaldırıldı.

[42:54] He was admitted to Bankura Hospital.
বাঁকুড়া হাসপাতালে ভর্তি করা হয়।

[42:56] Hearing all this, I became very scared.
এইসব শুনে আমার ভীষণ ভয় লাগে।

[42:56] Hearing this, I became very scared.
শুনে আমার ভীষণ ভয় লাগে।

[42:59] The crow started cawing.
কু ডাকা শুরু হয়।

[42:59] That afternoon, something happened.
ওইদিন দুপুরে ঘটলো এমন একটা ঘটনা যাতে

[43:01] That afternoon, something happened that made father, mother, and sister initially very sad and then scared.
ঘটলো এমন একটা ঘটনা যাতে বাবা মা দিদি প্রথমে ভীষণ কষ্ট পেল এবং তারপরে পেল ভয়।

[43:05] Initially, they felt great pain and then fear.
প্রথমে ভীষণ কষ্ট পেল এবং তারপরে পেল ভয়।

[43:07] That afternoon, while we were sleeping in our respective rooms, some boys were playing cricket in the field in front.
দুপুরে যে যার ঘরে শুয়েছিলাম সামনের মাঠে কিছু ছেলে ক্রিকেট খেলছিল।

[43:11] Suddenly, a rattling sound startled father, mother, and sister from their lethargy.
হঠাৎ একটা ঝনঝন শব্দে বাবা মা দিদির আলস্য কেটে যায়।

[43:14] When they went to where the sound was coming from, they saw a cricket ball had come through the window.
শব্দটা যেখান থেকে আসছিল সেখানে গিয়ে তারা দেখেন জানালা দিয়ে ক্রিকেট বল এসে

[43:19] It hit the mirror and the upper part of the mirror broke and fell on the floor.
আয়নায় লেগেছে এবং তাতে আয়নার উপরের অংশ ভেঙে মেঝেতে পড়ে আছে।

[43:22] There were pieces of glass all around.
মেঝেতে পড়ে আছে। চারিদিকে কাঁচ কাঁচের টুকরো।

[43:25] Seeing the fate of the mirror, which was bought with great expense and desire only a short while ago, no one could believe their eyes.
কিছুদিন আগে এত দাম দিয়ে কেনার শখের আয়নাটার এই পরিণতি দেখেও নিজের চোখকে যেন বিশ্বাস করতে পারছিল না কেউ।

[43:27] No one could believe their own eyes.
নিজের চোখকে যেন বিশ্বাস করতে পারছিল না কেউ।

[43:30] Father picked up the cricket ball and went outside.
বাবা ক্রিকেট বলটা হাতে নিয়ে বাইরে গিয়ে দেখে

[43:32] He saw Falguny Kaku's son standing with a bat.
ফাল্গুনী কাকুর ছেলে ব্যাট হাতে দাঁড়িয়ে বাবাকে দেখেই

[43:34] Seeing father, he ran away in fear, and all the boys disappeared in an instant.
সে ভয়ে দৌড় নিমিষে সব ছেলেরা উধাও হয়ে গেল

[43:36] Father returned and saw mother had sat down and was crying, while sister was cleaning up the glass with a broom.
বাবা ফিরে এসে দেখেন মা বসে পড়ে কাঁদছেন আর দিদি ঝাঁটা দিয়ে কাজ পরিষ্কার করছে

[43:39] Speechless, with anger and sadness, father grumbled and exclaimed, 'Look, Falgun's son hit the ball!'

[43:42] 'Look, Falgun's son hit the ball!'

[43:44] 'Go tomorrow and...'

[43:47] 'Go tomorrow and...'

[43:50] 'Go tomorrow and...'

[43:53] 'Go tomorrow and...'

[43:56] Look, the boy hit the ball. I'll go tomorrow and grab him by the neck and take the money.
Çocuğun topu vurduğunu görüyor musun? Yarın gidip onu boynundan tutup parayı alacağım.

[44:00] Nobody could accept the incident from their heart. Finally, [music]
Kimse olayı içten kabul edemiyordu. Sonunda, [müzik]

[44:02] Finally, [music] Father said, 'Ah, whatever happened, happened. Don't be sad anymore.
Sonunda, [müzik] Baba dedi ki, 'Ah, ne olduysa oldu. Artık üzülme.

[44:05] You don't have to be sad anymore. Buy another dressing table next week.
Artık üzülmene gerek yok. Gelecek hafta başka bir tuvalet masası al.

[44:07] Buy another dressing table next week. It will be fine if you go to Bishnupur. Grandmother used to say
Gelecek hafta başka bir tuvalet masası al. Bişnupur'a gidersen iyi olur. Anneanne söylerdi

[44:09] Grandmother used to say that you shouldn't look at your face in this broken mirror.
Anneanne, bu kırık aynada yüzüne bakmamalısın derdi.

[44:12] you shouldn't look at your face in this broken mirror. [music] Let's throw it outside. Seeing mother sitting quietly
bu kırık aynada yüzüne bakmamalısın. [müzik] Dışarı atalım. Annesini sessizce otururken gören

[44:14] Let's throw it outside. Seeing mother sitting quietly [music] Father and I tried to move the mirror, but
Dışarı atalım. Annesini sessizce otururken gören [müzik] Baba ve ben aynayı taşımaya çalıştık ama

[44:17] but surprisingly, the mirror couldn't be moved an inch. It became 10 times heavier.
ama şaşırtıcı bir şekilde ayna bir santim bile hareket ettirilemedi. 10 kat daha ağırlaşmıştı.

[44:20] It became 10 times heavier. Seeing our condition, mother looked on in amazement.
10 kat daha ağırlaşmıştı. Durumumuza bakan annem şaşkınlıkla baktı.

[44:22] Seeing our condition, mother looked on in amazement. Inside, she was sweating. I understood mother was very scared.
Durumumuza bakan annem şaşkınlıkla baktı. İçeride terliyordu. Annesinin çok korktuğunu anladım.

[44:25] To be honest, father was also speechless and a little surprised this time.
Dürüst olmak gerekirse, babam da bu sefer konuşamaz ve biraz şaşkındı.

[44:28] He tried to understand what the matter was. If Nitai Kaka's words were true,
Durumu anlamaya çalıştı. Nitai Kaka'nın sözleri doğruysa,

[44:30] If Nitai Kaka's words were true, then the matter of the mirror and the wardrobe seemed the same.
Nitai Kaka'nın sözleri doğruysa, ayna ve gardırop meselesi aynı görünüyordu.

[44:33] It seemed the same. Was this a coincidence, or was there a mystery hidden within?
Aynı görünüyordu. Bu bir tesadüf müydü, yoksa içinde gizlenmiş bir gizem mi vardı?

[44:36] Thinking about it, the afternoon turned into evening. The mirror was covered with a white cloth so that it wouldn't be seen.
Bunu düşünürken öğleden sonra akşama döndü. Aynanın görünmemesi için beyaz bir bezle örtüldü.

[44:39] so that it wouldn't be seen.
görünmemesi için.

[44:57] It was covered with cloth so that seeing the fate of the beloved thing in front of my eyes would not sadden my heart.
Gözümün önünde sevdiği şeyin akıbetini görüp üzülmemesi için bezle örtüldü.

[45:00] That evening, I was sitting in my room.
O akşam odamda oturuyordum.

[45:03] Suddenly, hearing the sound of people from the neighborhood, I peeked out the window and saw a Maruti car speeding past our house.
Birdenbire mahalleden gelen insan seslerini duyup pencereden dışarı baktım ve bir Maruti arabasının evimizin önünden hızla geçtiğini gördüm.

[45:06] And behind it, some women were coming forward, crying.
Ve arkasından bazı kadınlar ağlayarak ilerliyordu.

[45:08] I didn't understand what happened.
Ne olduğunu anlamadım.

[45:10] Father came into the room from that crowd.
Baba o kalabalığın içinden odaya girdi.

[45:12] What happened?
Ne oldu?

[45:15] When asked, Father said, an accident has happened at Falgunis' house.
Sorunca baba dedi ki, Falgunilerin evinde bir kaza olmuş.

[45:17] Falgunis' son was coming down from the roof via the stairs.
Falgunilerin oğlu çatıdan merdivenle iniyordu.

[45:19] While coming down, he fell from the second floor and severely injured his head.
İnerken ikinci kattan düşüp başını fena halde yaralamış.

[45:21] There was severe bleeding.
Şiddetli kanama olmuş.

[45:24] The boy is losing consciousness repeatedly.
Çocuk sürekli bilincini kaybediyor.

[45:26] There is no hope of survival.
Yaşama umudu yok.

[45:29] They took him to the hospital.
Onu hastaneye götürdüler.

[45:32] And before going to the hospital, the local doctor was giving him first aid.
Ve hastaneye gitmeden önce yerel doktor ona ilk yardım yapıyordu.

[45:34] At that time, when he regained consciousness slightly, he informed his mother that someone had pushed him while he was coming down the stairs.
O sırada bilinci biraz yerine gelince annesine merdivenden inerken birinin onu ittiğini söyledi.

[45:37] From what he saw looking back, it seemed like a girl.
Geriye dönüp gördüğünden bir kız olduğu anlaşılıyordu.

[45:39] Hearing my father's words, I felt sad.
Babamın sözlerini duyunca üzüldüm.

[45:42] The next night, at our house too...
Ertesi gece bizim evimizde de...

[45:58] It was done.
Halledildi.

[45:58] The next night, a terrible incident happened at our house too.
Ertesi gece evimizde de korkunç bir olay yaşandı.

[46:01] We had gone to bed early that day.
O gün erken yatmıştık.

[46:03] In the middle of the night, a strong scent of perfume [music] woke mother up.
Gece yarısı keskin bir parfüm kokusu [müzik] annemin uykusunu kaçırdı.

[46:06] Mother had never smelled this scent before.
Anne bu kokuyu daha önce hiç almamıştı.

[46:09] The scent was so strong that the food from dinner felt like it was coming up her throat.
Koku o kadar keskindi ki, akşam yemeğinden kalanlar boğazından yukarı geliyormuş gibi hissediyordu.

[46:12] Wanting to drink water, mother got up and saw that the white cloth wrapped around the mirror seemed to be quite swollen against the mirror [music].
Su içmek isteyen anne kalktı ve aynaya sarılı beyaz bezin aynaya yapışık bir şekilde oldukça şişmiş göründüğünü gördü [müzik].

[46:15] It was swollen as if it had been puffed up by air.
Sanki havayla şişirilmiş gibi şişti.

[46:18] But today there wasn't a single breath of air [music].
Ama bugün tek bir hava esintisi yoktu [müzik].

[46:21] It looked exactly like a long pillow standing upright in front of the mirror.
Aynanın önünde dik duran uzun bir yastık gibi görünüyordu.

[46:23] As mother approached, she saw that the cloth was wrapped around a figure inside the mirror, hiding and watching her [music].
Anne yaklaştığında, bezin aynanın içindeki bir figürün etrafına sarıldığını, onu sakladığını ve izlediğini gördü [müzik].

[46:26] Seeing that, mother's head started to spin.
Bunu gören annenin başı dönmeye başladı.

[46:28] Mustering courage, she pulled the cloth, and with a jerk, the cloth wrapped around mother [music].
Cesaretini toplayıp bezi çekti ve bir çırpıda bez annenin üzerine sarıldı [müzik].

[46:31] Her breath caught, and screaming, mother broke free from the cloth and looked at the mirror.
Nefesi kesildi, çığlık atarak annesi bezden kurtuldu ve aynaya baktı.

[46:34] She saw a half-burnt figure of a woman standing there, with a hideous, demonic smile on her face.
Yarım yanık bir kadın figürünün orada durduğunu, yüzünde iğrenç, şeytani bir gülümseme olduğunu gördü.

[46:36] Seeing this sight, mother collapsed.
Bu manzarayı gören anne yere yığıldı.

[46:59] Seeing this scene, mother collapsed on the floor, and that was all.
Bu sahneyi gören anne yere yığıldı, hepsi buydu.

[47:02] I don't remember anything else.
Başka hiçbir şey hatırlamıyorum.

[47:05] Much later, when mother regained consciousness, all four of us spent that night together.
Çok sonra, annem bilincini kazandığında, dördümüz o geceyi birlikte geçirdik.

[47:08] We didn't sleep.
Uyuyamadık.

[47:11] It was clear to us that the hawker had sold cursed furniture at a low price to both our families.
Bize o seyyahın her iki ailemize de lanetli mobilyaları ucuza sattığı açıktı.

[47:14] Mother decided to either sell the mirror or give it away.
Anne aynayı satmaya ya da birine vermeye karar verdi.

[47:18] She realized that there was something ominous in the mirror.
Aynanın içinde uğursuz bir şey olduğunu fark etti.

[47:20] It was not auspicious to keep this mirror in the house.
Bu aynayı evde tutmak hayırlı değildi.

[47:22] The next night, the smell woke mother up.
Ertesi gece koku annemi uyandırdı.

[47:25] She opened her eyes and saw the whole room filled with smoke.
Gözlerini açtı ve odanın dumanla dolduğunu gördü.

[47:27] And the mirror, along with the dressing table, was burning fiercely.
Ve makyaj masasıyla birlikte ayna şiddetle yanıyordu.

[47:30] At mother's scream, we tried to extinguish the fire with water.
Annesinin çığlığı üzerine suyuyla ateşi söndürmeye çalıştık.

[47:33] The fire subsided a bit.
Ateş biraz azaldı.

[47:35] But then, strangely, it flared up again.
Ama sonra, garip bir şekilde, tekrar alevlendi.

[47:37] And in the glare of that fire, mother and elder sister's hands, face, neck, and throat were slightly burned.
Ve o ateşin parıltısında anne ve ablanın elleri, yüzü, boynu ve boğazı hafifçe yandı.

[47:39] The next morning, we buried the entire mirror in a pit behind the house so that no one would notice.
Ertesi sabah, aynanın tamamını kimsenin fark etmemesi için evin arkasındaki bir çukura gömdük.

[47:42] According to mother, the whole house [music]
Annesinin dediğine göre, bütün ev [müzik]

[47:59] It was sprinkled with Ganges water and the house was purified.
Ganj su ile serpilerek ev temizlendi.

[48:02] Ganges water was sprinkled and the house was purified.
Ganj su serpilerek ev temizlendi.

[48:04] After that, there were no more disturbances in the house.
Bundan sonra evde başka rahatsızlık kalmadı.

[48:07] Although the place was healed by medical treatment after seeing a doctor, the burn marks on my mother and sister, like those on Nitai Kaka's wife, still remain.
Doktora görünerek tedaviyle yer iyileştirilse de, Nitai Kaka'nın eşi gibi annem ve ablamdaki yanık izleri hala duruyor.

[48:09] like those on Nitai Kaka's wife, the burn marks on my mother and sister still remain.
Nitai Kaka'nın eşi gibi annem ve ablamdaki yanık izleri hala duruyor.

[48:11] But in this incident, mother and sister were so scared that they became delirious.
Ancak bu olayda anne ve abla o kadar korkmuşlardı ki akıllarını yitirdiler.

[48:14] They became delirious.
Akıllarını yitirdiler.

[48:16] They started saying nonsensical things at various times.
Çeşitli zamanlarda anlamsız şeyler söylemeye başladılar.

[48:19] At various times.
Çeşitli zamanlarda.

[48:20] Sometimes they would sit in a daze, sometimes they would scream in fear and do nonsensical things.
Bazen dalgın oturuyorlar, bazen korkuyla bağırıp anlamsız şeyler yapıyorlardı.

[48:24] They would scream in fear and do nonsensical things.
Korkuyla bağırıp anlamsız şeyler yapıyorlardı.

[48:27] Some said that an evil spirit had possessed them.
Bazıları üzerlerine kötü bir ruhun musallat olduğunu söyledi.

[48:30] Some said it was the wind.
Bazıları rüzgar olduğunu söyledi.

[48:33] Many people in secret also started saying that they had gone mad.
Gizlice birçok insan da delirdiklerini söylemeye başladı.

[48:36] Hearing all this, father became very depressed.
Tüm bunları duyan baba çok üzüldü.

[48:38] Following the advice of various people, he took them to many temples in many places.
Çeşitli insanların tavsiyelerini takip ederek onları birçok yere, birçok tapınağa götürdü.

[48:42] But it was of no use.
Ama işe yaramadı.

[48:44] Finally, they went to a Muslim peer at a shrine in Burdwan.
Sonunda Burdwan'daki bir türbede Müslüman bir pirin yanına gittiler.

[48:47] They came back after getting amulets and having prayers performed.
Tılsımlar alıp dualar okuttuktan sonra geri döndüler.

[48:50] Now they are much better.
Şimdi çok daha iyiler.

[48:53] Fortunately, except for the mark on my sister's neck, the rest of the marks have almost healed.
Neyse ki, ablamın boynundaki yara izi hariç, diğer yara izleri neredeyse iyileşti.

[48:55] the rest of the marks have almost healed.
diğer yara izleri neredeyse iyileşti.

[48:58] But the burn marks on mother and Nitai Kaka's wife are still there.
Ancak anne ve Nitai Kaka'nın eşindeki yanık izleri hala duruyor.

[49:00] The old scars of Nitai Kaka's wife are still there.
নিতাই কাকার স্ত্রীর পুরা দাগগুলো এখনো রয়ে গেছে।

[49:03] A few days ago, when I went home, I found out.
এই কদিন আগে বাড়ি গিয়ে জানতে রয়ে গেছে।

[49:05] A few days ago, when I went home, I found out that after the incident involving our Nitai Kaka became known, Kartik Jetha apparently had a strong desire to go to Arambag.
এই কদিন আগে বাড়ি গিয়ে জানতে পারলাম আমাদের আর নিতাই কাকাদের ঘটনা জানাজানি হওয়ার পর কার্তিক জেঠার নাকি খুব ইচ্ছে হয়েছিল আরামবাগ যাওয়ার।

[49:10] He apparently had a strong desire to go to Arambag.
নাকি খুব ইচ্ছে হয়েছিল আরামবাগ যাওয়ার।

[49:13] A while ago, following up on some old work, Jetha went to Arambag.
কিছুদিন আগে পুরনো কাজের সূত্র ধরে জেঠা আরামবাগ গিয়েছিলেন।

[49:15] Following up on some old work, Jetha went to Arambag.
ধরে জেঠা আরামবাগ গিয়েছিলেন।

[49:17] While searching for that hawker there, a strange thing was learned.
সেখানে সেই ফেরিওয়ালার খোঁজ করতেই একটা অদ্ভুত ব্যাপার জানা গেল।

[49:20] After much searching, Jetha learned in a Muslim neighborhood on Dhaniakhali Road in Arambag.
অনেক খোঁজাখুঁজির পর জেঠা আরামবাগের ধনিয়াখালি রাস্তায় এক মুসলিমপাড়ায় গিয়ে জানতে।

[49:23] After much searching, Jetha learned in a Muslim neighborhood on Dhaniakhali Road in Arambag.
খোঁজাখুঁজির পর জেঠা আরামবাগের ধনিয়াখালি রাস্তায় এক মুসলিমপাড়ায় গিয়ে জানতে।

[49:25] He learned that a Muslim hawker from Jamalpur used to rent a house there and do business with old wooden furniture.
পারেন, ওখানে জামালপুরের মুসলিম ফেরিওয়ালা ঘরভাড়া নিয়ে পুরনো কাঠের আসবাবপত্রের ব্যবসা করত।

[49:27] He learned that a Muslim hawker from Jamalpur used to rent a house there and do business with old wooden furniture.
পারেন, ওখানে [মিউজিক] জামালপুরের মুসলিম ফেরিওয়ালা ঘরভাড়া।

[49:29] He used to do business with old wooden furniture.
নিয়ে পুরনো কাঠের আসবাবপত্রের ব্যবসা করত।

[49:31] Apparently, he used to collect these from ancient palaces or nawab's mansions in the Lal Gola, Murshidabad, Jamalpur area.
করত। এইসব নাকি সে লালগোলা মুর্শিদাবাদ জামালপুর এলাকার প্রাচীন রাজবাড়ী বা নবাব।

[49:35] Apparently, he used to collect these from ancient palaces or nawab's mansions in the Lal Gola, Murshidabad, Jamalpur area.
জামালপুর এলাকার প্রাচীন রাজবাড়ী বা নবাব মহল থেকে সংগ্রহ করত।

[49:37] The owner of that house informed Kartik Jetha that the hawker had gone to his home country due to the Corona outbreak.
মহল থেকে সংগ্রহ করত। সেই বাড়ির মালিক কার্তিক জাঠাকে জানায় করোনার।

[49:41] The owner of that house informed Kartik Jetha that the hawker had gone to his home country due to the Corona outbreak.
মহল থেকে সংগ্রহ করত। সেই বাড়ির মালিক কার্তিক জাঠাকে [মিউজিক] জানায় করোনার।

[49:42] Due to the Corona outbreak, the hawker had gone to his home country, but after the Corona subsided, he returned.
কার্তিক জাঠাকে [মিউজিক] জানায় করোনার প্রাদুর্ভাবে সেই ফেরিওয়ালা দেশের বাড়ি।

[49:45] Due to the Corona outbreak, the hawker had gone to his home country, but after the Corona subsided, he returned.
প্রাদুর্ভাবে সেই ফেরিওয়ালা দেশের বাড়ি চলে গেলেও করোনার প্রকোপ কমার পর সে আবার।

[49:48] After returning, it was seen that he had completely changed.
চলে গেলেও করোনার প্রকোপ কমার পর সে আবার ফিরে আসে। ফেরার পর দেখা যায় সে যেন।

[49:50] After returning, it was seen that he had completely changed.
ফিরে আসে। ফেরার পর দেখা যায় সে যেন সম্পূর্ণ বদলে গিয়েছে।

[49:53] During the day, he hardly came out.
সম্পূর্ণ বদলে গিয়েছে। দিনের বেলায় সে খুব একটা বের হতো না বললেই চলে।

[49:56] During the day, he hardly came out.
খুব একটা বের হতো না বললেই চলে। অনেক রাতে।

[49:57] Many people saw him wandering around the house late at night.
[মিউজিক] তাকে বাড়ির আশেপাশে অনেকেই ঘুরতে দেখতো।

[49:59] He did not mix with anyone in the neighborhood.
ঘুরতে দেখতো। পাড়ার কারো সাথে সে মিশতো না।

[50:02] No. Some neighborhood children, while playing, peeked into his room and saw that hawker.
না। পাড়ার কিছু ছোট বাচ্চারা খেলতে গিয়ে তার ঘরে উকি মেরে দেখে সেই ফেরিওয়ালা।

[50:04] Peeking into his room and saw that hawker eating the entrails of a huge goat.
তার ঘরে উকি মেরে দেখে সেই ফেরিওয়ালা একটা মস্ত বড় ছাগলের নাড়িভুড়ি খাচ্ছে।

[50:07] Eating the entrails of a huge goat.
একটা মস্ত বড় ছাগলের নাড়িভুড়ি টেনে টেনে খাচ্ছে।

[50:09] Seeing this scene, the boys got scared.
এই দৃশ্য দেখে ছেলেরা ভয় পেয়ে যায়।

[50:12] A few days after this, one night, a fire suddenly broke out, and the rented room, along with the furniture, burned down.
এর কিছুদিন পর একদিন রাতে হঠাৎ আগুন লেগে আসবাব পত্র সহ সেই ভাড়া করা ঘর পুড়ে যায়।

[50:16] However, no trace of the hawker was found.
তবে ফেরিওয়ালার কোন অস্তিত্ব খুঁজে পাওয়া যায়নি।

[50:18] No trace was found.
অস্তিত্ব খুঁজে পাওয়া যায়নি।

[50:20] While cleaning the rubbish there, something was found among the ashes that should not have been there.
ওখানে রাবিশ পরিষ্কার করার সময় ছাইয়ের মধ্যে এমন কিছু পাওয়া গিয়েছে যা ওখানে থাকার কথা নয়।

[50:23] Something was found among the ashes that should not have been there.
মধ্যে এমন কিছু পাওয়া গিয়েছে যা ওখানে থাকার কথা নয়।

[50:26] Many suspect that he secretly practiced evil spirits or jinn at night.
অনেকের অনুমান সে নাকি রাতে গোপনে অশুভ প্রেতাত্মা বা জিন চর্চা করতো।

[50:28] That he secretly practiced evil spirits or jinn at night.
নাকি রাতে গোপনে অশুভ প্রেতাত্মা বা জিন চর্চা করতো।

[50:31] However, a new house has been built there today.
তবে আজ সেখানে নতুন বাড়ি তৈরি করা হয়েছে।

[50:34] The rent that comes to that house cannot be paid.
সে বাড়িতে যে ভাড়াটি আসে থাকতে পারে না।

[50:36] Everyone says the place is cursed.
সবাই বলে জায়গাটা অভিশপ্ত।

[50:39] The place is cursed.
জায়গাটা অভিশপ্ত।

[50:41] The owner of the house has also locked the new room.
বাড়ির মালিকও নতুন ঘর তালা মেরে গেছে।

[50:43] After hearing all this, he returned and told us everything.
সব শুনে যেটা ফিরে আসেন এবং আমাদের সবকিছু জানান।

[50:46] I was not at all prepared to hear such strange stories from my uncle.
সব শুনে যেটা কাকার কাছে এমন অদ্ভুত ঘটনা শোনার জন্য আমি মোটেও প্রস্তুত ছিলাম না।

[50:51] I was not at all prepared to hear such strange stories from my uncle.
কাকার কাছে এমন অদ্ভুত ঘটনা শোনার জন্য আমি মোটেও প্রস্তুত ছিলাম না।

[50:53] After hearing this incident, I myself couldn't sleep well several times at night.
এই ঘটনা শোনার পর আমার নিজের কয়েকবার রাতে ভালো ঘুম হয়নি।

[50:56] After hearing this incident, I myself couldn't sleep well several times at night.
ঘটনা শোনার পর আমার নিজের কয়েকবার রাতে ভালো ঘুম হয়নি।

[50:59] After hearing the incident, I will not buy anything from the hawker.
ঘটনাটি শোনার পর ফেরিওয়ালার কাছে কোন জিনিসপত্র কিনবো না।

[51:01] After hearing the incident, I will not buy anything from the hawker.
ঘটনাটি শোনার পর ফেরিওয়ালার কাছে কোন জিনিসপত্র কিনবো না।

[51:03] I will not buy anything from the hawkers.
ফেরিওয়ালার কাছে কোন জিনিসপত্র কিনবো না।

[51:03] I do not agree with them.
তাদের সাথে আমি একমত নই।

[51:07] I do not agree with them.
তাদের সাথে আমি একমত নই।

[51:09] Hawkers hope to sell goods by going door to door to the householders.
ফেরিওয়ালারাও গ্রাম ঘুরে ঘুরে গৃহস্থের কাছে জিনিসপত্র বিক্রি করার আশা করে।

[51:12] And the householders also bargain and get many things from the hawkers at a cheaper price.
আর গৃহস্তরাও দাম দর করেই বাজার অপেক্ষার সস্তায় অনেক জিনিস ফেরিওয়ালার কাছেই পেয়ে যান।

[51:14] However, it must be ensured that they are new.
তবে অবশ্যই দেখা দরকার সেইগুলো যেন নতুন হয়।

[51:16] It must be ensured that they are new.
অবশ্যই দেখা দরকার সেইগুলো যেন নতুন হয়।

[51:20] Old or used items should not be bought even if they are available at a very low price.
পুরনো বা কারো ব্যবহৃত জিনিস এভাবে জলের দামে পেলেও সেটা নেয়া উচিত নয়।

[51:22] Old or used items should not be bought even if they are available at a very low price.
দামে পেলেও সেটা নেয়া উচিত নয়।

[51:27] This was the strange incident heard from Uncle's mouth.
এই ছিল কাকার মুখ থেকে শোনা অদ্ভুত ঘটনা।

[51:29] I don't know how well I could write it.
জানিনা কতটা গুছিয়ে লিখতে পারলাম।

[51:32] If you liked the incident, please share it.
ঘটনাটি ভালো লাগলে শেয়ার করবেন।

[51:34] If you liked the incident, please share it.
ঘটনাটি ভালো লাগলে শেয়ার করবেন।

[51:37] With this, Abir Mondal finished his story.
এই বলেই আবির মন্ডল তার ঘটনা শেষ করেছেন।

[51:40] Thank you very much for gifting this incident.
আপনাকে অসংখ্য ধন্যবাদ এই ঘটনাটি উপহার দেয়ার জন্য।

[51:42] I hope to get your story in the future.
আশা করছি ভবিষ্যতে আপনার ঘটনা পাবো।

[51:44] We will leave.
আমরা চলে যাব।

[51:44] To our next story.
আমাদের পরবর্তী ঘটনায়।

[51:46] But before that, if you like this story, please share it with your loved ones.
তবে তার আগে এই ঘটনাটি যদি ভালো লাগে অবশ্যই শেয়ার করুন প্রিয় মানুষের সাথে, আত্মীয়স্বজনের সাথে।

[51:49] With loved ones, with relatives.
সাথে, আত্মীয়স্বজনের সাথে।

[51:51] If you like it very much, you can keep this link on your Facebook timeline.
যদি খুব বেশি ভালো লাগে তাহলে আপনার ফেসবুক টাইমলাইনে রেখে দিতে পারেন এই লিংকটি আর যারা এখনো পর্যন্ত সাবস্ক্রাইব করেননি তাদেরকে

[51:55] If you like it very much, you can keep this link on your Facebook timeline and those who have not yet subscribed
রেখে দিতে পারেন এই লিংকটি আর যারা এখনো পর্যন্ত সাবস্ক্রাইব করেননি তাদেরকে

[51:58] I especially request you to subscribe.
বিশেষভাবে অনুরোধ করবো সাবস্ক্রাইব করে ফেলুন ইমেইল যারা পাঠাননি ইমেইল পাঠান

[51:59] I especially request you to subscribe.
বিশেষভাবে অনুরোধ করবো সাবস্ক্রাইব করে ফেলুন ইমেইল যারা পাঠাননি ইমেইল পাঠান

[52:01] Please send an email if you haven't sent one.
ইমেইল যারা পাঠাননি ইমেইল পাঠান

[52:03] Send the email for those who haven't sent the email. We need to remember the email address for sending the incident.
E-postayı göndermeyenler için e-postayı gönderin. Olayı göndermek için e-posta adresimizi hatırlamamız gerekiyor.

[52:07] Our email address is .com@gmail.com.
E-posta adresimiz .com@gmail.com'dur.

[52:10] Write and send us the best incident that happened in your life or that you know, along with your name, address, and phone number.
Hayatınızda olan veya bildiğiniz en iyi olayı, adınız, adresiniz ve telefon numaranızla birlikte yazıp bize gönderin.

[52:17] At the beginning of the incident, you must mention whether you want to share the incident by coming to the studio or if you want us to read your incident.
Olayın başında, olayı stüdyoya gelerek paylaşmak isteyip istemediğinizi veya olayın bizim tarafımızdan okunmasını isteyip istemediğinizi belirtmelisiniz.

[52:25] Those who are outside the country can directly send an audio clip or send it in writing.
Ülke dışında bulunanlar doğrudan sesli klip gönderebilir veya yazılı olarak gönderebilir.

[52:30] Thank you very much, Abir Mondal.
Çok teşekkürler Abir Mondal.

[52:33] Thanks also to those who took the time and listened patiently to the incidents.
Zaman ayıran ve olayları sabırla dinleyenlere de teşekkürler.

[52:38] We will move on to our next incident.
Bir sonraki olayımıza geçiyoruz.

[52:52] Why? Why do you come?
Neden? Neden geliyorsun?

[52:58] I just want to be with you.
Sadece seninle olmak istiyorum.

[53:02] How is that possible? The dead should not be in this world. You, you go
Bu nasıl mümkün olabilir? Ölüler bu dünyada olmamalı. Sen, sen git

[53:05] You don't have to be in this world. You go away. Please go away.
এই পৃথিবীতে থাকতে নেই। তুমি তুমি চলে যাও। চলে যাও প্লিজ চলে যাও

[53:11] Is it all a delusion?
সবটাই কিউশন

[53:13] Is it all a delusion, or does someone from another world suddenly appear?
সবটাই কিউশন নাকি অন্য জগতের কেউ কখনো হাজির হয়ে যায়

[53:18] Or does someone from another world suddenly appear in the blink of an eye?
নাকি অন্য জগতের কেউ কখনো হাজির হয়ে যায় চোখের পলকে

[53:27] Welcome back [Music] to all of you.
ওয়েলকাম ব্যাক [মিউজিক] আপনাদের সবাইকে

[53:29] Welcome back [Music] to all of you. I am Russell, and I hope
ওয়েলকাম ব্যাক [মিউজিক] আপনাদের সবাইকে স্বাগত জানাচ্ছি আমি রাসেল আশা করছি

[53:30] I am Russell, and I hope you are all well and in the group of the well.
স্বাগত জানাচ্ছি আমি রাসেল আশা করছি আপনারা সবাই ভালো আছেন ভালোর দলে আছেন

[53:33] You are all well and in the group of the well. I am also well and going into the group of the well.
আপনারা সবাই ভালো আছেন ভালোর দলে আছেন আমিও ভালো আছি আর ভালোর দলে যাচ্ছি আরো

[53:36] I am also well and going into the group of the well. We will go into a new incident.
আমিও ভালো আছি আর ভালোর দলে যাচ্ছি আরো একটা নতুন ঘটনায় যাব। আশা করছি প্রথম থেকে

[53:38] We will go into a new incident. I hope you will listen from beginning to end and like it.
একটা নতুন ঘটনায় যাব। আশা করছি প্রথম থেকে শেষ পর্যন্ত শুনবেন এবং ভালো লাগবে

[53:41] You will listen from beginning to end and like it. Let's get started.
শেষ পর্যন্ত শুনবেন এবং ভালো লাগবে আপনাদের। চলুন শুরু করা যাক।

[53:47] Assalamu Alaikum, Russell bhai. I hope you
আসসালামু আলাইকুম রাসেল ভাই। আশা করি আপনি

[53:50] Assalamu Alaikum, Russell bhai. I hope you are well. I am also well by the grace of Allah.
আসসালামু আলাইকুম রাসেল ভাই। আশা করি আপনি ভালো আছেন। তো আমিও ভালো আছি আল্লাহর

[53:52] I am also well by the grace of Allah. And my name is Jarjin Romance Mahim.
ভালো আছেন। তো আমিও ভালো আছি আল্লাহর রহমতে। আর আমার নাম হলো জার্জিন রোমান্স

[53:54] And my name is Jarjin Romance Mahim. So I am speaking from Satkhira Kaliganj, meaning Kaliganj police station of Satkhira district.
রহমতে। আর আমার নাম হলো জার্জিন রোমান্স মাহিম। তো আমি সাতক্ষীরা কালিগঞ্জ থেকে

[53:58] So I have come with some small, small, many incidents.
মাহিম। তো আমি সাতক্ষীরা কালিগঞ্জ থেকে বলছি মানে সাতক্ষীরা জেলার কালিগঞ্জ থানা

[54:01] So I have come with some small, small, many incidents.
বলছি মানে সাতক্ষীরা জেলার কালিগঞ্জ থানা থেকে। তো আমি এখানে কিছু ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র

[54:04] So I have come with some small, small, many incidents.
থেকে। তো আমি এখানে কিছু ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র অনেকগুলো ঘটনা নিয়ে চলে আসলাম।

[54:07] I came up with many incidents.
Birçok olayla geldim.

[54:10] This one incident has no relation to any other incident.
Bu tek olayın başka hiçbir olayla ilgisi yok.

[54:13] So let me not talk too much nonsense.
Yani çok saçma konuşmayayım.

[54:17] So I am going directly to the incident.
Yani doğrudan olaya geçiyorum.

[54:20] So the first incident I will tell is heard from my friend.
Yani anlatacağım ilk olay arkadaşımdan duyduğum.

[54:22] And a few friends' houses are in the same place.
Ve birkaç arkadaşın evi aynı yerde.

[54:25] So one day we were chatting at school.
Yani bir gün okulda sohbet ediyorduk.

[54:27] Among them, one person, [music].
Onlardan biri, [müzik].

[54:29] We liked to tell ghost stories.
Hayalet hikayeleri anlatmayı severdik.

[54:33] Meaning, like haunted horror stories.
Yani, perili korku hikayeleri gibi.

[54:36] So at one point, an incident, he said that about one kilometer from our house.
Yani bir noktada, bir olay, evimizden yaklaşık bir kilometre uzakta olduğunu söyledi.

[54:38] Yes, exactly one kilometer away there is a primary school.
Evet, tam bir kilometre uzakta bir ilkokul var.

[54:40] So that primary school [music].
Yani o ilkokul [müzik].

[54:42] Right next to the school is the Kakshiyali river.
Okulun hemen yanında Kakşiyali nehri var.

[54:45] So this incident is centered around the river.
Yani bu olay nehir etrafında dönüyor.

[54:49] So in that river, mainly some people used to do the business of lifting sand from the river.
Yani o nehirde, esas olarak bazı insanlar nehirden kum kaldırma işini yapardı.

[54:52] They used to bring sand from different places and keep it there.
Farklı yerlerden kum getirip oraya koyarlardı.

[54:53] So, it is worth mentioning that next to it was a bridge and under the bridge was a temple.
Yani, belirtmekte fayda var ki yanında bir köprü vardı ve köprünün altında bir tapınak vardı.

[54:56] A temple for Hindus to worship.
Hinduların ibadet ettiği bir tapınak.

[55:00] So the incident is from there.
Yani olay oradan.

[55:02] So one day what happened, meaning, as my friend told it.
Yani bir gün ne oldu, yani arkadaşımın anlattığı gibi.

[55:09] One day what happened, I am trying to say it the way my friend told me.
Bir gün ne oldu, arkadaşımın anlattığı gibi anlatmaya çalışıyorum.

[55:13] So he said that a man used to do sand business there, sand.
Yani dedi ki, orada bir adam kum ticareti yapardı, kum.

[55:16] He used to extract sand, he had many trawlers under him.
Kum çıkarırdı, onun altında birçok trolü vardı.

[55:19] They used to extract sand, load it there.
Kum çıkarırlardı, oraya yüklerlerdi.

[55:21] They used to extract sand, load it there. So one night, night...
Kum çıkarırlardı, oraya yüklerlerdi. Yani bir gece, gece...

[55:25] So around two in the night, he came here with some of his sand.
Yani gecenin ikisi civarında, bazı kumlarıyla buraya geldi.

[55:27] Now he came to see. So when he came to see, everyone, his workers, unloaded the sand and left.
Şimdi görmeye geldi. Yani görmeye geldiğinde, herkes, çalışanları kumu boşaltıp gitmişti.

[55:31] So when he came to see, everyone, his workers, unloaded the sand and left.
Yani görmeye geldiğinde, herkes, çalışanları kumu boşaltıp gitmişti.

[55:34] So he went and was looking at everything. Then suddenly he saw that it was two in the night.
Yani gidip her şeyi izliyordu. Sonra aniden gece ikisi olduğunu gördü.

[55:36] So he went and was looking at everything. Then suddenly he saw that it was two in the night.
Yani gidip her şeyi izliyordu. Sonra aniden gece ikisi olduğunu gördü.

[55:39] Then suddenly he saw something very big.
Sonra aniden çok büyük bir şey gördü.

[55:41] Then suddenly he saw something very big, huge, like a human.
Sonra aniden çok büyük, devasa, insana benzer bir şey gördü.

[55:44] Huge, like a human. But it didn't seem human, the shape was a bit...
Devasa, insana benzer. Ama insan gibi görünmüyordu, şekli biraz...

[55:46] But it didn't seem human, the shape was a bit...
Ama insan gibi görünmüyordu, şekli biraz...

[55:48] He said, if a person walks hunched over, like that.
Dedi ki, bir insan kambur yürürse, tıpkı onun gibi.

[55:51] Exactly like that. But from the body, it seemed like roots, vines were growing from it.
Tam olarak öyle. Ama vücudundan, kökler, sarmaşıklar büyüyormuş gibi görünüyordu.

[55:54] It seemed like roots, vines were growing from it.
Kökler, sarmaşıklar büyüyormuş gibi görünüyordu.

[55:57] So he saw that thing, from the river, it seemed like it was panting.
Yani o şeyi gördü, nehirden, nefes nefese kalmış gibiydi.

[56:01] So he saw that thing, from the river, it seemed like it was panting.
Yani o şeyi gördü, nehirden, nefes nefese kalmış gibiydi.

[56:05] It seemed like it was panting, as if it had run a long distance.
Nefes nefese kalmış gibiydi, sanki uzun bir mesafe koşmuş gibi.

[56:07] Just like when you run a long distance and pant, exactly like that, panting.
Tıpkı uzun bir mesafe koşup nefes nefese kaldığınızda olduğu gibi, tam olarak öyle, nefes nefese.

[56:10] He was panting exactly like that, panting, somehow he reached the sand that was covered, next to the sand.
Tam olarak öyle nefes nefese, nefes nefese, bir şekilde kumla kaplı kuma ulaşmıştı, kumun yanına.

[56:12] Somehow he reached the sand that was covered, next to the sand.
Bir şekilde kumla kaplı kuma ulaşmıştı, kumun yanına.

[56:14] He was watching from afar. So he went a little forward to see.
Uzakta durmuş izliyordu. Görmek için biraz ileri gitti.

[56:16] So he went forward and saw that the thing had come and sat down there in the sand.
Öne gidip baktığında, şeyin oradaki kuma gelip oturduğunu gördü.

[56:20] And after sitting down, it seemed like it was resting a little and shaking off the water from its body.
Ve oturduktan sonra, biraz dinleniyor ve vücudundaki suyu silkeliyor gibi görünüyordu.

[56:25] And after sitting down, it seemed like it was resting a little and shaking off the water from its body.
Ve oturduktan sonra, biraz dinleniyor ve vücudundaki suyu silkeliyor gibi görünüyordu.

[56:27] And shaking off the water from its body.
Ve vücudundaki suyu silkeliyordu.

[56:30] So he said that the thing looked like a human, not a human.
Bunun üzerine, şeyin insana benzediğini, insan olmadığını söyledi.

[56:34] The structure, hands, feet, everything is like a human, but the covering on top is not like a human, it is completely black and dark and it seems like the fingernails and everything.
Yapısı, kolları, bacakları, her şeyi insana benziyor ama üstündeki kaplama insana benzemiyor, tamamen simsiyah ve karanlık ve tırnakları ve her şeyiyle.

[56:36] It seems like the fingernails and everything.
Tırnakları ve her şeyiyle.

[56:40] It seems like a lot of roots and branches are coming out, like thin, thin roots are growing out.
Bir sürü kök ve dalın çıktığı, ince ince köklerin büyüdüğü görülüyor.

[56:42] It seems like a lot of roots and branches are coming out, like thin, thin roots are growing out.
Bir sürü kök ve dalın çıktığı, ince ince köklerin büyüdüğü görülüyor.

[56:45] So seeing that, he was quite scared and he got scared and quickly went home.
Bunu görünce oldukça korktu ve korkup çabucak eve gitti.

[56:48] So seeing that, he was quite scared and he got scared and quickly went home.
Bunu görünce oldukça korktu ve korkup çabucak eve gitti.

[56:50] After going home, he told everyone about the incident.
Eve gittikten sonra, olayı herkese anlattı.

[56:54] After going home, he told everyone about the incident.
Eve gittikten sonra, olayı herkese anlattı.

[56:57] Then, [music] he became ill.
Sonra, [müzik] hastalandı.

[57:00] Then, [music] he became ill.
Sonra, [müzik] hastalandı.

[57:02] After becoming ill, he was taken to the hospital. But he
Hastalandıktan sonra hastaneye kaldırıldı. Ama o

[57:05] After becoming ill, he was taken to the hospital. But he
Hastalandıktan sonra hastaneye kaldırıldı. Ama o

[57:08] After becoming ill, he was taken to the hospital. But he
Hastalandıktan sonra hastaneye kaldırıldı. Ama o

[57:11] Later he was taken to the hospital.
পরে তাকে হসপিটালে নেওয়া হয়।

[57:13] But from the hospital in our area, they sent him to Satkhira.
বাট সে এলাকার হসপিটাল থেকে মানে আমাদের এলাকার এলাকার হসপিটাল থেকে মানে আমাদের এলাকার হসপিটাল থেকে তাকে সাতক্ষীরায় পাঠায়

[57:15] He was sent to Satkhira from the hospital.
হসপিটাল থেকে তাকে সাতক্ষীরায় পাঠায় দেওয়া হয়।

[57:17] They also said in Satkhira that they couldn't find any disease, like what was actually wrong.
দেওয়া হয়। সাতক্ষীরাও তারা বলল যে কোন মানে রোগ খুঁজে পাচ্ছে না যে আসলে কি

[57:20] If he needed some food, like it happens, he was having loose motions.
মানে রোগ খুঁজে পাচ্ছে না যে আসলে কি মানে তিনি কিছুটা ফুড প্রয়োজনী হলে যেমন হয়

[57:23] And with fever, all combined.
সেরকম মানে পাতলা পায়খানা করতেছে এবং সেরকম মানে পাতলা পায়খানা করতেছে এবং

[57:25] But they couldn't find the disease, what was the reason for it.
জ্বর সবকিছু মিলায়ে বাট তার রোগ খুঁজে পাচ্ছে না যে কি কারণে

[57:26] It happened.
বাট তার রোগ খুঁজে পাচ্ছে না যে কি কারণে এটা হইছে।

[57:28] So, not much time passed after that.
এটা হইছে। তো এরপরে আর বেশিদিন যায়নি।

[57:31] He passed away.
তিনি মারা গেছেন।

[57:34] Then another boy, from our class, the next boy also said that yes, this is a true story.
তো তারপরে আরেকটি ছেলে তিনি মারা গেছেন। তো তারপরে আরেকটি ছেলে মানে আমাদের ওই ক্লাসেরই পরবর্তী ছেলেটিও

[57:37] They saw it next to their house, everyone used to talk about it.
বলল যে হ্যাঁ এটা সত্য ঘটনা। মানে তাদের বাড়ির পাশাপাশি তারা এটা দেখছে সবাই

[57:39] So, I've told this.
বলাবলি করতো। তো যাক এটা বলে ফেললাম

[57:42] This is the first incident.
ফার্স্ট একটা ঘটনা।

[57:45] Now I will tell another incident.
এবার আরেকটা ঘটনা বলবো।

[57:47] This incident is also quite terrifying.
তো এই ঘটনাটাও মোটামুটি ভয়ানক

[57:51] It seems quite terrifying to me.
টাইপের আছে। আমার তো মোটামুটি ভয়ঙ্কর

[57:53] So, my friend was telling the story.
লাগছে। তো ঘটনাটা বলছিল আমার একটা বন্ধু।

[57:57] So, his house is in Dhaka, and he and some of his friends were in a house in Dhaka.
তো তার বাড়ি হলো ঢাকায় এবং সে সে এবং তার কিছু বন্ধুরা মিলে ঢাকার একটি বাড়ি

[58:00] On the roof of a three-story building, many people said the house was haunted.
তার কিছু বন্ধুরা মিলে ঢাকার একটি বাড়ি ছাদের উপরে মানে তিনতলা বাড়িটা ছাদের উপরে অনেকে বলতো যে বাড়িটা হন্টেড

[58:03] No one lived there.
কেউ থাকে না।

[58:06] So, those who lived there, for some reason, left the house and went abroad.
তো যারা থাকতো তারা কোন এক কারণে বাড়ি ফেলায় থুয়ে বিদেশ চলে গেছিল।

[58:08] So,
তো

[58:14] He had thrown the house away and gone abroad.
Evini atıp yurt dışına gitmişti.

[58:16] So they went up to the roof and the roof was broken, meaning the plaster of the roof was broken.
Böylece çatıya çıktılar ve çatı kırıktı, yani çatının sıvası kırıktı.

[58:18] It was like the plaster of the roof was broken.
Çatının sıvasının kırılmış gibiydi.

[58:21] There was a hole in the roof somewhere. So they went to the roof and were inspecting it.
Çatıda bir yerde delik vardı. Böylece çatıya çıktılar ve orayı inceliyorlardı.

[58:24] Suddenly, one of his friends, meaning three or four people went together.
Aniden, arkadaşlarından biri, yani üç dört kişi birlikte gitmişti.

[58:27] So, suddenly one friend was thinking what an unusual, something like this felt.
Böylece, aniden bir arkadaş ne kadar sıradışı, böyle bir şey hissettiğini düşünüyordu.

[58:30] Because God created humans with certain specific powers.
Çünkü Tanrı insanları belirli özel güçlerle yarattı.

[58:32] Because if something unusual happens around a person
Çünkü bir insanın etrafında olağandışı bir şey olursa

[58:35] or if there are jinn around, then humans can understand it.
veya etrafta cinler varsa, insanlar bunu anlayabilir.

[58:38] Actually, there is no such thing as jinn or ghosts.
Aslında cin veya hayalet diye bir şey yoktur.

[58:40] Jinn cause these things.
Cinler bu şeylere neden olur.

[58:43] If there are jinn, humans can understand it because
Eğer cinler varsa, insanlar bunu anlayabilir çünkü

[58:46] if there are good jinn, then I think that if there are good jinn
eğer iyi cinler varsa, o zaman iyi cinler varsa

[58:49] a cold feeling is expressed and a beautiful fragrance comes.
soğuk bir his belirir ve güzel bir koku gelir.

[58:51] And if there are bad jinn, you get a bad smell, a very pungent, bad smell, and the place
Ve eğer kötü cinler varsa, kötü bir koku alırsınız, çok keskin, kötü bir koku ve yer

[58:54] becomes abnormally hot compared to normal.
normalden anormal derecede ısınır.

[58:56] The environment, so anyway, then he saw what was happening, meaning he didn't see but felt
Çevre, yani neyse, sonra ne olduğunu gördü, yani görmedi ama hissetti

[59:15] Then he saw what he didn't see, but felt that something bad, it felt like suddenly a hot environment was created in that place.
Sonra ne gördüğünü görmedi, ama kötü bir şey hissettiğini, aniden o yerde sıcak bir ortam yaratıldığı hissini hissettiğini gördü.

[59:20] So they thought it would be best to leave from here.
Yani buradan ayrılmanın en iyisi olacağını düşündüler.

[59:25] Because many people used to talk about some frightening incidents related to this house.
Çünkü birçok insan bu evle ilgili bazı korkunç olaylardan bahsederdi.

[59:29] So suddenly that incident was swirling in their minds and they were getting scared.
Yani aniden o olay akıllarında dönüyordu ve korkuyorlardı.

[59:32] Then, suddenly, one friend saw that his shoe was on for no reason.
Sonra aniden bir arkadaş, ayakkabısının sebepsiz yere giyildiğini gördü.

[59:37] Blood was dripping from the middle of his foot from the sole for no reason.
Ayağının ortasından tabanından sebepsiz yere kan damlıyordu.

[59:40] There was no pain, no burning, nothing, but suddenly he felt his foot was wet.
Hiç acı, yanma, hiçbir şey yoktu ama aniden ayağının ıslak olduğunu hissetti.

[59:45] He thought his foot was sweating, but after a while he saw it was a bit too wet.
Ayağının terlediğini düşündü ama bir süre sonra biraz fazla ıslak olduğunu gördü.

[59:50] Thinking this, he lifted his foot and saw that his foot was filled with blood.
Bunu düşünerek ayağını kaldırdı ve ayağının kanla dolduğunu gördü.

[59:53] Then, spreading his legs, he saw that his feet were cut with many holes in the middle.
Sonra bacaklarını açtı ve ayaklarının ortasında birçok delik açıldığını gördü.

[59:59] Seeing this, they left.
Bunu görünce ayrıldılar.

[01:00:02] Oh, I didn't mention another thing.
Ah, başka bir şeyi belirtmedim.

[01:00:03] They were seeing again and again and again and again and again and again and again and again in that house.
O evde tekrar tekrar tekrar tekrar tekrar tekrar tekrar tekrar görüyorlardı.

[01:00:07] They were seeing that in every room of the house, there were some birds, crows, pigeons lying around.
Evin her odasında etrafta bazı kuşlar, kargalar, güvercinler yattığını görüyorlardı.

[01:00:12] Seeing this, it seemed like if someone had a pigeon
Bunu görünce, sanki birinin güvercini olsaydı

[01:00:15] It seems a bit like if someone eats half of a pigeon or crow and leaves it, meaning if a crow leaves half of it, meaning imagine someone ate the head, someone ate the leg.
Bir güvercin veya karga gibi birinin yarısını yiyip bıraktığı zaman biraz öyle görünüyor, yani bir karga yarısını bıraktığında, yani birinin başını yediğini, birinin bacağını yediğini hayal edin.

[01:00:21] Imagine someone ate the head, someone ate the leg.
Birinin başını yediğini, birinin bacağını yediğini hayal edin.

[01:00:23] Eating like this and leaving it, just as it will look, that's exactly how the whole roof and the whole house looked.
Böyle yiyip bırakmak, göründüğü gibi, bütün çatı ve bütün ev tam olarak öyle görünüyordu.

[01:00:26] The whole house looked exactly like that, and this was the second incident.
Bütün ev tam olarak öyle görünüyordu ve bu ikinci olaydı.

[01:00:29] I don't know how it felt, but this was the second incident. Let me tell you another incident.
Nasıl hissettirdiğini bilmiyorum ama bu ikinci olaydı. Başka bir olay anlatayım.

[01:00:32] Let me tell you another incident. This incident was basically a bit big.
Başka bir olay anlatayım. Bu olay aslında biraz büyüktü.

[01:00:37] Anyway, it wasn't that big. So the incident was shared by an elder brother.
Neyse, o kadar da büyük değildi. Yani olay, büyük bir ağabey tarafından paylaşıldı.

[01:00:40] So he shared the incident as he was telling it. He was basically young then, only six years old.
Yani olayı anlatıldığı gibi paylaştı. Temelde o zamanlar küçüktü, sadece altı yaşındaydı.

[01:00:43] He was young then, only six years old. And he went to his mother's, his mother's, what do you call it, a relative's house.
O zamanlar küçüktü, sadece altı yaşındaydı. Ve annesinin, annesinin, ne denir, bir akrabasının evine gitmişti.

[01:00:47] He went to a relative's house that day. The plan was to stay for three days.
O gün bir akrabasının evine gitmişti. Üç gün kalma planı vardı.

[01:00:49] They went like this for three days. And after going, when they were going to spend the first night.
Üç gün boyunca bu şekilde gittiler. Ve gittikten sonra, ilk geceyi geçirecekleri zaman.

[01:00:54] On the first night, they were making pithas.
İlk gece pithalar yapıyorlardı.

[01:00:55] So, he was eating a pitha and running around behind the house.
Yani, bir pitha yerken evin arkasında koşuşturuyordu.

[01:00:58] He was running around behind the house. A small child next to the house. Then he...
Evin arkasında koşuşturuyordu. Evin yanındaki küçük çocuk. Sonra o...

[01:01:01] Then he... they were making pithas.
Sonra o... pithalar yapıyorlardı.

[01:01:04] So, he was eating a pitha and running around behind the house.
Yani, bir pitha yerken evin arkasında koşuşturuyordu.

[01:01:07] He was running around behind the house. A small child next to the house.
Evin arkasında koşuşturuyordu. Evin yanındaki küçük çocuk.

[01:01:11] Then he was eating a pitha and running around behind the house.
Sonra bir pitha yerken evin arkasında koşuşturuyordu.

[01:01:13] He was running around behind the house. A small child next to the house. Then their...
Evin arkasında koşuşturuyordu. Evin yanındaki küçük çocuk. Sonra onların...

[01:01:16] There is a small person next to the house.
বাড়ির পাশে ছোট মানুষ।

[01:01:18] Then, one of their family members said not to go here and there after eating pitha at night.
তারপরে উনার ওদেরই পরিবারের একজন বলল কি যে রাত্রেবেলায় পিঠা খেয়ে এদিক সেদিক যেও না।

[01:01:20] And especially, there was a pond embankment in front.
আর বিশেষ করে ওই যে সামনে একটা আপনার পুকুর পার।

[01:01:24] Beyond the pond embankment, there was a river, or what do you call it, a tree.
হয়ে সামনে একটা নদী কি বলে গাছ ছিল।

[01:01:27] That tree was a very large tree.
তো সেই গাছটা প্রচুর বড় একটা ইয়া গাছ।

[01:01:32] It was a palm tree, so it was said not to go to the palm tree.
তাল গাছ তো বলল তাল গাছে যেন খবরদার যাবা না।

[01:01:35] You shouldn't go to the palm tree while eating pitha, never.
তুমি পিঠা খেতে খেতে এমন না মানে কখনোই।

[01:01:38] Never go to the palm tree.
তাল গাছে যাবা না।

[01:01:40] For the few days you have been here, your mother became a little interested.
যে যে কয়দিন আইছো ওই কয়দিন তো তার মা মনে একটু আগ্রহ জন্মে যে।

[01:01:44] Why shouldn't I go there? What is the prohibition?
কেন এখানে যাব না এখানে যাইতে নিষেধ কি তো।

[01:01:47] So, she told others, for what reason should I not go?
এইভাবে সে অন্যদেরকে বলল যে কি কারণে যাব।

[01:01:50] But no one was saying anything. So, it's good that from her mind, a child's mind, at night.
না বাট কেউ বলতেছে না তো ভালো কথা তার।

[01:01:53] She thought that since it's not forbidden, it's better not to go.
মাথা থেকে আরে বাচ্চা মানুষ রাতের বেলা ভাবল যে নিষেধ করছে না যাওয়াই ভালো।

[01:01:55] Later, she would find out why going there is forbidden.
পরে শুনে নেব যে কি কারণে যাওয়া নিষেধ।

[01:01:57] So they ate that and slept that day.
তো তারা সেদিন এটা খেয়ে ঘুমাইছে এন্ড ঘুমানোর পরে।

[01:02:00] And after sleeping, she kept looking at that tree from her window repeatedly.
সে বারবার খালি তার সে জানালা দিয়ে সেই গাছটা দেখা যায় এবং সে জানালা দিয়ে বারবার।

[01:02:04] The tree was visible from the window, and she kept looking towards that tree from the window.
গাছটা দেখা যায় এবং সে জানালা দিয়ে বারবার খালি সেই গাছের দিক তাকাচ্ছে।

[01:02:07] It is worth mentioning that she was not sleeping alone.
বলে রাখা ভালো যে সে একা ঘুমায়নি।

[01:02:09] She had two or three of her brothers with her.
তার সাথে তার আরো।

[01:02:12] So then.
ভাইটাই ছিল। তো তারপরে সে।

[01:02:15] She had two or three of her brothers with her.
তার সাথে তার আরো।

[01:02:20] Two or three people, meaning the brother was there.
İki üç kişi, yani kardeş oradaydı.

[01:02:24] Then he was looking, after looking he was thinking why was I not allowed to come to this tree?
Sonra bakıyordu, baktıktan sonra neden bu ağaca gelmeme izin verilmiyordu diye düşünüyordu.

[01:02:27] Why was I not allowed to come to this tree?
Neden bu ağaca gelmeme izin verilmiyordu?

[01:02:30] Then he suddenly saw that, for no reason, suddenly on that tree, a round burning something.
Sonra aniden gördü ki, sebepsiz yere, aniden o ağacın üzerinde yuvarlak yanan bir şey.

[01:02:34] Suddenly on that tree, a round burning something like a ball of fire was there.
Aniden o ağacın üzerinde, ateş topu gibi yuvarlak yanan bir şey vardı.

[01:02:37] Seeing this, he became comparatively very scared.
Bunu görünce, karşılaştırmalı olarak çok korktu.

[01:02:40] Seeing this, he became comparatively very scared because he had never seen this in his life.
Bunu görünce, karşılaştırmalı olarak çok korktu çünkü hayatında bunu hiç görmemişti.

[01:02:42] This was not normal, it was very big, so he got scared and quickly lowered his head and lay down.
Bu normal değildi, çok büyüktü, bu yüzden korktu ve çabucak başını eğip yattı.

[01:02:44] It was not normal, it was very big, so he got scared and quickly lowered his head and lay down.
Normal değildi, çok büyüktü, bu yüzden korktu ve çabucak başını eğip yattı.

[01:02:46] And to tell the truth, it was a bit funny, he peed his pants in fear.
Ve dürüst olmak gerekirse, biraz komikti, korkudan pantolonuna işedi.

[01:02:48] Funny, he peed his pants in fear.
Komik, korkudan pantolonuna işedi.

[01:02:51] He was so scared that he couldn't even get up from there.
O kadar korkmuştu ki oradan kalkamıyordu bile.

[01:02:54] He was so scared that he couldn't even get up from there.
O kadar korkmuştu ki oradan kalkamıyordu bile.

[01:02:57] Well, this is, meaning a few, next what I will say is that it is comparatively more frightening.
Pekala, bu, yani birkaç, sonra söyleyeceğim şey, karşılaştırmalı olarak daha korkutucu.

[01:03:01] Meaning a few, next what I will say is that it is comparatively more frightening.
Yani birkaç, sonra söyleyeceğim şey, karşılaştırmalı olarak daha korkutucu.

[01:03:04] So he got a little scared.
Yani biraz korktu.

[01:03:07] He was thinking that he would go to urinate, but he couldn't even go because of fear.
İdrar yapmaya gideceğini düşünüyordu ama korkudan gidemiyordu bile.

[01:03:10] He couldn't even go because of fear. His father and mother were sleeping in the next room.
Korkudan gidemiyordu bile. Babası ve annesi yan odada uyuyordu.

[01:03:12] His father and mother were sleeping in the next room.
Babası ve annesi yan odada uyuyordu.

[01:03:15] So he thought, 'I'm in this state, I'm scared now, I don't need to go.' Thinking this, he turned over a little.
Yani düşündü, 'Bu durumdayım, şimdi korkuyorum, gitmeme gerek yok.' Bunu düşünerek biraz döndü.

[01:03:18] Thinking this, he turned over a little. As soon as he turned over, a little while later he said that
Bunu düşünerek biraz döndü. Döndüğü anda, biraz sonra dedi ki

[01:03:23] Shortly after she turned over, she said that the house was tin and she was right next to the tin.
Yüzünü çevirdikten kısa bir süre sonra, evin teneke olduğunu ve tenekeye çok yakın olduğunu söyledi.

[01:03:27] The house was tin and she was right next to the tin, meaning the chair, sorry, the bed was right at the edge.
Ev teneke idi ve o tenekeye çok yakındı, yani sandalye, üzgünüm, yatak tam kenarındaydı.

[01:03:31] Meaning the chair, sorry, the bed was right at the edge. She was sleeping at the edge, meaning right at the tin edge.
Yani sandalye, üzgünüm, yatak tam kenarındaydı. Kenarda uyuyordu, yani teneke kenarında.

[01:03:33] She was sleeping at the edge, meaning right at the tin edge. So, on that tin, it felt like someone was walking with anklets on their feet.
Kenarda uyuyordu, yani teneke kenarında. O tenekede, sanki biri ayaklarında halhal ile yürüyormuş gibi hissetti.

[01:03:35] So, on that tin, it felt like someone was walking with anklets on their feet, and on the tin, there was a tapping sound.
Yani, o tenekede, sanki biri ayaklarında halhal ile yürüyormuş gibi hissetti ve tenekede bir tıkırtı sesi geliyordu.

[01:03:38] There was a tapping sound. Hearing this, she got very scared.
Bir tıkırtı sesi geliyordu. Bunu duyunca çok korktu.

[01:03:41] Hearing this, she got very scared, and after that, from the next room, someone said that some relatives arrived from the next room.
Bunu duyunca çok korktu ve sonrasında, yan odadan biri, yan odadan bazı akrabaların geldiğini söyledi.

[01:03:45] After that, from the next room, someone said that some relatives arrived from the next room and came.
Sonrasında, yan odadan biri, yan odadan bazı akrabaların geldiğini söyledi ve geldi.

[01:03:47] Some relatives arrived from the next room and came. The three who were sleeping, they picked up all three and put them to sleep in another room.
Yan odadan bazı akrabalar geldi ve geldiler. Uyuyan üç kişi, hepsini kucağına alıp başka bir odaya yatırdılar.

[01:03:50] They picked up all three who were sleeping and put them to sleep in another room. So they still don't know what the reason was for that thing.
Uyuyan üç kişiyi kucağına alıp başka bir odaya yatırdılar. Yani hala o şeyin sebebinin ne olduğunu bilmiyorlar.

[01:03:52] They still don't know what the reason was for that thing. What was it that was walking with anklets on?
Hala o şeyin sebebinin ne olduğunu bilmiyorlar. Ayaklarında halhal ile yürüyen neydi?

[01:03:54] What was it that was walking with anklets on their feet past their tin house, and tapping the tin?
Ayaklarında halhal ile teneke evlerinin yanından geçen ve tenekeye vuran neydi?

[01:03:57] Who was tapping the tin? They don't know who it was.
Tenekeye kim vuruyordu? Kim olduğunu bilmiyorlar.

[01:03:59] They don't know who it was. After that, they heard from their father, but their father also knew about the incident.
Kim olduğunu bilmiyorlar. Sonrasında babalarından duydular ama babaları da olaydan haberdardı.

[01:04:02] But their father also knew about the incident where their father wanted to ask the family members, but they said what?
Ama babaları da olaydan haberdardı, babaları aile üyelerine sormak istedi ama ne dediler?

[01:04:05] But they said what? 'There are children, it shouldn't be said in front of them, otherwise they will be very scared at night.'
Ama ne dediler? 'Çocuklar var, onların önünde söylenmemeli, yoksa gece çok korkarlar.'

[01:04:08] 'Otherwise they will be very scared at night.' After that, going to the side [music], with her father.
'Yoksa gece çok korkarlar.' Sonrasında, kenara giderek [müzik], babasıyla.

[01:04:11] After that, going to the side [music], with her father.
Sonrasında, kenara giderek [müzik], babasıyla.

[01:04:14] Going to the side [music], with her father.
Kenara giderek [müzik], babasıyla.

[01:04:15] With her father.
Babasıyla.

[01:04:17] With her father.
Babasıyla.

[01:04:20] With her father.
Babasıyla.

[01:04:22] With her father.
Babasıyla.

[01:04:24] He was telling his father about the incident by the side [music] but that, I mean, my elder.
Yan tarafta babasına olayı anlatıyormuş [müzik] ama o, yani, benim büyük.

[01:04:26] He was telling the incident but that, I mean, my elder brother was also secretly there.
Olayı anlatıyordu ama o, yani, abim de gizlice oradaydı.

[01:04:29] He was secretly listening to the incident, so he says what.
Olayı gizlice dinliyordu, yani ne diyor.

[01:04:33] He says what, that, I mean, that tree [music].
Ne diyor, yani, o ağaç [müzik].

[01:04:35] That tree, that date palm tree, has been said by many religious scholars for many years that.
O ağaç, o hurma ağacı, birçok din alimi tarafından uzun yıllardır söyleniyor ki.

[01:04:38] For years, many religious scholars have been saying that there is a [music] bad jinn here.
Yıllardır birçok din alimi burada [müzik] kötü bir cin olduğunu söylüyor.

[01:04:41] There is a [music] bad jinn here.
Burada [müzik] kötü bir cin var.

[01:04:43] This jinn causes harm, it shows nightmares at night and causes illness.
Bu cin zarar verir, geceleri kabuslar gösterir ve hastalık yapar.

[01:04:46] It shows nightmares and causes illness.
Kabuslar gösterir ve hastalık yapar.

[01:04:49] And that tree has shown dreams to many people who wanted to cut it.
Ve o ağaç, onu kesmek isteyen birçok insana rüya göstermiş.

[01:04:53] Many people who wanted to cut it were shown dreams.
Onu kesmek isteyen birçok insana rüyalar gösterildi.

[01:04:56] So many people who wanted to cut it were shown dreams that if they cut this tree, it would kill them.
Yani onu kesmek isteyen birçok insana, eğer bu ağacı keserlerse onları öldüreceği rüyaları gösterildi.

[01:04:58] It was shown that if they cut this tree, it would kill them.
Bu ağacı keserlerse onları öldüreceği gösterildi.

[01:05:00] [music] So after that, what is the incident that is heard.
[müzik] Yani ondan sonra duyulan olay ne.

[01:05:03] He says what, that basically no one's house is like this at night, only their house is like this, very.
Ne diyor, yani temel olarak kimsenin evi geceleri böyle değildir, sadece onların evi böyledir, çok.

[01:05:06] It's not like that, but almost every night, 90% of the nights.
Öyle değil, ama neredeyse her gece, gecelerin %90'ında.

[01:05:09] Almost every night, 90% of the nights, you hear the sound of tin worms next to your house.
Neredeyse her gece, gecelerin %90'ında, yanınızdaki teneke kurtlarının sesini duyuyorsunuz.

[01:05:13] You hear the sound of tin worms next to your house.
Yanınızdaki teneke kurtlarının sesini duyuyorsunuz.

[01:05:16] If you immediately look out the window, you won't find anything.
Hemen pencereden bakarsanız hiçbir şey bulamazsınız.

[01:05:18] But it's just the sound of tin, and someone is walking with anklets past them.
Ama sadece teneke sesi ve biri onlardan halhal takarak yürüyor.

[01:05:20] But it's just the sound of tin, and someone is walking past them with anklets.
Ama sadece teneke sesi ve biri onlardan halhal takarak yürüyor.

[01:05:23] It's like that.
Öyle.

[01:05:25] They were walking by, and a sound was heard from their side. Actually, from then on, it was a bit scary.
Yanlarından yürürken, yanlarından böyle bir ses duyuluyor. Aslında o zamandan beri biraz korkutucuydu.

[01:05:30] A sound was heard. Actually, from then on, it was a bit scary, so they didn't stay for many more days.
Bir ses duyuldu. Aslında o zamandan beri biraz korkutucuydu, bu yüzden daha fazla gün kalmadılar.

[01:05:32] It was a bit scary, so they didn't stay for many more days. Even my father got scared.
Biraz korkutucuydu, bu yüzden daha fazla gün kalmadılar. Babam bile korkmuştu ki

[01:05:34] For that reason, they immediately left the house.
Bu yüzden evden hemen çıktılar.

[01:05:37] They left the house immediately, or rather, not immediately, but after eating and drinking.
Hemen evden çıktılar, yani hemen değil, yedikten içtikten sonra.

[01:05:40] Then they left the house because my father thought that perhaps no harm should come.
Sonra evden ayrıldılar çünkü babam belki de hiçbir zarar gelmemesi gerektiğini düşündü.

[01:05:42] My father thought that perhaps no harm should come, so it's better to leave here quickly.
Babam belki de hiçbir zarar gelmemesi gerektiğini düşündü, bu yüzden buradan çabucak ayrılmak daha iyi.

[01:05:45] It's better to leave here quickly. [Music]
Buradan çabucak ayrılmak daha iyi. [Müzik]

[01:05:47] [Music] So, Russell Bhai, the incident I'm about to tell now, this incident, to tell the truth, I am now recording.
[Müzik] Yani, Russell Bhai, şimdi anlatacağım olay, bu olay, doğruyu söylemek gerekirse, şimdi kayıt yapıyorum.

[01:05:50] To tell the truth, I am now recording. It's 7:22 PM.
Doğruyu söylemek gerekirse, şimdi kayıt yapıyorum. Saat akşam 7'yi 22 geçiyor.

[01:05:54] It's 7:22 PM, meaning evening. So, I have come up to the roof now and am recording.
Saat akşam 7'yi 22 geçiyor, yani akşam. Yani, şimdi çatıya çıktım ve kayıt yapıyorum.

[01:05:58] I am recording. And this incident is centered around this roof.
Kayıt yapıyorum. Ve bu olay bu çatıyı merkez alıyor.

[01:06:01] And this incident is centered around this roof. So, this is the third, no, the fourth incident.
Ve bu olay bu çatıyı merkez alıyor. Yani, bu üçüncü, hayır, dördüncü olay.

[01:06:03] I'm saying I don't remember. So, the roof where I am standing right now and recording.
Hatırlamıyorum diyorum. Yani, tam şu anda durduğum ve kaydettiğim çatı.

[01:06:07] The roof where I am standing right now and recording. This is an incident from here.
Tam şu anda durduğum ve kaydettiğim çatı. Buradan bir olay.

[01:06:09] So, I'm saying, I'm getting scared again. The incident my father told me.
Yani, tekrar korkuyorum diyorum. Babamın anlattığı olay.

[01:06:12] The incident my father told me. So, let's quickly get to the incident.
Babamın anlattığı olay. Hadi çabucak olaya geçelim.

[01:06:15] Let's quickly get to the incident.
Çabucak olaya geçelim.

[01:06:19] Let's quickly get to the incident.
Çabucak olaya geçelim.

[01:06:22] Let's quickly get to the incident.
Çabucak olaya geçelim.

[01:06:24] Let's quickly get to the incident.
Çabucak olaya geçelim.

[01:06:26] Let's get to the incident quickly.
Hemen olaya geçelim.

[01:06:29] So basically what happened was my father a few days after the wedding.
Yani temel olarak olan şey, babam evlendikten birkaç gün sonra oldu.

[01:06:32] My father a few days after the wedding. Let me describe the roof here.
Babam evlendikten birkaç gün sonra. Buradaki çatıyı biraz tarif edeyim.

[01:06:34] Let me describe the roof here. The roof is without a railing.
Buradaki çatıyı biraz tarif edeyim. Çatı korkuluksuz.

[01:06:38] Yes. The roof is completely. [Music] After going up to the roof, climbing the stairs to the roof.
Evet. Çatı tamamen. [Müzik] Çatıya çıktıktan sonra, çatıya çıkan merdivenleri tırmandıktan sonra.

[01:06:41] [Music] After going up to the roof, climbing the stairs to the roof, you will find a tank on the right hand side in front of the roof.
[Müzik] Çatıya çıktıktan sonra, çatıya çıkan merdivenleri tırmandıktan sonra, çatının önünde sağ tarafta bir depo bulacaksınız.

[01:06:43] You will find a tank on the right hand side in front of the roof. So one day my father came home saying he was feeling hot.
Çatının önünde sağ tarafta bir depo bulacaksınız. Yani bir gün babam sıcakladığını söyleyerek eve geldi.

[01:06:45] Saying he was feeling hot, he came home. So he came to the roof.
Sıcakladığını söyleyerek eve geldi. Yani çatıya geldi.

[01:06:48] He came to the roof. After coming to the roof [Music] he was leaning on the tank.
Çatıya geldi. Çatıya geldikten sonra [Müzik] depoya yaslanmış duruyordu.

[01:06:50] He was leaning on the tank. So earlier I said, after climbing the stairs, on the far right of the roof.
Depoya yaslanmış duruyordu. Yani daha önce söylediğim gibi, merdivenlerden çıktıktan sonra, çatının en sağında.

[01:06:52] I said, after climbing the stairs, on the far right of the roof.
Söylediğim gibi, merdivenlerden çıktıktan sonra, çatının en sağında.

[01:06:54] On the right side, meaning after climbing the stairs, the tank is on the right side of the hand.
Sağ tarafta, yani merdivenlerden çıktıktan sonra, depo elin sağ tarafında.

[01:06:56] So he climbed up from the stairs and leaned on the tank.
Yani merdivenlerden çıktı ve depoya yaslandı.

[01:07:02] He leaned on the tank, leaning, leaning.
Depoya yaslandı, yaslandı, yaslandı.

[01:07:04] He was leaning, people lean like this.
Yaslanmış duruyordu, insanlar böyle yaslanır.

[01:07:07] He was leaning, so suddenly he saw that from the side.
Yaslanmış duruyordu, yani aniden kenardan gördü ki.

[01:07:10] From the side, meaning from his back, there was a lot of light, like a white light.
Kenardan, yani arkasından, çok fazla ışık vardı, beyaz bir ışık gibi.

[01:07:12] It seemed like someone was shining a bright halogen light on a large building next door.
Sanki yan taraftaki büyük bir binaya biri parlak bir halojen ışık tutuyormuş gibi görünüyordu.

[01:07:15] It seemed like someone was shining a bright halogen light on a large building next door.
Sanki yan taraftaki büyük bir binaya biri parlak bir halojen ışık tutuyormuş gibi görünüyordu.

[01:07:18] He was shining a bright halogen light. He was staring at it, stunned.
Parlak bir halojen ışık tutuyordu. Ona bakıyordu, şaşkına dönmüştü.

[01:07:21] He was shining a bright halogen light. He was staring at it, stunned.
Parlak bir halojen ışık tutuyordu. Ona bakıyordu, şaşkına dönmüştü.

[01:07:24] He was staring at it, stunned. Many people will say about the incident that
Ona bakıyordu, şaşkına dönmüştü. Olay hakkında birçok kişi diyecek ki

[01:07:26] It happens. Meaning, many will say that I am lying, but the incident is completely a real incident.
Oluyor. Yani, çoğu kişi yalan söylediğimi söyleyecek ama olay tamamen gerçek bir olay.

[01:07:28] So my father saw that, meaning, next to our house is the mosque.
Yani babam gördü ki, bizim evin yanında cami var.

[01:07:32] So my father saw that he, from the mosque, was floating in the air, not walking, but it seemed like he was floating.
Yani babam gördü ki, camiden havada süzülüyordu, yürümüyordu ama süzülüyormuş gibi görünüyordu.

[01:07:35] My father didn't pay much attention.
Babam pek dikkat etmedi.

[01:07:39] My father was quite scared then.
Babam o zaman oldukça korkmuştu.

[01:07:42] So the logic is somewhat like this: from the roof of the mosque, walking, he came onto the roof of our house.
Yani mantık biraz şöyle: caminin çatısından yürüyerek evimizin çatısına geldi.

[01:07:44] Meaning, floating, completely parallel.
Yani süzülerek, tamamen paralel.

[01:07:47] He came onto our roof.
Bizim çatıya geldi.

[01:07:51] As soon as he arrived, he looked at my father.
Gelir gelmez babama baktı.

[01:07:54] He gave such a smile that because of the smile, my father, let alone being scared, thought that no, whoever came just now must be good.
Öyle bir gülümsedi ki, gülümseme yüzünden babam korkmayı bırak, 'hayır, az önce gelen kesin iyidir' diye düşündü.

[01:07:57] Because the smile was so beautiful, my father's all fear vanished just by seeing that smile.
Çünkü gülümseme o kadar güzeldi ki, babam o gülümsemeyi görünce tüm korkusu geçti.

[01:07:59] And my father felt a lot of good feelings seeing that smile.
Ve babam o gülümsemeyi görünce çok iyi hissetti.

[01:08:02] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:05] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:09] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:12] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:15] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:17] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:21] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:23] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:26] Then he saw that it was a middle-aged man and his whole body was...
Sonra gördü ki orta yaşlı bir adam ve tüm vücudu...

[01:08:29] A roughly old man and light is coming out of the whole body from the whole body.
Yaklaşık yaşlı bir adam ve tüm vücuttan tüm vücuttan ışık çıkıyor.

[01:08:32] Light is coming out of the whole body, the whole body, everything is a white cap, then your cap was worn.
Tüm vücuttan, tüm vücuttan ışık çıkıyor, her şey beyaz bir şapka, sonra şapkanız takılmıştı.

[01:08:36] Everything was a white cap, then your cap was worn, then pajamas, then a big dhoti-like thing was made.
Her şey beyaz bir şapkaydı, sonra şapkanız takılmıştı, sonra pijamalar, sonra büyük bir dhoti benzeri bir şey yapılmıştı.

[01:08:40] It was made, then pajamas, then a big dhoti-like thing was made. He said, 'Abbu, everything is white.'
Yapılmıştı, sonra pijamalar, sonra büyük bir dhoti benzeri bir şey yapılmıştı. 'Abbu, her şey beyaz,' dedi.

[01:08:43] And the most amazing thing about his body structure is that his legs are like normal human legs.
Ve vücut yapısındaki en şaşırtıcı şey, bacaklarının normal insan bacakları gibi olmasıdır.

[01:08:46] And the most amazing thing about his body structure is that his legs are like normal human legs, and the other different thing is that our eyebrows, you see, are on both eyes.
Ve vücut yapısındaki en şaşırtıcı şey, bacaklarının normal insan bacakları gibi olmasıdır ve diğer farklı şey ise kaşlarımızın, görüyorsunuz, her iki gözün üzerinde olmasıdır.

[01:08:48] Are on both eyes. But [music] Abbu said that he had only one eyebrow.
Her iki gözün üzerinde. Ama [müzik] Abbu, sadece bir kaşı olduğunu söyledi.

[01:08:52] He had only one eyebrow, say from the left eye to the right eye, only one.
Sadece bir kaşı vardı, sol gözden sağ göze kadar diyelim, sadece bir tane.

[01:08:55] From the left eye to the right eye, only one. [music] Eyebrow means two eyes.
Sol gözden sağ göze kadar, sadece bir tane. [müzik] Kaş, iki göz demek.

[01:08:57] Equal to one eyebrow. Where we have a gap above our nose, there is no eyebrow there.
Bir kaşa eşit. Burnumuzun üzerinde boşluk olan yerde kaş yok.

[01:08:59] But they apparently, Abbu saw that he had no gap, from the right eye to the left eye.
Ama görünüşe göre, Abbu onun hiçbir boşluğu olmadığını gördü, sağ gözden sol göze kadar.

[01:09:03] No gap, from the right eye to the left eye, from the left eye to the right eye, so much so that the left eye [music] to the right eye is completely parallel.
Boşluk yok, sağ gözden sol göze, sol gözden sağ göze, o kadar ki sol göz [müzik] sağ göze kadar tamamen paralel.

[01:09:06] Up to the right eye, it's completely parallel. A large one, and a full beard.
Sağ göze kadar tamamen paralel. Büyük bir tane ve tam bir sakal.

[01:09:09] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and...
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve...

[01:09:12] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and long.
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve uzun.

[01:09:14] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and long.
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve uzun.

[01:09:16] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and long.
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve uzun.

[01:09:18] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and long.
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve uzun.

[01:09:21] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and long.
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve uzun.

[01:09:23] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and long.
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve uzun.

[01:09:27] Yes, they have only one beard, sorry, why am I saying beard? It's one, but it's thick and long.
Evet, sadece bir sakalları var, üzgünüm, neden sakal diyorum? Bir tane ama kalın ve uzun.

[01:09:30] I am saying why there is only one big but very fat and very big, the two of ours are only one.
Neden tek büyük ama çok şişman ve çok büyük diyorum, ikimizden biri tek.

[01:09:33] The two of ours are only one. Seeing this, father becomes a little different.
İkimizden biri tek. Bunu görünce baba biraz farklılaşıyor.

[01:09:37] Seeing this, father becomes a little different. And the funny thing is, beard, beard, hair, hair, then...
Bunu görünce baba biraz farklılaşıyor. Ve komik olan şu ki, sakal, sakal, saç, saç, sonra...

[01:09:40] And the funny thing is, beard, beard, hair, hair, then eyebrows, everything was white. In his hand was...
Ve komik olan şu ki, sakal, sakal, saç, saç, sonra kaşlar, her şey beyazdı. Elinde vardı...

[01:09:42] Eyebrows, everything was white. In his hand was a big rosary. So seeing this, anyway, father...
Kaşlar, her şey beyazdı. Elinde büyük bir tesbih vardı. Bunu görünce, neyse, baba...

[01:09:46] Anyway, father, no matter how beautiful it looks, it's a little scary. So...
Neyse, baba, ne kadar güzel görünse de biraz korkutucu. Yani...

[01:09:48] It's a little scary. So father quickly came downstairs. So now...
Biraz korkutucu. Yani baba çabucak aşağı indi. Yani şimdi...

[01:09:51] Father quickly came downstairs. So now I will tell one last incident. I don't know how you will like this incident...
Baba çabucak aşağı indi. Yani şimdi son bir olay anlatacağım. Bu olayı nasıl beğeneceksiniz bilmiyorum...

[01:09:55] I don't know how you will like this incident, but this is my last incident. So I don't know if Russell will select today's story too...
Bu olayı nasıl beğeneceksiniz bilmiyorum ama bu benim son olayım. Yani bugün hikayeyi de Russell seçip seçmeyeceğini bilmiyorum...

[01:09:57] But this is my last incident. So I don't know if Russell will select today's story too, because I know... I saw that even stories that are not scary like mine are selected, but my stories are not selected. I don't know the reason for this now.
Ama bu benim son olayım. Yani bugün hikayeyi de Russell seçip seçmeyeceğini bilmiyorum, çünkü biliyorum... Benim gibi korkunç olmayan hikayelerin bile seçildiğini gördüm ama benim hikayelerim seçilmiyor. Bunun nedenini şimdi bilmiyorum.

[01:10:00] Because I know... I saw that even stories that are not scary like mine are selected, but my stories are not selected. I don't know the reason for this now. I don't know if today's story will be selected.
Çünkü biliyorum... Benim gibi korkunç olmayan hikayelerin bile seçildiğini gördüm ama benim hikayelerim seçilmiyor. Bunun nedenini şimdi bilmiyorum. Bugün hikayenin seçilip seçilmeyeceğini bilmiyorum.

[01:10:03] I don't know if today's story will be selected. So this incident is a small incident with a friend of mine. So then...
Bugün hikayenin seçilip seçilmeyeceğini bilmiyorum. Yani bu olay bir arkadaşımla küçük bir olay. Yani o zaman...

[01:10:06] So then it was time for a religious gathering, and he was in class two at that time. No, sorry, class four. The friend who...
Yani o zaman dini bir toplantı zamanıydı ve o zamanlar ikinci sınıftaydı. Hayır, üzgünüm, dördüncü sınıftaydı. Arkadaş kim...

[01:10:09] The friend who is his, my...
Arkadaşı kim, benim...

[01:10:10] My...
Benim...

[01:10:13] I don't know the reason now. I don't know if today's story will be selected. So this incident is a small incident with a friend of mine. So then...
Bunun nedenini şimdi bilmiyorum. Bugün hikayenin seçilip seçilmeyeceğini bilmiyorum. Yani bu olay bir arkadaşımla küçük bir olay. Yani o zaman...

[01:10:15] So this incident is a small incident with a friend of mine. So then it was time for a religious gathering, and he was in class two at that time. No, sorry, class four. The friend who is his, my...
Yani bu olay bir arkadaşımla küçük bir olay. Yani o zaman dini bir toplantı zamanıydı ve o zamanlar ikinci sınıftaydı. Hayır, üzgünüm, dördüncü sınıftaydı. Arkadaşı kim, benim...

[01:10:18] The friend who is his, my friend. So then it was time for a religious gathering, and he was in class two at that time. No, sorry, class four. The friend who is his, my...
Arkadaşı kim, benim arkadaşım. Yani o zaman dini bir toplantı zamanıydı ve o zamanlar ikinci sınıftaydı. Hayır, üzgünüm, dördüncü sınıftaydı. Arkadaşı kim, benim...

[01:10:23] So then it was time for a religious gathering, and he was in class two at that time. No, sorry, class four. The friend who is his, my...
Yani o zaman dini bir toplantı zamanıydı ve o zamanlar ikinci sınıftaydı. Hayır, üzgünüm, dördüncü sınıftaydı. Arkadaşı kim, benim...

[01:10:26] No, sorry, class four. The friend who is his, my...
Hayır, üzgünüm, dördüncü sınıftaydı. Arkadaşı kim, benim...

[01:10:30] The friend I told you about, the first incident, I told you about that friend.
Bahsettiğim arkadaş, ilk olay, o arkadaştan bahsettim.

[01:10:33] That friend was telling the incident on the same day.
O arkadaş olayı aynı gün anlatıyordu.

[01:10:36] He said that on the day of the gathering, he went to the gathering.
Toplantı günü toplantıya gittiğini söyledi.

[01:10:40] And he was coming back from the gathering, and on his way back, his father was with him.
Ve toplantıdan dönüyordu, dönerken babası yanındaydı.

[01:10:43] So, on his way back, he met a friend of his father.
Dönerken babasının bir arkadaşıyla karşılaştı.

[01:10:46] And his father, he did that, his father talked to his friend.
Ve babası, bunu yaptı, babası arkadaşıyla konuştu.

[01:10:47] And told him, 'You go home, I am coming after talking to your uncle for a bit.'
Ve ona dedi ki, 'Sen eve git, ben senin amcanla biraz konuştuktan sonra geliyorum.'

[01:10:51] After that, he started for home.
Bundan sonra eve doğru yola çıktı.

[01:10:54] He started for home and was walking, walking, and he reached home.
Eve doğru yola çıktı ve yürüyordu, yürüyordu ve eve vardı.

[01:10:56] And after coming home, he called his mother.
Ve eve geldikten sonra annesini çağırdı.

[01:10:59] It was nighttime then, naturally, after the gathering, it would be night.
O zaman gece olmuştu, doğal olarak, toplantıdan sonra gece olur.

[01:11:02] He called his mother, saying that he had brought some blessed food.
Annesini çağırdı, kutsanmış yiyecek getirdiğini söyleyerek.

[01:11:06] He had brought blessed food, there was beef in the blessed food.
Kutsanmış yiyecek getirmişti, kutsanmış yiyecekte dana eti vardı.

[01:11:08] Anyway, the reason I'm telling you this is you'll understand in a bit why I mentioned beef.
Her neyse, bunu anlatmamın sebebi, neden dana etinden bahsettiğimi birazdan anlayacaksınız.

[01:11:12] When he called his mother, suddenly his mother came, and his mother...
Annesini çağırdığında, aniden annesi geldi ve annesi...

[01:11:31] Then suddenly his mother came and seeing her own son, she became unconscious out of fear.
তখন হঠাৎই তার আম্মু আসে এবং তার আম্মু তার নিজের ছেলেকে দেখে ভয়ে হাওমাউ করে অজ্ঞান হয়ে যায়।

[01:11:38] After that, when his father came, he came and tried to bring his mother back to consciousness.
এরপরে পরিবারের তার আব্বু যখন আসে তখন তার আব্বু এসে তার আম্মুর জ্ঞান ফেলায়।

[01:11:41] What would that child do to bring his mother back to consciousness?
সে বাচ্চা সেবা কি করবে?

[01:11:43] So, hearing her mother's screams, she also got scared and quickly went to her neighbor's house from home.
তো তার মানে তার মায়ের চিল্লানি শুনে সেও ভয় পেয়ে বাড়ি থেকে দ্রুত তার প্রতিবেশীর কাছে চলে যায়।

[01:11:49] So the neighbors came and while the neighbors were calling other neighbors, his father arrived.
তো তার প্রতিবেশীর কাছে চলে যায়। তো তার প্রতিবেশীরা প্রতিবেশীদের ডেকে আনতে আনতে তার আব্বু চলে আসে।

[01:11:56] So they brought my friend's mother back to consciousness.
তো তারা তাদের তার মায়ের জ্ঞান ফিরায় আমার বন্ধুর মায়ের।

[01:11:58] After she regained consciousness, they wanted to know what had actually happened.
তো জ্ঞান ফিরানোর পরে জানতে চাই যে আসলে ঘটনাটা কি হয়েছে।

[01:12:04] So she said that when the boy, his name is Tawfiq, when he came and called his mother, then she saw that behind Tawfiq...
তো তিনি বলে কি যে সে যখন মানে ছেলেটা ওর নামটা হলো তৌফিক। তো বলে যে সে যখন আইছে তার মাকে ডাকে তখন নাকি সে যখন তাকে দেখতে গেছে তখন দেখে যে তৌফিকের পিছনেই

[01:12:19] He was very tall. Extremely tall. I mean, imagine he was as tall as a big palm tree.
অনেক লম্বা। প্রচুর লম্বা। মানে মনে করেন একটা বড় তাল গাছের মত লম্বা।

[01:12:25] If a figure stood there, it would look like that.
কেউ যদি একটা অবয়ব দাঁড়িয়ে থাকে যেমন লাগবে

[01:12:28] Exactly such a figure was standing there in the dark of night, seeing that she...
রাতের বেলা ঠিক তেমনই একটা অবয়ব দাঁড়ায়ে রয়েছে সেটা দেখে সে

[01:12:32] Seeing that he was standing, he became extremely scared and, being extremely scared, he could no longer hold on and fainted.
Ayakta durduğunu görünce çok korktu ve çok korktuğu için artık dayanamayıp bayıldı.

[01:12:37] He fainted, and then he called for Huzur and had Huzur recite a prayer.
Bayıldı, sonra Hûzûr'u çağırdı ve Hûzûr'a dua okuttu.

[01:12:42] Then he asked Huzur what it actually was.
Sonra Hûzûr'a bunun aslında ne olduğunu sordu.

[01:12:45] So Huzur said that the incident that happened was that the place where he was bringing the taborok from was next to a brickyard.
Bunun üzerine Hûzûr, olayın, taboroku getirdiği yerin bir tuğla fabrikasının yanında olduğunu söyledi.

[01:12:50] The place next to the path he was coming from was a brickyard, and then the place was very bad, the distribution was such.
Geldiği yolun yanındaki yer bir tuğla fabrikasıydı ve orası çok kötüydü, dağılım böyleydi.

[01:12:53] But the place was a bit bad, next to it there is a brickyard, and then around that brickyard the place is.
Ama yer biraz kötüydü, yanında bir tuğla fabrikası var ve o tuğla fabrikasının etrafındaki yer.

[01:12:58] Completely secluded, yes, not many people move around, so in a place where people move around less.
Tamamen ıssız, evet, pek insan dolaşmıyor, bu yüzden insanların daha az dolaştığı bir yerde.

[01:13:04] That's why jinn are said to be in places where people move around less.
Bu yüzden insanların daha az dolaştığı yerlerde cinlerin olduğu söylenir.

[01:13:09] So he said that this taborok he was bringing, the taborok had beef in it, or not, the taborok had beef, and that's why there was a big jinn, a good jinn, that it didn't harm him.
Bunun üzerine, getirdiği bu taborokta, taborokta dana eti vardı, ya da yoktu, taborokta dana eti vardı ve bu yüzden büyük bir cin, iyi bir cin vardı, ona zarar vermedi dedi.

[01:13:23] So that jinn was good, it didn't harm him.
Yani o cin iyiydi, ona zarar vermedi.

[01:13:26] So that jinn, passing by him, reached all the way to his house out of greed for that meat.
Yani o cin, yanından geçerken o etin hırsıyla ta evine kadar ulaştı.

[01:13:29] So then, then he, but he saw
Sonra, sonra o, ama o gördü

[01:13:34] Even then, he couldn't see. Meaning, Toufiq, my friend, couldn't see the jinn.
তারপরেও তারপরে সে কিন্তু সে দেখতে পাচ্ছিল না। মানে তৌফিক আমার বন্ধু জিনটাকে দেখতে পাচ্ছিল না।

[01:13:38] But when his mother came to him, she saw the jinn.
কিন্তু তার আম্মু যখন তার কাছে আসলো তখন তিনি সে জিনটাকে দেখলেন।

[01:13:41] So basically, this was my today's thing.
তো মূলত এইটাই ছিল আমার আজকের ইয়ে।

[01:13:44] So please, Russell brother, share your audio clip.
সো প্লিজ রাসেল ভাইয়া আপনার এই অডিও ক্লিপটা শেয়ার করেন।

[01:13:47] I will be very happy if you share it.
অনেক মানে খুশি হব যদি এটা শেয়ার করেন।

[01:13:50] Then, God willing, I will be able to collect and bring more good stories later.
তাহলে ইনশাল্লাহ পরবর্তীতে আরো ভালো ভালো ঘটনা কালেক্ট করে নিয়ে আসতে পারবো।

[01:13:53] I know I couldn't say it very well, but it can be compromised a little.
আমি জানি যে তেমন ভালোভাবে বলতে পারিনি বাট একটু চাইলে কম্প্রোমাইজ কিন্তু করা যায়।

[01:13:55] So anyway, stay well, Russell brother, and all its listeners.
তো যাই হোক ভালো থাকবেন রাসেল ভাই এবং এর সকল লিসেনার্স।

[01:13:57] I am taking leave here.
আমি এখানেই বিদায় নিচ্ছি।

[01:14:00] God willing, I will come again with another story later.
এরপরে ইনশাল্লাহ অন্য কোন ঘটনা নিয়ে আবার আসবো।

[01:14:03] And I will come with better preparation.
আর আরো ভালো প্রিপারেশন নিয়ে আসবো।

[01:14:05] Assalamu Alaikum.
আসসালামু আলাইকুম।

[01:14:36] Can you hear the sound again today?
আজ আবার শুনতে পাচ্ছেন শব্দটা?

[01:14:43] Can you hear the sound inside my mirror?
শুনতে পাচ্ছেন শব্দটা আমার আয়নার ভিতরে?

[01:14:45] It comes green like this inside my mirror.
আমার আয়নার ভিতরে সবুজ এভাবেই আসে.

[01:15:00] Welcome back, you are listening to Bhoot.com. I am...
ওয়েলকাম ব্যাক শুনছেনভূত.com আমি...

[01:15:02] Welcome back, you are listening to Bhoot.com. I am with Rastalaachi, hoping...
ওয়েলকাম ব্যাক শুনছেনভূত.com আমি রাস্তালাচির সাথে আশা করছি...

[01:15:05] Hoping that every event can take you to the night of fear.
আশা করছি প্রত্যেকটা ঘটনাই আপনাদের নিয়ে যেতে পারছে ভয়ের রাত্রে।

[01:15:06] We will go to a new event. But before that, a small...
নতুন একটা ঘটনায় যাব। তবে তার আগে ছোট্ট করে...

[01:15:10] We will inform you of our email address. Our email address is...
জানিয়ে দেব আমাদের ইমেইল এড্রেস। আমাদের ইমেইল এড্রেস হচ্ছে...

[01:15:14] Our email address is rasel.bhoot.com@gmail.com.
ইমেইল এড্রেস হচ্ছে রাসেল.bhoot.com@gmail.com.

[01:15:17] Send us the best event from your life, including your name, address, and phone number.
আপনার নাম, ঠিকানা এবং ফোন নাম্বার সহ আপনার জীবনে ঘটে যাওয়া সেরা ঘটনা পাঠিয়ে দিন আমাদের কাছে।

[01:15:23] At the beginning of the event, be sure to mention.
ঘটনার শুরুতে অবশ্যই উল্লেখ করুন।

[01:15:25] Do you want to share your event in the studio, or do you want us to read your event?
ঘটনাটি আপনি স্টুডিওতে শেয়ার করতে চান নাকি আপনি চান আপনার ঘটনা আমরা পড়ে শোনাই।

[01:15:30] Those who live outside the country can send us audio clips directly.
যারা দেশের বাইরে থাকেন তারা সরাসরি অডিও ক্লিপ পাঠিয়ে দিতে পারেন আমাদের কাছে।

[01:15:33] We will move on to our next event.
আমরা চলে যাব আমাদের পরবর্তী ঘটনায়।

[01:15:41] Assalamu Alaikum, Rasel bhai.
আসসালামু আলাইকুম রাসেল ভাই।

[01:15:44] I am Mohammad Ali Murtuza. My house is in [Music] Mirzapur village, Bagarpara police station, Jessore.
আমি মোহাম্মদ আলী মুর্তুজা আমার বাসা [মিউজিক] যশোরের বাগারপাড়া থানার মির্জাপুর গ্রামে।

[01:15:50] I hope you are well.
আশা করছি ভালো আছেন।

[01:15:53] I know you are always on the side of good.
আমি জানি আপনি সবসময় ভালোর দলে।

[01:15:57] Rasel bhai, I will start the story.
রাসেল ভাই ঘটনা তো শুরু করব।

[01:15:59] Before that, I want to express a small feeling.
তার আগে আমার একটা ছোট্ট একটা অনুভূতি আমি বলতে চাই।

[01:16:02] The incident I am sharing with you today is the first incident of my life that I sent to Bhut.com.
আজকে যে ঘটনাটি আপনার সাথে শেয়ার করছি এটা আমার জীবনের প্রথম ঘটনা যেটা আমি ভুত.com এ প্রেরণ করলাম।

[01:16:05] Before this, I had tried many times to send to Bhut FM.
এর আগে অনেকবার ভুত এফএমও চেষ্টা করেছিলাম যে পাঠাবো

[01:16:09] But due to not having time, I couldn't send it.
কিন্তু আসলে সময় হয়ে না ওঠার কারণে আসলে পাঠাতে পারিনি

[01:16:12] A small feeling, as I was saying, Rasel bhai.
একটা ছোট অনুভূতি যেটা বলছিলাম রাসেল ভাই

[01:16:14] I am talking about the year 14 or 15.
আমি 14 15 সালের কথা বলছি

[01:16:17] My elder brother then had a button phone, a King Star brand phone.
আমার মেজো ভাই তখন মেজো ভাই একটা বাটন ফোন ছিল কিং স্টার ব্র্যান্ডের একটা ফোন ছিল

[01:16:19] It was a button phone.
বাটন ফোন

[01:16:23] So, my elder brother and I used to sleep together in the same bed, and we had a tin roof above us.
তো আমি আমার মেজো ভাই একসাথে ঘুমাতাম একই বিছানায় আর আমাদের উপরে টিনের চালাছিল

[01:16:41] The bed and above us was a tin roof, a single-room house. So my second eldest brother...
Yatak ve üzerimizde teneke çatı, tek odalı bir ev vardı. Yani ikinci en büyük abim...

[01:16:45] So my second eldest brother would turn on the FM on that phone and put the phone in the tin roof.
Yani ikinci en büyük abim o telefonda FM'i açar ve telefonu teneke çatıya koyardı.

[01:16:49] And we would listen to that FM from below.
Ve biz de aşağıdan o FM'i dinlerdik.

[01:16:52] We would listen to that FM from below. Light, those memories are coming back to me today.
Aşağıdan o FM'i dinlerdik. Işık, o anılar bugün aklıma geliyor.

[01:16:55] Those memories are coming back to me today. It was very scary and also very enjoyable.
O anılar bugün aklıma geliyor. Çok korkutucuydu ve aynı zamanda çok keyifliydi.

[01:16:59] It was very scary and also very enjoyable. It was also joyful.
Çok korkutucuydu ve aynı zamanda çok keyifliydi. Aynı zamanda neşeliydi.

[01:17:02] It was also joyful. Listening while hugging my second eldest brother.
Aynı zamanda neşeliydi. İkinci en büyük abimi sarılarak dinlerdim.

[01:17:05] Listening while hugging my second eldest brother. If I got scared, I would hold onto my second eldest brother.
İkinci en büyük abimi sarılarak dinlerdim. Korkarsam, ikinci en büyük abime tutunurdum.

[01:17:07] If I got scared, I would hold onto my second eldest brother. It was a different kind of feeling then.
Korkarsam, ikinci en büyük abime tutunurdum. O zamanlar farklı bir duyguydu.

[01:17:11] It was a different kind of feeling then. Today I have grown up a lot.
O zamanlar farklı bir duyguydu. Bugün çok büyüdüm.

[01:17:15] Today I have grown up a lot. A young man of 22 or 23 years.
Bugün çok büyüdüm. 22-23 yaşında bir genç adam.

[01:17:19] So anyway, let's get back to the incident, Russell bhai. The incident was in 2009.
Neyse, olaya geri dönelim Russell bhai. Olay 2009 yılında oldu.

[01:17:22] The incident was in 2009. My eldest brother was then an HSC candidate.
Olay 2009 yılında oldu. En büyük abim o zamanlar HSC adayıydı.

[01:17:25] My eldest brother was then an HSC candidate. An intermediate candidate.
En büyük abim o zamanlar HSC adayıydı. Bir ara sınav adayıydı.

[01:17:27] An intermediate candidate.
Bir ara sınav adayıydı.

[01:17:29] So we always had a family with a lot of hardship and scarcity.
Yani bizim ailemizde her zaman çok fazla zorluk ve kıtlık vardı.

[01:17:33] So we always had a family with a lot of hardship and scarcity.
Yani bizim ailemizde her zaman çok fazla zorluk ve kıtlık vardı.

[01:17:38] Tea, what do you call it, bringing flour and then like...
Çay, ne denir ona, un getirmek ve sonra gibi...

[01:17:41] What does tea say about bringing rice, then there was such a situation, so we, we were small then.
Çay pirinç getirmekten ne diyor, sonra böyle bir durum vardı, biz de o zaman küçüktük.

[01:17:45] There was a situation, so we, we were small then, my elder brother.
Bir durum vardı, biz de o zaman küçüktük, ağabeyim.

[01:17:47] My elder brother was there, who could work then, some or other.
O zaman çalışabilecek ağabeyim vardı, bir veya başka bir iş.

[01:17:50] He could do some work.
Biraz iş yapabilirdi.

[01:17:53] So, my elder brother's HSC form fill-up money, my family could not arrange.
Yani, ağabeyimin HSC başvuru formu doldurma parası, ailem ayarlayamadı.

[01:17:56] My family could not arrange the money for my elder brother's HSC form fill-up.
Ailem ağabeyimin HSC başvuru formu doldurma parasını ayarlayamadı.

[01:18:00] No, the family was very tense that my elder brother's.
Hayır, aile çok gergindi çünkü ağabeyimin.

[01:18:02] The family was very tense about how to manage the money for my elder brother's form fill-up.
Aile, ağabeyimin başvuru formu doldurma parasını nasıl halledeceği konusunda çok gergindi.

[01:18:04] Form fill-up money, how to manage it.
Başvuru formu doldurma parası, nasıl halledilir.

[01:18:06] Then an uncle of mine.
Sonra bir amcam.

[01:18:07] Then an uncle of mine brought an offer for my elder brother.
Sonra bir amcam ağabeyim için bir teklif getirdi.

[01:18:12] Brought an offer of work for my elder brother, that if he.
Ağabeyim için bir iş teklifi getirdi, eğer o.

[01:18:14] If he does the work for 15 to 20 days, then my elder brother's form fill-up money, he will give it.
Eğer işi 15 ila 20 gün yaparsa, o zaman ağabeyimin başvuru formu doldurma parasını o verecek.

[01:18:17] He will give the money for my elder brother's form fill-up.
Ağabeyimin başvuru formu doldurma parasını verecek.

[01:18:21] The work was like this, Rasul Bhai, for the last work in our village area, watering the land, but motor.
İş şöyleydi, Rasul Bhai, köy bölgemizdeki son iş için, araziyi sulamak için, ama motor.

[01:18:23] It was made for watering, but the work was done by motor, watering was done by motor, so overseeing the watering work there.
Sulama için yapılmıştı, ama iş motorla yapıldı, sulama motorla yapıldı, yani oradaki sulama işini denetlemek.

[01:18:26] So overseeing the watering work there.
Yani oradaki sulama işini denetlemek.

[01:18:31] So the work was like this, Rasul Bhai, for the last work in our village area, watering the land, but motor.
Yani iş şöyleydi, Rasul Bhai, köy bölgemizdeki son iş için, araziyi sulamak için, ama motor.

[01:18:33] It was made for watering, but the work was done by motor, watering was done by motor, so overseeing the watering work there.
Sulama için yapılmıştı, ama iş motorla yapıldı, sulama motorla yapıldı, yani oradaki sulama işini denetlemek.

[01:18:36] It was made for watering, but the work was done by motor, watering was done by motor, so overseeing the watering work there.
Sulama için yapılmıştı, ama iş motorla yapıldı, sulama motorla yapıldı, yani oradaki sulama işini denetlemek.

[01:18:39] So overseeing the watering work there.
Yani oradaki sulama işini denetlemek.

[01:18:42] Perhaps a person is needed there to oversee the final work.
হয়তো সেখানে শেষ কাজের দেখাশোনা করার জন্য কিন্তু একটা লোক লাগে।

[01:18:44] A person is needed for that work, so my elder brother was hired.
জন্য কিন্তু একটা লোক লাগে তো সেই কাজটা করার জন্য কিন্তু আমার বড়।

[01:18:47] My elder brother was hired by my uncle and aunt to do those jobs for about 15-20 days.
তো সেই কাজটা করার জন্য কিন্তু আমার বড় ভাইকে হায়ার করে আমার কাকা চাচা।

[01:18:51] He was hired by my uncle and aunt to do those jobs for about 15-20 days, and in return, the money for his form filling would be given.
ভাইকে হায়ার করে আমার কাকা চাচা যে সে কাজগুলো করবে 15 20 দিন মত বিনিময়ে।

[01:18:55] In return, the money for his form filling would be given.
যে সে কাজগুলো করবে 15 20 দিন মত বিনিময়ে তার ফর্ম ফিলাপে টাকাটা দিয়ে দেওয়া হবে।

[01:18:59] So, I will tell you the location of Russell Bhai's motor.
তার ফর্ম ফিলাপে টাকাটা দিয়ে দেওয়া হবে তো রাসেল ভাই মোটরটার লোকেশনটা আমি একটু।

[01:19:01] I will tell you the location of Russell Bhai's motor.
তো রাসেল ভাই মোটরটার লোকেশনটা আমি একটু বলি।

[01:19:04] The motor.
বলি মোটরটি।

[01:19:05] The motor was not near any houses from the main road.
মোটরটি মানে জনপথ থেকে।

[01:19:09] There were no houses nearby from the main road, and within half a kilometer.
মানে জনপথ থেকে মানে আশেপাশে কোন বাড়িঘর তো ছিল না আধা।

[01:19:12] There were no houses nearby, and the distance from our house to the motor was about one kilometer.
মানে আশেপাশে কোন বাড়িঘর তো ছিল না আধা কিলোমিটার এর ভিতরে আর আমাদের বাসা থেকে।

[01:19:15] The distance from our house to the motor was about one kilometer.
কিলোমিটার এর ভিতরে আর আমাদের বাসা থেকে আপনার মোটরের দূরত্ব ছিল প্রায় এক।

[01:19:16] There was no transportation system, no roads, nothing.
আপনার মোটরের দূরত্ব ছিল প্রায় এক কিলোমিটার মত তো সে ট্রান্সপোর্টেশন।

[01:19:20] There was no transportation system, no roads, nothing; it was somewhat inside a field.
সিস্টেম ছিল না রাস্তাঘাট ছিল না কিছু।

[01:19:22] It was somewhat inside a field; it would be wrong to say just inside the field.
মানে অনেকটা মাঠের ভিতরের দিকে মাঠের ভিতর।

[01:19:26] It would be wrong to say just inside the field; before the motor, there was a garden with bushes.
মানে অনেকটা মাঠের ভিতরের দিকে মাঠের ভিতর দিকে বললে ভুল হবে।

[01:19:29] Before the motor, there was a garden with bushes.
দিকে বললে ভুল হবে মোটরটির আগে একটা।

[01:19:33] Before the motor, there was a garden with bushes.
মোটরটির আগে একটা বাগান ছিল ঝোপঝাড়।

[01:19:35] There was a garden with bushes.
বাগান ছিল ঝোপঝাড় >> [মিউজিক] >> ছোট না অনেক বড় কোন বড় বাগান ছিল।

[01:19:35] It was not small, it was a very large garden.
>> [মিউজিক] >> ছোট না অনেক বড় কোন বড় বাগান ছিল।

[01:19:39] It was a very large garden, which we know as Nasir's belt.
যে বাগানটিকে আমরা নসিরের বেল্ট বলে চিনি।

[01:19:43] The garden that we know as Nasir's belt, and the motor also had a specific name which I am not saying.
যে বাগানটিকে আমরা নসিরের বেল্ট বলে চিনি আর মটরেরও স্পেসিফিক নাম ছিল যেটা আমি বলছি না।

[01:19:48] I am not saying it, so Russell bhai.
বলছি না তো রাসেল ভাই।

[01:19:51] So Russell bhai, speaking of Nasir's belt, why is this?
তো রাসেল ভাই সেই যে নসিরের বেড়ে কথা বলছি এটা কেন বলছি আমি পরে বলব।

[01:19:57] Nasir's belt is approximately three acres, about three to four acres.
নসিরের বেড় প্রায় আনুমানিক তিন একর মত হবে জায়গা তিন চার একর মত হবে।

[01:20:03] It was about three acres, about three to four acres, which means each part was a graveyard.
তিন একর মত হবে জায়গা তিন চার একর মত হবে তোযার অর্থ প্রত্যেকটা ছিল কবরস্থান।

[01:20:07] It was a graveyard. There were bushes, various pineapple gardens.
তোযার অর্থ প্রত্যেকটা ছিল কবরস্থান। বাস ঝাড় ছিল বিভিন্ন আপনার আনারসের বাগান ছিল।

[01:20:11] And the side where the motor was, the motor faced west.
বাস ঝাড় ছিল বিভিন্ন আপনার আনারসের বাগান ছিল। আর যে মোটরের যে সাইডটা মোটরটা ছিল পশ্চিম দিকে মুখ করা।

[01:20:14] And from the front of the motor, the jungle garden started.
আর মোটরের যে সাইডটা মোটরটা ছিল পশ্চিম দিকে মুখ করা। আর মোটরের সামনের দিক থেকে আসলে সেই জোপজঙ্গল বাগানটি শুরু।

[01:20:21] And it ended at a road on the other side.
আর শেষ হয়েছে অপর দিকে একটা রাস্তা।

[01:20:24] It ended when it reached that point.
সেই সেই পর্যন্ত গিয়ে শেষ হয়েছে।

[01:20:27] So Russell bhai, this garden, this garden has many more stories.
তো রাসেল ভাই এই যে বাগানটা এই বাগানটার আরো অনেক কাহিনী আছে যেটা যদি সময় পাই তো পরে বলব।

[01:20:33] I will tell you later if I get time. So more than half of this garden was a graveyard with bushes.
পরে বলব। তো এই বাগানের অর্ধেকটা প্রায় অর্ধেকের বেশিটা ছিল কবরস্থান বাসঝাঠা ছিল।

[01:20:40] And the remaining half, which was near the motor, that half had pineapples.
আর বাকি যে অর্ধেকটা যেটা মোটরের কাছাকাছি ছিল সেই অর্ধেকটাই আপনার আনারসের

[01:20:46] That half was your pineapple garden.
O yarısı sizin ananas bahçenizdi.

[01:20:46] There were various big trees.
Çeşitli büyük ağaçlar vardı.

[01:20:49] There were many gardens.
Çok bahçe vardı.

[01:20:49] There were various big trees.
Çeşitli büyük ağaçlar vardı.

[01:20:49] Many old trees.
Çok eski ağaçlar.

[01:20:49] These were there.
Bunlar vardı.

[01:20:53] There are many incidents related to this garden before.
Bu bahçeyle ilgili daha önce birçok olay var.

[01:20:56] So my elder brother was a vibrant young man, not very fearful.
Yani ağabeyim canlı bir genç adamdı, pek korkak değildi.

[01:21:00] He was brave.
Cesurdu.

[01:21:00] There was a lot.
Çok vardı.

[01:21:04] So when he was given the responsibility, he was told that he didn't need to stay during the day.
Yani sorumluluk verildiğinde, gündüzleri kalmasına gerek olmadığı söylendi.

[01:21:06] So uncle would look after during the day.
Yani amca gündüzleri ilgilenecekti.

[01:21:09] And the elder brother had to stay at night.
Ve ağabey gece kalmak zorundaydı.

[01:21:12] And there is a saying prevalent in the village, I don't know if it's true or not, that at night, the water level rises more with the motor.
Ve köyde yaygın bir söz var, doğru olup olmadığını bilmiyorum, geceleyin motorla su seviyesinin daha çok yükseldiği söylenir.

[01:21:18] I don't know for sure.
Kesin olarak bilmiyorum.

[01:21:20] Anyway, at night my elder brother was given the responsibility to go around 7 or 8 in the evening.
Her neyse, gece ağabeyime akşam 7 veya 8 civarında gitme görevi verildi.

[01:21:27] After going, he could come back home after the dawn prayer.
Gittikten sonra, sabah ezanından sonra eve dönebilecekti.

[01:21:35] He had to work for 15 to 20 days in return for which uncle would give him the form filling fee.
Bunun karşılığında 15 ila 20 gün çalışması gerekiyordu, amcası da ona başvuru doldurma ücretini verecekti.

[01:21:40] The elder brother went on the first day and took food.
Ağabey ilk gün gitti ve yemeğini aldı.

[01:21:47] So the first day, my elder brother went, took the food, took the night meal, and took his books and notebooks by motor.
Yani ilk gün ağabeyim gitti, yemeği aldı, akşam yemeğini aldı ve kitaplarını ve defterlerini motorla götürdü.

[01:21:50] He took the night meal and took his books and notebooks by motor.
Akşam yemeğini aldı ve kitaplarını ve defterlerini motorla götürdü.

[01:21:55] So he went and saw he was alone, as there weren't many other motors around.
Yani gitti ve yalnız olduğunu gördü, çünkü etrafta pek başka motor yoktu.

[01:21:58] As there weren't many other motors around.
Etrafta pek başka motor yoktu.

[01:22:01] It was quite far away. And [music] before, as I said, the houses were about half a kilometer apart.
Oldukça uzaktaydı. Ve [müzik] daha önce de söylediğim gibi, evler yaklaşık yarım kilometre aralıktaydı.

[01:22:03] The houses were about half a kilometer apart.
Evler yaklaşık yarım kilometre aralıktaydı.

[01:22:07] When Russell bhai, the elder brother, went by motor, everything was normal.
Russell bhai, ağabey motorla gittiğinde her şey normaldi.

[01:22:11] Everything was normal.
Her şey normaldi.

[01:22:13] He kept the food, kept the books and notebooks, and the motor was running the water.
Yemeği bıraktı, kitapları ve defterleri bıraktı ve motor suyu çalıştırıyordu.

[01:22:16] The motor was running the water.
Motor suyu çalıştırıyordu.

[01:22:18] The motor was facing west.
Motor batıya bakıyordu.

[01:22:21] And the lands where the motor needs to give water were behind the motor.
Ve motorun su vermesi gereken araziler motorun arkasındaydı.

[01:22:23] Behind the motor.
Motorun arkasında.

[01:22:25] A lot of land, biggahs of land, Russell bhai, this elder brother went around 7:30.
Çok arazi, bigga arazi, Russell bhai, bu ağabey saat 7:30 civarında gitti.

[01:22:29] Russell bhai, this elder brother went around 7:30.
Russell bhai, bu ağabey saat 7:30 civarında gitti.

[01:22:33] He went around 7:30, kept everything, and went to inspect the land.
Saat 7:30 civarında gitti, her şeyi bıraktı ve araziyi incelemeye gitti.

[01:22:36] He went to inspect the land to see which lands were getting water and how long it might take.
Hangi arazilere su gittiğini ve ne kadar sürebileceğini görmek için araziyi incelemeye gitti.

[01:22:38] To see which lands were getting water and how long it might take.
Hangi arazilere su gittiğini ve ne kadar sürebileceğini görmek için.

[01:22:41] Then it would have to be changed again. Basically, at night, he had to get up about two to three times.
Sonra tekrar değiştirilmesi gerekecekti. Temelde, geceleri iki ila üç kez kalkması gerekiyordu.

[01:22:45] Basically, at night, he had to get up about two to three times.
Temelde, geceleri iki ila üç kez kalkması gerekiyordu.

[01:22:48] It needs to be raised about two to three times and the water direction needs to be changed.
Yaklaşık iki ila üç kez yükseltilmesi ve su yönünün değiştirilmesi gerekiyor.

[01:22:50] The water direction needs to be changed from one field to another.
Su yönünün bir tarladan diğerine değiştirilmesi gerekiyor.

[01:22:50] Lines need to be laid from one field to another.
Bir tarladan diğerine hatlar döşenmesi gerekiyor.

[01:22:56] So, the elder brother laid lines to other fields.
Böylece ağabey diğer tarlalara hatlar döşedi.

[01:22:58] He laid them. Initially, he came to see the water level.
Onları döşedi. Başlangıçta su seviyesini görmek için geldi.

[01:23:02] To what extent can we see if the water has reached?
Suyun ne kadar ulaştığını ne ölçüde görebiliriz?

[01:23:06] So, he came and ate and had his meal.
Sonra geldi, yedi ve yemeğini yedi.

[01:23:09] And he started reading. Around 11 o'clock, he went again to check.
Ve okumaya başladı. Saat 11 civarında tekrar kontrol etmeye gitti.

[01:23:13] So, he went and checked.
Böylece gitti ve kontrol etti.

[01:23:15] Then the elder brother saw that water had reached three to four fields.
Sonra ağabey suyun üç dört tarlaya ulaştığını gördü.

[01:23:19] Those were the water entry points. He closed them and laid lines to other fields.
Bunlar su giriş noktalarıydı. Onları kapattı ve diğer tarlalara hatlar döşedi.

[01:23:23] He laid lines to eight to ten fields.
Sekiz ila on tarlaya hatlar döşedi.

[01:23:24] He laid lines to them simultaneously so that it would be done quickly once it accumulated.
Biriktikten sonra hızlıca bitirilmesi için onlara aynı anda hatlar döşedi.

[01:23:28] It would be done quickly once it accumulated.
Biriktikten sonra hızlıca bitirilecekti.

[01:23:30] Then the elder brother came back and estimated that it might take about three to four hours.
Sonra ağabey geri geldi ve yaklaşık üç ila dört saat sürebileceğini tahmin etti.

[01:23:32] It might take about three to four hours.
Yaklaşık üç ila dört saat sürebilir.

[01:23:37] After these are done, he thought he would come back and change the direction of the water again.
Bunlar bittikten sonra geri gelip suyun yönünü tekrar değiştireceğini düşündü.

[01:23:38] He would come back and change the direction of the water again.
Geri gelip suyun yönünü tekrar değiştirecekti.

[01:23:40] It would be done.
Yapılacaktı.

[01:23:45] So, what the elder brother did was that he left.
Yani ağabeyin yaptığı şey ayrılmasıydı.

[01:23:47] One more thing, Russell bhai, what is the main reason for doing this work?
Bir şey daha, Russell bhai, bu işi yapmanın asıl sebebi nedir?

[01:23:47] So that water is not wasted.
Suyun israf edilmemesi için.

[01:23:50] What is the main reason for doing this? So that water is not wasted.
Bunun temel nedeni nedir? Suyun boşa gitmemesi için.

[01:23:52] It does. Even if too much water is given.
Öyle. Çok fazla su verilse bile.

[01:23:54] Even if too much water is given, it is often harmful. It harms the paddy plants.
Çok fazla su verilse bile, bu genellikle zararlıdır. Çeltik bitkilerine zarar verir.

[01:23:58] It is often harmful. It harms the paddy plants. Again, it has to be given at a medium level.
Bu genellikle zararlıdır. Çeltik bitkilerine zarar verir. Tekrar, orta seviyede verilmesi gerekiyor.

[01:24:00] Again, it has to be given at a medium level.
Tekrar, orta seviyede verilmesi gerekiyor.

[01:24:02] For this reason, the final task of this water actually needs to be supervised.
Bu nedenle, bu suyun son görevinin aslında denetlenmesi gerekiyor.

[01:24:05] It needs to be supervised. If it's less, it's also a problem.
Denetlenmesi gerekiyor. Az olursa da sorun olur.

[01:24:08] So for that reason, Russell brother came this time.
Bu yüzden bu sefer Russell kardeşim geldi.

[01:24:12] He came. After coming, he saw.
Geldi. Geldikten sonra gördü.

[01:24:13] [clears throat]
[boğazını temizler]

[01:24:15] At that time, elder brother used to wear a watch. And elder brother did not have a phone either.
O zamanlar ağabeyim saat takardı. Ve ağabeyimin telefonu da yoktu.

[01:24:18] Not with elder brother.
Ağabeyimin yanında yoktu.

[01:24:21] So he was telling me, approximately maybe.
Bana söylüyordu, tahminen belki.

[01:24:23] It could be around two, two and a half. Two and a half, three.
İki, iki buçuk civarında olabilir. İki buçuk, üç.

[01:24:28] Around three. So he got up. After getting up, everything was fine.
Üç civarı. Sonra kalktı. Kalktıktan sonra her şey yolundaydı.

[01:24:32] It was normal. So he went to the entrance of the field.
Normaldi. Sonra tarlanın girişine gitti.

[01:24:34] He closed the entrance gate, the line for water to go.
Giriş kapısını, suyun gideceği hattı kapattı.

[01:24:37] He gave it to other fields and estimated.
Diğer tarlalara verdi ve tahmin etti.

[01:24:39] Maybe in the morning.
Belki sabah.

[01:24:42] Maybe in the morning, maybe around six, six thirty, maybe these fields will be properly watered.
Belki sabah, belki altı, altı buçuk civarı, belki bu tarlalar düzgün bir şekilde sulanmış olacak.

[01:24:45] In 10 to 15 fields, so he came after coming. Then Russell.
10 ila 15 tarlada, sonra geldi. Sonra Russell.

[01:24:48] What happened with brother was

[01:24:50] The elder brother, what happened was, he noticed from quite a distance from the motor.
ভাই যেটা হলো উনি মোটরের বেশ খানিকটা দূর থেকেই উনি লক্ষ্য করলেন।

[01:24:54] He noticed from quite a distance from the motor.
উনি মোটরের বেশ খানিকটা দূর থেকেই উনি লক্ষ্য করলেন।

[01:24:56] He noticed that inside the motor house, there were four children.
লক্ষ্য করলেন যে মোটরের হাউস হ্যা হাউজের ভেতরে চারটা বাচ্চা।

[01:25:02] That inside the motor house, there were four children, their age approximately seven to eight years old.
যে মোটরের হাউস হ্যা হাউজের ভেতরে চারটা বাচ্চা তাদের বয়স আনুমানিক সাত থেকে আট বছর হবে হয়তো।

[01:25:05] Children, their age approximately seven to eight years old, maybe, and their faces were almost the same.
বাচ্চা তাদের বয়স আনুমানিক সাত থেকে আট বছর হবে হয়তো আর তাদের চেহারা প্রায় অলমোস্ট সেম।

[01:25:07] Almost the same, so the elder brother still hadn't understood anything, fear.
অলমোস্ট সেম তো বড় ভাই তখনো কিছু বুঝতে পারেননি ভয়বে।

[01:25:10] So the elder brother still hadn't understood anything, fear, he didn't feel any fear at all, meaning no fear worked within him at that time.
তো বড় ভাই তখনো কিছু বুঝতে পারেননি ভয়বে কোন ভয়ই পাননি অর্থাৎ তার ভিতর কোন ভয় কাজই করেনি তখন তো উনি চিন্তা করলেন কি।

[01:25:13] No fear worked within him at all, meaning no fear worked within him at that time. So he thought, what's the matter?
কোন ভয়ই পাননি অর্থাৎ তার ভিতর কোন ভয় কাজই করেনি তখন তো উনি চিন্তা করলেন কি ব্যাপার।

[01:25:16] What's the matter? [Music] At this late hour, where did these children come from?
ব্যাপার [মিউজিক] এত রাত্রে এই ছেলে পেলে কোথা থেকে আসলো।

[01:25:20] At this late hour, where did these children come from? There are no houses around either. They came.
[মিউজিক] এত রাত্রে এই ছেলে পেলে কোথা থেকে আসলো আশপাশ তো বাড়ি ঘরও নেই এরা এসে।

[01:25:24] They came. Russell bhai, you will notice when children are swimming or jump into a pond.
যে রাসেল ভাই আপনি খেয়াল করবেন যখন বাচ্চারা যে সাতার সাতার কাটিংবা পুকুরে।

[01:25:28] Russell bhai, you will notice when children are swimming or jump into a pond, they splash water, they splash water.
বাচ্চারা যে সাতার সাতার কাটিংবা পুকুরে নামে ওই পানি চালাচালি করে পানি ছিটাছিটি করে।

[01:25:31] They splash water, they splash water, they hit each other with it, like that.
অনে একজনের গায়ে আরেকজন মারে এরকম তো অলমোস্ট সেম সেভাবেই কিন্তু চারটা বাচ্চাও।

[01:25:34] Like that, almost the same way, but the four children too.
অলমোস্ট সেম সেভাবেই কিন্তু চারটা বাচ্চাও কিন্তু ওইভাবে পানি ছেটাটি করতেছে আর অনেক।

[01:25:37] But the four children too are splashing water in that way, and a lot of water is also spilling outside the house.
কিন্তু ওইভাবে পানি ছেটাটি করতেছে আর অনেক পানি কিন্তু হাউজের বাইরে বেড়ে যাচ্ছে এর।

[01:25:39] Because of that, it's splashing, something like that.
পানি কিন্তু হাউজের বাইরে বেড়ে যাচ্ছে এর কারণে মানে ছটাফটা করতেছে এরকম একটা।

[01:25:50] Because of this, it is splashing around, wasting water.
Bunun yüzünden etrafa sıçrıyor, suyu boşa harcıyor.

[01:25:54] The situation is wasting water, so Russell bhai, being the elder brother, is new to this area.
Durum suyu boşa harcıyor, bu yüzden Russell bhai, ağabey olduğu için bu bölgeye yeni.

[01:25:57] So Russell bhai, being the elder brother, is new to this area, so he thought, what's the matter, the children...
Yani Russell bhai, ağabey olduğu için bu bölgeye yeni, bu yüzden düşündü, mesele ne, çocuklar...

[01:26:00] So he thought, what's the matter, the children, where did they come from, splashing and wasting water?
Yani düşündü, mesele ne, çocuklar, nereden geldiler, etrafa sıçrayıp suyu boşa mı harcıyorlar?

[01:26:03] Where did they come from, splashing and wasting water? Since they are wasting water, it's causing a short circuit.
Nereden geldiler, etrafa sıçrayıp suyu boşa mı harcıyorlar? Suyu boşa harcadıkları için kısa devreye neden oluyor.

[01:26:06] Since they are wasting water, it's causing a short circuit. Water is being wasted.
Suyu boşa harcadıkları için kısa devreye neden oluyor. Su boşa harcanıyor.

[01:26:08] Water is being wasted. Considering that, he went forward a bit.
Su boşa harcanıyor. Bunu göz önünde bulundurarak biraz ileri gitti.

[01:26:11] He went forward a bit and shouted loudly, 'Hey children, who are you? Where...
Biraz ileri gitti ve yüksek sesle bağırdı, 'Hey çocuklar, kimsiniz? Nereden...

[01:26:14] He shouted loudly, 'Hey children, who are you? Where did you come from? Do your parents...?
Yüksek sesle bağırdı, 'Hey çocuklar, kimsiniz? Nereden geldiniz? Ebeveynleriniz...?

[01:26:16] Do your parents take care of you? Why are you here so late at night?
Ebeveynleriniz size bakıyor mu? Neden bu kadar geç saatte buradasınız?

[01:26:18] Why are you here so late at night? Are you bathing? What are you doing here?' Saying this...
Neden bu kadar geç saatte buradasınız? Yıkanıyor musunuz? Burada ne yapıyorsunuz?' Bunu söyleyerek...

[01:26:21] Saying this, he scolded them a bit.
Bunu söyleyerek onları biraz azarladı.

[01:26:23] He scolded them a bit. The children, however, didn't seem to pay any attention.
Onları biraz azarladı. Ancak çocuklar hiç oralı görünmüyorlardı.

[01:26:26] The children didn't seem to pay any attention. The elder brother went a bit closer and scolded them even louder.
Çocuklar hiç oralı görünmüyorlardı. Ağabey biraz daha yaklaştı ve onları daha da yüksek sesle azarladı.

[01:26:29] He went a bit closer and scolded them even louder.
Biraz daha yaklaştı ve onları daha da yüksek sesle azarladı.

[01:26:33] After scolding, those four children looked at the brother together.
Azarladıktan sonra, o dört çocuk birlikte kardeşe baktı.

[01:26:36] After scolding, those four children looked at the brother together.
Azarladıktan sonra, o dört çocuk birlikte kardeşe baktı.

[01:26:39] The elder brother understood that the scolding he gave might have made them unhappy or angry.
Ağabey, verdiği azarın onları mutsuz veya kızgın yapmış olabileceğini anladı.

[01:26:41] The elder brother understood that the scolding he gave might have made them unhappy or angry.
Ağabey, verdiği azarın onları mutsuz veya kızgın yapmış olabileceğini anladı.

[01:26:46] With wide eyes, they looked at the elder brother and the four of them slowly and gently moved away.
Geniş gözlerle ağabeye baktılar ve dördü yavaşça ve nazikçe uzaklaştı.

[01:26:48] With wide eyes, they looked at the elder brother and the four of them slowly and gently moved away.
Geniş gözlerle ağabeye baktılar ve dördü yavaşça ve nazikçe uzaklaştı.

[01:26:52] Looking beautifully and slowly, the four of us descended, as you see, like praying in the mosque.
Güzelce ve yavaşça bakarak, dördümüz indiğimizi görüyorsunuz, camide namaz kılmak gibi.

[01:26:54] As we stand in rows in the mosque, just like that, the four of us.
Camiye sıralar halinde durduğumuz gibi, tam olarak öyle, dördümüz.

[01:26:57] Just like that, the four of us, at the same speed, at the same pace, parallel, slowly.
Tam olarak öyle, dördümüz, aynı hızda, aynı tempoda, paralel, yavaşça.

[01:27:00] Slowly towards the garden.
Yavaşça bahçeye doğru.

[01:27:03] The elder brother said, 'What's the matter? Going to the garden?' The elder brother said.
Ağabey dedi ki, 'Sorun ne? Bahçeye mi gidiyorsun?' Ağabey dedi.

[01:27:06] The elder brother said, 'What's the matter? Going to the garden?' The elder brother said, 'Perhaps there might be a house around this garden.'
Ağabey dedi ki, 'Sorun ne? Bahçeye mi gidiyorsun?' Ağabey dedi, 'Belki bu bahçenin etrafında bir ev vardır.'

[01:27:08] 'Perhaps there might be a house around this garden. Maybe he went there. He still hadn't understood anything properly.'
'Belki bu bahçenin etrafında bir ev vardır. Belki oraya gitti. Hala hiçbir şeyi tam olarak anlamamıştı.'

[01:27:12] 'He still hadn't understood anything properly. He hadn't been able to figure anything out properly.'
'Hala hiçbir şeyi tam olarak anlamamıştı. Hiçbir şeyi doğru düzgün çözememişti.'

[01:27:14] 'He hadn't been able to figure anything out properly. Meaning, the fear that would work within him.'
'Hiçbir şeyi doğru düzgün çözememişti. Yani, içinde işleyecek olan korku.'

[01:27:16] 'Meaning, the fear that would work within him. He hadn't even considered any such thing as fear.'
'Yani, içinde işleyecek olan korku. Korku gibi herhangi bir şeyi hiç düşünmemişti bile.'

[01:27:19] 'He hadn't even considered any such thing as fear. Well, that's good. He came and slept. In the morning.'
'Korku gibi herhangi bir şeyi hiç düşünmemişti bile. Pekala, bu iyi. Geldi ve uyudu. Sabah.

[01:27:22] 'Well, that's good. He came and slept. In the morning. Just like that, after arranging the water line, he.'
'Pekala, bu iyi. Geldi ve uyudu. Sabah. Tam olarak öyle, su hattını ayarladıktan sonra o.'

[01:27:25] 'Just like that, after arranging the water line, he went home.'
'Tam olarak öyle, su hattını ayarladıktan sonra eve gitti.'

[01:27:28] 'He went home. He didn't tell anyone about this.'
'Eve gitti. Bu konuda kimseye bir şey söylemedi.'

[01:27:30] 'He didn't tell anyone about this. I missed another thing, Russell bhai.'
'Bu konuda kimseye bir şey söylemedi. Bir şeyi daha atladım, Russell bhai.'

[01:27:33] 'I missed another thing, Russell bhai. That at the motor, someone went and stayed there for a week.'
'Bir şeyi daha atladım, Russell bhai. O motorda, biri gidip bir hafta orada kaldı.'

[01:27:36] 'That at the motor, someone went and stayed there for a week.'
'O motorda, biri gidip bir hafta orada kaldı.'

[01:27:41] 'They wouldn't say for some reason, 'I won't stay here.'
'Bazı nedenlerden dolayı 'Burada kalmayacağım' demezlerdi.'

[01:27:43] 'They wouldn't say for some reason, 'I won't stay here.' 'I won't do any other work.'
'Bazı nedenlerden dolayı 'Burada kalmayacağım' demezlerdi. 'Başka iş yapmayacağım.'

[01:27:46] 'I won't do any other work.' 'You find someone.'
'Başka iş yapmayacağım.' 'Sen birini bul.'

[01:27:48] 'You find someone.' 'Tell uncle.'
'Sen birini bul.' 'Amcaya söyle.'

[01:27:50] 'Tell uncle.' The motor owner told uncle.
'Amcaya söyle.' Motor sahibi amcaya söyledi.

[01:27:53] Uncle. [clears throat] And my elder brother, since it's paddy season, planting paddy.
Amca. [boğazını temizler] Ve ağabeyim, pirinç mevsimi olduğu için, pirinç ekiliyor.

[01:27:56] My elder brother has been fixed. So anyway.
Ağabeyim ayarlandı. Yani her neyse.

[01:27:58] My elder brother has been fixed. So anyway, the second day, Russell brother.
Ağabeyim ayarlandı. Yani her neyse, ikinci gün, Russell kardeşim.

[01:28:02] Okay, the second day, Russell brother, almost the same routine. Elder brother came.
Tamam, ikinci gün, Russell kardeşim, neredeyse aynı rutin. Ağabeyim geldi.

[01:28:05] Almost the same routine. Elder brother came, went, saw the land, everything was fine. Now the day.
Neredeyse aynı rutin. Ağabeyim geldi, gitti, araziyi gördü, her şey yolundaydı. Şimdi gün.

[01:28:10] My elder brother.
Ağabeyim.

[01:28:12] My elder brother, like that, that day too, around two-thirty, three o'clock.
Ağabeyim, öyle, o gün de, saat ikibuçuk, üç civarı.

[01:28:15] Like that, that day too, around two-thirty, three o'clock, after seeing it that way, he saw [music].
Öyle, o gün de, saat ikibuçuk, üç civarı, o şekilde gördükten sonra, [müzik] gördü.

[01:28:17] Same. The children are splashing water like that, playing.
Aynı. Çocuklar o şekilde su sıçratıyor, oynuyorlar.

[01:28:20] Playing. Elder brother got a little upset.
Oynuyorlar. Ağabeyim biraz sinirlendi.

[01:28:23] Got a little upset. What's the matter? Yesterday I told you.
Biraz sinirlendi. Ne oldu? Dün sana söyledim.

[01:28:25] I told you, yet you came here and are doing this.
Sana söyledim, yine de buraya gelip bunu yapıyorsun.

[01:28:29] Then elder brother went forward and, of course, he scolded them.
Sonra ağabeyim ileri gitti ve elbette onları azarladı.

[01:28:35] He gave a slap on a child's face.
Bir çocuğun yüzüne bir tokat attı.

[01:28:38] He gave a slap on a child's face. [music]
Bir çocuğun yüzüne bir tokat attı. [müzik]

[01:28:40] [music] He, you could say, in anger.
[müzik] O, diyebilirsin, öfkeyle.

[01:28:43] In anger and rage, he slapped them, saying, 'I've told you so many times.'
Öfkeyle ve hiddetle, onlara tokat attı, 'Size defalarca söyledim' diyerek.

[01:28:45] I told you, you come here every day.
Sana söyledim, her gün buraya geliyorsun.

[01:28:47] Don't you have parents? Don't they look after you?
Anne baban yok mu? Seni gözetmiyorlar mı?

[01:28:50] They don't look after you. With this kind of attitude.
Seni gözetmiyorlar. Bu tür bir tavırla.

[01:28:52] Brother sat down and slapped a child.
Kardeşim oturdu ve bir çocuğa tokat attı.

[01:28:54] The brother sat down and slapped a child in the face.
ভাই বসে একটা চড় মেরে দিয়েছেন একটা বাচ্চার মুখে।

[01:28:56] In the child's face. Brother Russell, what can I say? All four children's eyes are red.
বাচ্চার মুখে। রাসেল ভাই কি বলব? চারটা বাচ্চাই চোখ লাল

[01:29:00] Brother Russell, what can I say? All four children's eyes are red, looking at the elder brother with wide eyes.
রাসেল ভাই কি বলব? চারটা বাচ্চাই চোখ লাল করে বড় বড় করে বড় ভাইয়ের দিকে তাকিয়ে

[01:29:04] Looking at the elder brother with wide eyes, as if they are panting with rage and roaring.
করে বড় বড় করে বড় ভাইয়ের দিকে তাকিয়ে মনে করেন যে মানে রাগে গর্জনে মানে গর্জনে

[01:29:07] As if they are panting with rage and roaring. It's a situation like that. The elder brother.
মনে করেন যে মানে রাগে গর্জনে মানে গর্জনে ফুসফুস করতেছে। এরকম একটা অবস্থা। বড় ভাই

[01:29:09] Said to me, 'Brother, I am telling you this way.'
ফুসফুস করতেছে। এরকম একটা অবস্থা। বড় ভাই আমাকে বলছিলেন যে ভাই আমি আপনাদেরকে

[01:29:11] I am telling you this way. Panting with rage and roaring.
আমাকে বলছিলেন যে ভাই আমি আপনাদেরকে সেভাবে বলছি। রাগে গর্জনে মানে ফুসফুস

[01:29:15] Panting with rage and roaring. Just like a snake hisses, they are panting.
সেভাবে বলছি। রাগে গর্জনে মানে ফুসফুস করতেছে। যেরকম সাপে ফুসফুস করে না সে ঠিক

[01:29:17] Just like a snake hisses, they are panting like that. With roaring.
করতেছে। যেরকম সাপে ফুসফুস করে না সে ঠিক সেভাবে ওভাবে ফুসফুস করতেছে। গর্জনে।

[01:29:22] So my elder brother still couldn't understand.
তো আমার বড় ভাই তখন তখনও বোঝে উঠতে পারেনি

[01:29:25] What he saw, what he did in his rage.
তো আমার বড় ভাই তখন তখনও বোঝে উঠতে পারেনি আসলে কি দেখ মানে কি দেখি করে ফেললেন তিনি

[01:29:27] In his rage, one of the children said.
রাগে খবে তো তার ভিতর একটা বাচ্চা বলল

[01:29:33] [Clears throat] 'I will see you.'
রাগে খবে তো তার ভিতর একটা বাচ্চা বলল [গলা পরিষ্কার করা]

[01:29:34] [Clears throat] 'I will see you.'
[গলা পরিষ্কার করা] যে তোকে দেখে নিব

[01:29:38] The elder brother thought, 'What will he see me with? Perhaps he will tell his parents.'
বড় ভাই ভাবলেন কি কি বা দেখে নিবে হয়তো

[01:29:41] Perhaps he will get a scolding. Then I will say, 'At this late hour...'
বাপ মাকে বলবে বলে হয়তোবা একটু বকা জোগকা

[01:29:44] Perhaps he will get a scolding. Then I will say, 'At this late hour, your child...'
খাওয়াতে পারে তখন আমি বলব যে এত রাত্রে

[01:29:45] Your child... I will come up with some excuse or another.
আপনার বাচ্চা কি যেন আসে মানে কোন না কোন

[01:29:48] I will come up with some excuse or another. The elder brother thought that way.
এক্সকিউজ আমি দেখিয়ে দেব বড় ভাই সে সেভাবে

[01:29:50] The elder brother thought that way.
এক্সকিউজ আমি দেখিয়ে দেব বড় ভাই সে সেভাবে আরকি ভেবেছে

[01:29:53] Now all four children are exactly like before.
এবার বাচ্চা চারটাই ঠিক আগের দিকের মত ঠিক

[01:29:56] Then the four children went towards the garden just like before.
Sonra dört çocuk yine daha önce olduğu gibi bahçeye doğru gitti.

[01:29:59] Then they vanished and were no longer seen.
Sonra ortadan kayboldular ve bir daha görülmediler.

[01:30:02] They vanished and were no longer seen. And the days that Russell Bhai spoke of.
Ortadan kayboldular ve bir daha görülmediler. Ve Russell Bhai'nin bahsettiği günler.

[01:30:05] All those days were full moon nights. Please remember this.
Bütün o günler dolunay geceleriydi. Lütfen bunu unutmayın.

[01:30:09] Please remember this.
Lütfen bunu unutmayın.

[01:30:12] This time.
Bu sefer.

[01:30:14] On the third day, my elder brother, exactly at that point, the water sellers'.
Üçüncü gün, ağabeyim, tam o noktada, su satıcılarının.

[01:30:17] My elder brother, exactly at that point, the water sellers', it became a routine that at the end, at the end.
Ağabeyim, tam o noktada, su satıcılarının, sonunda, sonunda bir rutin haline geldi.

[01:30:20] It became a routine that at the end, at the end of the night, the water line had to be changed.
Bir rutin haline geldi ki gecenin sonunda, sonunda su hattının değiştirilmesi gerekiyordu.

[01:30:22] Almost 90% had to be changed. Approximately 90% of the motor.
Neredeyse %90'ı değiştirilmesi gerekiyordu. Motorun yaklaşık %90'ı.

[01:30:25] Had to be changed. Approximately 90% of the motor. So, on the third day, my brother.
Değiştirilmesi gerekiyordu. Motorun yaklaşık %90'ı. Yani, üçüncü gün, kardeşim.

[01:30:31] So, on the third day, my brother came the same way.
Yani, üçüncü gün, kardeşim aynı şekilde geldi.

[01:30:33] Came the same way and saw that the four children were standing next to the house.
Aynı şekilde geldi ve dört çocuğun evin yanında durduğunu gördü.

[01:30:39] Saw that the four children were standing next to the house, but had not entered the water.
Dört çocuğun evin yanında durduğunu gördü, ancak suya girmemişlerdi.

[01:30:42] Had not entered the water. And behind them.
Suya girmemişlerdi. Ve arkalarında.

[01:30:46] Had not entered the water. And behind them was a shadowy figure.
Suya girmemişlerdi. Ve arkalarında gölgeli bir figür vardı.

[01:30:49] A shadowy figure, approximately seven to eight feet tall.
Yaklaşık yedi sekiz feet boyunda gölgeli bir figür.

[01:30:53] Approximately seven to eight feet tall. As soon as my elder brother arrived, the motor was about to enter.
Yaklaşık yedi sekiz feet boyunda. Ağabeyim gelir gelmez, motor girmek üzereydi.

[01:30:56] Just the elder brother arrived, the motor will enter.
Sadece ağabey geldi, motor girecek.

[01:30:56] Before that, his attention fell there.
Bundan önce dikkatini oraya verdi.

[01:31:00] So he saw the elder brother.
Yani ağabeyi gördü.

[01:31:03] After seeing him, he thought perhaps the elder brother could see for about two or three seconds.
Gördükten sonra, belki ağabey iki üç saniye kadar görebildiğini düşündü.

[01:31:05] Then suddenly vanished.
Sonra aniden kayboldu.

[01:31:07] They were no longer seen.
Onlar artık görülmedi.

[01:31:09] No.
Hayır.

[01:31:09] The elder brother got a little scared.
Ağabey biraz korktu.

[01:31:09] What's the matter?
Sorun ne?

[01:31:13] That I scolded the children today, or did they bring someone else?
Bugün çocukları azarladım, yoksa başka birini mi getirdiler?

[01:31:16] Their faces were not even seen, only shadows were seen.
Yüzleri bile görülmedi, sadece gölgeler görüldü.

[01:31:19] The elder brother's mind...
Ağabeyin aklı...

[01:31:21] But then fear had already entered.
Ama o zaman korku girmişti.

[01:31:24] The elder brother quickly entered the motor this time.
Ağabey bu sefer motora çabucak girdi.

[01:31:27] He fell in, closed the door from the inside.
İçeri düştü, kapıyı içeriden kapattı.

[01:31:30] And lay down.
Ve uzandı.

[01:31:34] And was cowering in fear.
Ve korkudan sinmişti.

[01:31:36] And what else.
Ve başka ne.

[01:31:36] He couldn't concentrate on his studies at all.
Derslerine hiç konsantre olamıyordu.

[01:31:39] Russell bhai, this time...
Russell bhai, bu sefer...

[01:31:42] Russell bhai, around the motor, you know, when the motor runs...
Russell bhai, motorun etrafında, bilirsiniz, motor çalıştığında...

[01:31:45] There is a faint sound when the motor runs.
Motor çalıştığında hafif bir ses çıkar.

[01:31:47] The sound of the motor running, alongside it, there is also a sound...
Motorun çalışma sesi, onun yanında da bir ses var...

[01:31:51] That someone is roaring angrily, meaning...
Birinin kızgınca kükrediği, yani...

[01:31:56] We are stomping, meaning when there is a person on the roof.
Tekmeliyoruz, yani çatıda bir insan olduğunda.

[01:31:58] We were stomping, meaning when a person goes up on the roof, when you see that it sounds like running.
Biz stomping yapıyorduk, yani bir insan çatıya çıktığında, koşuyormuş gibi ses çıkardığını gördüğünüzde.

[01:32:01] When you see that it sounds like running, there is a thumping sound from the motor, just like that.
Koşuyormuş gibi ses çıkardığını gördüğünüzde, motordan tıpkı öyle bir gümbürtü sesi geliyor.

[01:32:04] It sounds like someone is running around the motor.
Motorun etrafından biri koşuyormuş gibi ses geliyor.

[01:32:05] It feels like someone is running around the motor, around the motor, running around.
Motorun etrafından, motorun etrafından koşuşturuyormuş gibi hissediliyor.

[01:32:08] Running around the motor, making a thumping sound. He got scared.
Motorun etrafında koşuşturuyor, gümbürtü sesi çıkarıyor. Korktu.

[01:32:12] He got scared. The elder brother thought, 'What will I see if I open the door?'
Korktu. Abisi, 'Kapıyı açarsam ne göreceğim?' diye düşündü.

[01:32:15] The elder brother thought, 'What will I see if I open the door?' What did he think, he didn't open the door.
Abisi, 'Kapıyı açarsam ne göreceğim?' diye düşündü. Ne düşündü, kapıyı açmadı.

[01:32:17] He didn't open the door. He fell asleep at some point without realizing it.
Kapıyı açmadı. Farkında olmadan bir ara uyuyakaldı.

[01:32:20] He fell asleep at some point without realizing it. He didn't realize it.
Farkında olmadan bir ara uyuyakaldı. Farkına varmadı.

[01:32:22] He didn't realize it. Now
Farkına varmadı. Şimdi

[01:32:24] Now, in his sleep, he was dreaming.
Şimdi, uykusunda rüya görüyordu.

[01:32:28] In his sleep, he was dreaming that the shadowy figure he had seen for three to four seconds was saying, 'You didn't do the right thing by scolding my children.'
Uykusunda, üç dört saniye gördüğü gölge figürün, 'Çocuklarımı azarlayarak doğru bir şey yapmadın' dediğini görüyordu.

[01:32:30] The shadowy figure was saying, 'You didn't do the right thing by scolding my children. You will have to pay the penalty for this.'
Gölge figür, 'Çocuklarımı azarlayarak doğru bir şey yapmadın. Bunun cezasını çekmek zorunda kalacaksın' diyordu.

[01:32:33] You didn't do the right thing by scolding my children. You will have to pay the penalty for this. [Music]
Çocuklarımı azarlayarak doğru bir şey yapmadın. Bunun cezasını çekmek zorunda kalacaksın. [Müzik]

[01:32:35] You will have to pay the penalty for this. Suddenly, my elder brother's dream was broken.
Bunun cezasını çekmek zorunda kalacaksın. Aniden, abimin rüyası bölündü.

[01:32:40] You will have to pay the penalty for this. Suddenly, my elder brother's dream was broken.
Bunun cezasını çekmek zorunda kalacaksın. Aniden, abimin rüyası bölündü.

[01:32:43] He got terribly scared. 'I have to pay the penalty. What did I do?'
Korkunç derecede korktu. 'Cezasını çekmek zorundayım. Ne yaptım?'

[01:32:47] 'I have to pay the penalty. What did I do?' The elder brother still didn't say anything to anyone.
'Cezasını çekmek zorundayım. Ne yaptım?' Abisi yine de kimseye bir şey söylemedi.

[01:32:50] The elder brother still didn't say anything to anyone. On the fourth day,
Abisi yine de kimseye bir şey söylemedi. Dördüncü gün,

[01:32:54] On the fourth day, the elder brother, almost in the same way
Dördüncü gün, abisi, neredeyse aynı şekilde

[01:32:56] On the fourth day, the elder brother, almost in the same way
Dördüncü gün, abisi, neredeyse aynı şekilde

[01:33:00] My elder brother fixed the land and water lines exactly like that.
Abi tam olarak arazi ve su hatlarını düzeltti.

[01:33:02] He fixed the land and water lines and came.
Arazi ve su hatlarını düzeltti ve geldi.

[01:33:05] It's approximately three or four.
Yaklaşık üç veya dört.

[01:33:09] He came and saw, before the motor entered, he saw.
Geldi ve gördü, motordan önce girdi, gördü.

[01:33:12] That day, only that black shadow figure was there.
O gün sadece o siyah gölge figürü vardı.

[01:33:14] The four children were not visible, only the black shadow figure was there.
Dört çocuk görünmüyordu, sadece siyah gölge figürü vardı.

[01:33:18] Now he said to my elder brother, 'Why are you scolding my children?'
Şimdi ağabeyime dedi ki, 'Neden çocuklarıma kızıyorsun?'

[01:33:23] 'Why did you hit my child?'
'Neden çocuğuma vurdun?'

[01:33:27] My elder brother couldn't say anything.
Ağabeyim hiçbir şey söyleyemedi.

[01:33:29] He couldn't say anything.
Hiçbir şey söyleyemedi.

[01:33:31] He couldn't make any sound either.
Hiçbir ses de çıkaramıyordu.

[01:33:33] He was just staring blankly.
Sadece boş boş bakıyordu.

[01:33:35] He could only hear his words and couldn't do anything else.
Sadece onun sözlerini duyabiliyordu ve başka bir şey yapamıyordu.

[01:33:40] Now, my elder brother went to that shadow figure.
Şimdi ağabeyim o gölge figürünün yanına gitti.

[01:33:45] It grabbed my elder brother by the neck.
Ağabeyimi boğazından yakaladı.

[01:33:48] And there was a fierce struggle between them.
Ve aralarında şiddetli bir mücadele oldu.

[01:33:51] During the struggle, my elder brother was submerged in the motor house.
Mücadele sırasında ağabeyim motor evine daldırıldı.

[01:33:54] The shadow figure was holding him underwater.
Gölge figürü onu su altında tutuyordu.

[01:33:58] My elder brother couldn't overpower it at all.
Ağabeyim onu ​​hiçbir şekilde yenemiyordu.

[01:34:01] He was not able to cope with him.
Onunla başa çıkamıyordu.

[01:34:05] What a mercy of God, I don't know how long he struggled then.
Allah'ın ne merhameti, ne kadar mücadele ettiğini bilmiyorum o zaman.

[01:34:07] He could not say it properly.
Doğru düzgün söyleyemiyordu.

[01:34:11] But the Fajr call to prayer was being given.
Ama tam da sabah ezanı okunuyordu.

[01:34:14] And it was then that perhaps a few minutes after the call to prayer.
Ve tam o sırada belki ezandan birkaç dakika sonra.

[01:34:18] Perhaps about 30 seconds before.
Belki 30 saniye kadar önce.

[01:34:21] The shadowy figure had held the elder brother underwater.
Gölgeli figür ağabeyini suyun altında tutmuştu.

[01:34:23] What a mercy of God, the call to prayer was also given.
Allah'ın merhameti, ezan da okundu.

[01:34:27] And at the same time, that figure also vanished.
Ve aynı anda o figür de yok oldu.

[01:34:31] The elder brother survived, that's all.
Ağabey kurtuldu, hepsi bu.

[01:34:33] Otherwise, perhaps that was his last day.
Aksi takdirde, belki de son günü oydu.

[01:34:37] So Russell brother was extremely scared, and he came home in the morning.
Yani Russell abi çok korktu ve sabah eve geldi.

[01:34:41] He had a high fever.
Yüksek ateşi vardı.

[01:34:44] His body was shivering.
Vücudu titriyordu.

[01:34:46] He came home in that state.
O halde eve geldi.

[01:34:49] He was vomiting a lot.
Çok kusuyordu.

[01:34:52] Fever, severe pain in the body.
Ateş, vücutta şiddetli ağrı.

[01:34:58] He came home and told my mother and father about the incident, saying this is the situation.
Eve gelip anneme babama olayı anlatmış, durumun böyle olduğunu söylemiş.

[01:35:02] Father tells mother that this is the situation.
Baba anneye bu durumun böyle olduğunu söyler.

[01:35:06] Father brings the imam of a mosque next to us.
Baba yanımızdaki bir caminin imamını getirir.

[01:35:09] He brings him. After bringing him, he says that this is the situation.
Onu getirir. Getirdikten sonra bu durumun böyle olduğunu söyler.

[01:35:13] My child has this, this situation. Such and such has happened.
Benim çocuğumun bu, bu durumu var. Böyle böyle olmuştur.

[01:35:17] So the imam generally gives blessed water. He ties an amulet.
Böylece hoca genel olarak okuyup üfleyerek su verir. Muska bağlar.

[01:35:20] He ties it.
Onu bağlar.

[01:35:22] So it takes three or four days for that fever to heal.
Böylece o ateşin iyileşmesi üç dört gün sürer.

[01:35:25] It takes.
Sürer.

[01:35:28] After it takes hold, he recovers somewhat. But
Tutunduktan sonra biraz iyileşir. Ama

[01:35:30] the imam said that this will not go away easily.
hoca bunun kolay kolay gitmeyeceğini söyledi.

[01:35:34] So I am giving you an amulet. This amulet should never be lost.
Böylece sana bir muska veriyorum. Bu muska asla kaybolmamalı.

[01:35:38] It should never be lost.
Asla kaybolmamalı.

[01:35:42] If it is lost, it will be trouble.
Kaybolursa başı belaya girer.

[01:35:45] Last time, your child almost died.
Geçen sefer çocuğun neredeyse ölüyordu.

[01:35:47] He was saved due to your calling the adhan and God's mercy.
Senin ezan okuman ve Allah'ın merhameti sayesinde kurtuldu.

[01:35:50] He was saved due to God's mercy.
Allah'ın merhameti sayesinde kurtuldu.

[01:35:53] If it is caught this time, it will kill him.
Bu sefer yakalanırsa onu öldürecek.

[01:35:55] So be careful that this amulet is not lost.
Bu yüzden bu muskanın kaybolmamasına dikkat et.

[01:35:59] It is not lost.
Kaybolmaz.

[01:36:02] So my elder brother is still in Malaysia, living abroad.
Böylece abim hala Malezya'da, yurt dışında yaşıyor.

[01:36:02] That amulet is still with him
O muska hala onunla

[01:36:05] He is a resident abroad. He still has that amulet with him.
Yurt dışında yaşayan biri. O tılsım hala onunla birlikte.

[01:36:09] If Russell bhai, if anyone wants to see it, I will ask the elder brother to send the picture to my WhatsApp.
Eğer Russell bhai, eğer biri görmek isterse, abiden resmi WhatsApp'ıma göndermesini isteyeceğim.

[01:36:14] I can then show you the picture of the amulet.
O zaman size tılsımın resmini gösterebilirim.

[01:36:17] So, please pray for the elder brother.
Yani, lütfen ağabey için dua edin.

[01:36:20] Dear viewers and listeners, please pray for the elder brother.
Sevgili izleyiciler ve dinleyiciler, lütfen ağabey için dua edin.

[01:36:23] Pray for me.
Benim için dua edin.

[01:36:26] May Allah keep him safe and sound.
Allah onu sağ salim tutsun.

[01:36:29] However, there is still a risk.
Ancak, hala bir risk var.

[01:36:32] There is a fear, a doubt that by chance if the amulet is lost.
Bir korku, bir şüphe var ki şans eseri tılsım kaybolursa.

[01:36:34] Then perhaps the elder brother may be attacked again.
O zaman belki ağabeye tekrar saldırılabilir.

[01:36:36] An attack may happen.
Bir saldırı olabilir.

[01:36:39] So Russell bhai, this was the incident. I hope you liked it.
Yani Russell bhai, olay buydu. Umarım beğenmişsinizdir.

[01:36:44] I have more incidents. If I get time, I will send them.
Daha fazla olayım var. Zaman bulursam göndereceğim.

[01:36:47] If you think the incident is worth sharing.
Eğer olayın paylaşmaya değer olduğunu düşünüyorsanız.

[01:36:50] Then share it with the audience.
O zaman izleyicilerle paylaşın.

[01:36:52] Allah Hafez.
Allah'a emanet olun.

[01:37:27] Once again, I welcome all of you.
Bir kez daha hepinize hoş geldiniz diyorum.

[01:37:29] Once again, I welcome all of you. I am Russell. I know many people like email.
Bir kez daha hepinize hoş geldiniz diyorum. Ben Russell. Biliyorum, birçok insan e-postayı sever.

[01:37:31] I like email, but I don't like audio clips.
E-postayı severim ama sesli klipleri sevmem.

[01:37:33] But some audio clips are great, that must be admitted.
Ama bazı sesli klipler harikadır, bunu kabul etmek gerek.

[01:37:36] I like them for this reason: the story.
Onları bu yüzden severim: hikaye.

[01:37:38] We have the opportunity to hear that story from him.
O hikayeyi ondan dinleme fırsatımız var.

[01:37:41] This is a huge matter.
Bu büyük bir mesele.

[01:37:44] Without further ado, let's get to our story.
Sözü uzatmadan hikayemize geçelim.

[01:37:46] Assalamu Alaikum, Russell bhai. Hope you are well and in good spirits.
Selamünaleyküm, Russell bhai. Umarım iyisinizdir ve keyfiniz yerindedir.

[01:37:49] My name is Roni. I live in Sherpur, Bogura.
Benim adım Roni. Bogura'nın Sherpur ilçesindenim.

[01:37:55] So, I am going to tell you a story from Sherpur, Bogura.
Yani, size Bogura'nın Sherpur'undan bir hikaye anlatacağım.

[01:38:07] I want to tell you an incident from Sherpur.
Sherpur'dan bir olayı anlatmak istiyorum.

[01:38:07] The house I used to live in.
Yaşadığım ev.

[01:38:10] I used to work in a shop.
Bir dükkanda çalışıyordum.

[01:38:13] I used to work in a shop.
Bir dükkanda çalışıyordum.

[01:38:16] Due to working in the shop, I used to live in the shop owner's house.
Dükkanda çalışmam nedeniyle dükkan sahibinin evinde kalıyordum.

[01:38:21] While living in the house, let me first describe the house.
Evde yaşarken, önce evi tarif edeyim.

[01:38:25] Let me first describe the house.
Önce evi tarif edeyim.

[01:38:28] Let me describe it.
Anlatayım.

[01:38:32] They had four brothers.
Dört kardeşleri vardı.

[01:38:34] They had four brothers.
Dört kardeşleri vardı.

[01:38:38] Two brothers lived on this side, and two brothers lived on that side.
İki kardeş bu tarafta, iki kardeş de o tarafta yaşardı.

[01:38:41] And there was an alley in the middle.
Ve ortada bir ara sokak vardı.

[01:38:44] And there was an alley in the middle.
Ve ortada bir ara sokak vardı.

[01:38:47] We had to go through that alley.
O ara sokaktan geçmemiz gerekiyordu.

[01:38:50] There was a house in the yard.
Bahçede bir ev vardı.

[01:38:54] There was a house in the yard.
Bahçede bir ev vardı.

[01:38:54] We used to live in that house.
O evde kalırdık.

[01:38:54] I used to live there.
Ben orada kalırdım.

[01:39:03] After staying for a long time, I used to get a lot of beautiful fragrances.
Uzun süre kaldıktan sonra, çok güzel kokular alırdım.

[01:39:05] After staying for a long time, I used to get a lot of beautiful fragrances.
Uzun süre kaldıktan sonra, çok güzel kokular alırdım.

[01:39:10] For a long time, I used to get a very beautiful fragrance.
অনেকদিন অনেক সুন্দর সুভাস পেতাম।

[01:39:17] At night, I told the owner's mother about this incident.
রাতে তো আমি এই ঘটনাটি আমি আমার বাসার মালিকের যে মা আছে তাকে আমি বলি

[01:39:20] I told the owner's mother that such and such a smell was coming to my nose.
মালিকের যে মা আছে তাকে আমি বলি যে এরকম এরকম গন্ধ নাকে আসে আমার তো উনি

[01:39:24] She said there was nothing like that, nothing like that in this house.
যে এরকম এরকম গন্ধ নাকে আসে আমার তো উনি বলেন না সেরকম কোন কিছু না সেরকম কোন কিছু এই বাড়িতে নাই

[01:39:27] So I thought, maybe there is something.
বলেন না সেরকম কোন কিছু না সেরকম কোন কিছু এই বাড়িতে নাই তো আমি মনে করি

[01:39:30] Maybe there is something, and it's okay, I'll live like this.
এই বাড়িতে নাই তো আমি মনে করি হ্যাঁ হতে পারে কিংবা কোন হয়তো কোন কিছু হবে তো সমস্যা নাই আমি এভাবে থাকি তো

[01:39:38] Living like this, after a while
হবে তো সমস্যা নাই আমি এভাবে থাকি তো থাকতে থাকতে

[01:39:39] One day, around 8:30 PM or 9:30 PM, everyone was home.
একদিন রাতনয়টা কিংবা 9:30েটা হবে সবাই বাড়ি সবাই

[01:39:45] Everyone was eating dinner around 8 PM.
কিংবা 9:30েটা হবে সবাই বাড়ি সবাই খাওয়া-দাওয়া করছি আটটার দিকে আটটার দিকে

[01:39:47] After eating and drinking, I went to sleep.
খাওয়া-দাওয়া করছি আটটার দিকে আটটার দিকে খাওয়া দাওয়া করে ঘুমাইছি তো ঘুমানোর পরে

[01:39:52] A little later, there was a knocking sound on the gate, knock, knock, knock.
একটু পরে গেটে ঠক ঠক ঠকঠক ঠকঠক গেটটা

[01:39:55] The gate was made of steel.
একটু পরে গেটে ঠক ঠক ঠকঠক ঠকঠক গেটটা ছিল হচ্ছে আপনার স্টিলের তো ওই

[01:39:59] From the area around the gate, I heard a knocking sound, knock, knock.
গেটের এসব বলে থেকে দেখি ঠকঠক ঠকঠক শব্দ

[01:40:03] So I opened the gate, and when I opened it, there was no one there.
আসতেছে তো আমি গেটটা খুললাম তো খুলে দেখি কেউ নাই

[01:40:12] Then I was more surprised that no one was knocking so late at night.
O zaman daha çok şaşırdım ki bu kadar geç saatte kimse kapıyı çalmıyordu.

[01:40:17] No one was knocking.
Kimse kapıyı çalmıyordu.

[01:40:25] That day [music] five or six days later, nothing happened then.
O gün [müzik] beş altı gün sonra, o zaman hiçbir şey olmadı.

[01:40:29] Five or six days later, the gate was knocking again.
Beş altı gün sonra, kapı tekrar çalmaya başladı.

[01:40:32] There was a hole in the middle of the gate to see through.
Görebilmek için kapının ortasında bir delik vardı.

[01:40:35] So I saw an old woman.
Yani yaşlı bir kadın gördüm.

[01:40:38] An old woman on the other side of the gate.
Kapının diğer tarafında yaşlı bir kadın.

[01:40:44] She looked like the landlord's aunt, like an aunt.
Ev sahibinin teyzesi gibi görünüyordu, teyze gibi.

[01:40:49] So I thought maybe her aunt had come.
Yani belki teyzesinin geldiğini düşündüm.

[01:40:50] So I opened the gate.
Yani kapıyı açtım.

[01:40:53] After opening, a strange thing, Russell bhai.
Açtıktan sonra, tuhaf bir şey, Russell bhai.

[01:40:57] I couldn't see anything.
Hiçbir şey göremedim.

[01:41:00] Then [music] I was quite surprised that what is this, I just saw, where did it go?
Sonra [müzik] oldukça şaşırdım, bu ne, az önce gördüm, nereye gitti?

[01:41:03] So this matter, I, the landlord...
Yani bu mesele, ben, ev sahibi...

[01:41:11] It went by. So I told this matter to the landlord's mother.
Geçti. Bu durumu ev sahibinin annesine anlattım.

[01:41:13] After telling her, she said, 'No, there is nothing like that in my house.'
Anlattıktan sonra, 'Hayır, benim evimde böyle bir şey yok.' dedi.

[01:41:16] You are seeing wrong.
Yanlış görüyorsun.

[01:41:20] So I thought, yes, maybe I saw wrong.
Öyleyse düşündüm, evet, belki yanlış görmüşümdür.

[01:41:24] So no problem.
Öyleyse sorun yok.

[01:41:26] So like this.
Yani böyle.

[01:41:28] So like this, many days passed, nothing caught my eye, and
Yani böyle, günler geçti, gözüme hiçbir şey takılmadı ve

[01:41:31] I didn't see it either.
Ben de görmedim.

[01:41:34] So I dismissed it, thinking it was perhaps a figment of my imagination.
Öyleyse bunu hayal gücümün bir ürünü sanarak geçiştirdim.

[01:41:38] So I dismissed it, thinking it was perhaps a figment of my imagination.
Öyleyse bunu hayal gücümün bir ürünü sanarak geçiştirdim.

[01:41:41] So on another day,
Yani başka bir gün,

[01:41:43] So on another day,
Yani başka bir gün,

[01:41:46] Around 10 PM or so, I closed the shop
Saat 10 civarı dükkanı kapattım

[01:41:50] and came home from the shop.
ve dükkandan eve geldim.

[01:41:52] After coming home, before entering the house,
Eve geldikten sonra, eve girmeden önce,

[01:41:57] After coming home, before entering the house,
Eve geldikten sonra, eve girmeden önce,

[01:42:01] Before entering the house, near the house
Eve girmeden önce, evin yakınında

[01:42:04] near the house, his elder brother lived
evin yakınında, abisi yaşıyordu

[01:42:06] lived next to the house. Later, the brother
evin yanında yaşıyordu. Sonra, abisi

[01:42:09] had a guava tree in front of a house.
bir evin önünde bir guava ağacı vardı.

[01:42:10] And

[01:42:12] There was a guava tree in front of a house and there was a bathroom, so suddenly my attention went towards that guava tree.
Bir evin önünde guava ağacı vardı ve bir banyo vardı, bu yüzden aniden dikkatim o guava ağacına gitti.

[01:42:14] There was a bathroom, so suddenly my attention went towards that guava tree.
Bir banyo vardı, bu yüzden aniden dikkatim o guava ağacına gitti.

[01:42:17] I saw a tall white man standing there.
Orada duran uzun boylu beyaz bir adam gördüm.

[01:42:20] I got very scared seeing that.
Bunu görünce çok korktum.

[01:42:23] I got scared and went downstairs to control myself.
Korktum ve kendimi kontrol etmek için aşağı indim.

[01:42:24] After controlling myself, I went inside.
Kendimi kontrol ettikten sonra içeri girdim.

[01:42:29] After controlling myself, I went inside.
Kendimi kontrol ettikten sonra içeri girdim.

[01:42:34] Nothing happened then.
O zaman hiçbir şey olmadı.

[01:42:35] Then one night, a long time after that, it was raining heavily outside.
Sonra bir gece, ondan uzun bir süre sonra, dışarıda şiddetli yağmur yağıyordu.

[01:42:39] It was raining heavily outside.
Dışarıda şiddetli yağmur yağıyordu.

[01:42:43] It was raining heavily, and I urgently needed to urinate.
Şiddetli yağmur yağıyordu ve acilen idrara çıkmam gerekiyordu.

[01:42:47] It was raining heavily, and I urgently needed to urinate.
Şiddetli yağmur yağıyordu ve acilen idrara çıkmam gerekiyordu.

[01:42:48] So I somehow got up.
Böylece bir şekilde uyandım.

[01:42:52] Waking up from sleep, I saw that I was not at all prepared to see what I saw with my own eyes.
Uykudan uyanınca, kendi gözlerimle gördüğümü görmeye hiç hazır olmadığımı gördüm.

[01:42:56] I was not at all prepared to see what I saw with my own eyes.
Kendi gözlerimle gördüğümü görmeye hiç hazır değildim.

[01:42:59] Then I saw that our house was initially, as I said, our house was a cemented house.
Sonra gördüm ki evimiz başlangıçta, dediğim gibi, evimiz çimentolu bir evdi.

[01:43:01] Then I saw that our house was initially, as I said, our house was a cemented house.
Sonra gördüm ki evimiz başlangıçta, dediğim gibi, evimiz çimentolu bir evdi.

[01:43:03] Our house was a cemented house.
Evimiz çimentolu bir evdi.

[01:43:06] There was no system for any kind of air to enter the house.
Eve herhangi bir tür hava girmesi için bir sistem yoktu.

[01:43:09] There was no system for any kind of air to enter the house.
Eve herhangi bir tür hava girmesi için bir sistem yoktu.

[01:43:11] The door of our room was this door.
Odamızın kapısı bu kapıydı.

[01:43:15] This door was being hit by many knives, something was being hit.
Bu kapı birçok bıçakla vuruluyordu, bir şey vuruluyordu.

[01:43:18] Many knives, something was being hit, and it was opened again, hit again, and opened again.
Birçok bıçak, bir şey vuruldu ve tekrar açıldı, tekrar vuruldu ve tekrar açıldı.

[01:43:21] It was opened again, hit again, and opened again. I watched like this for a long time, and after watching, I lost my courage.
Tekrar açıldı, tekrar vuruldu ve tekrar açıldı. Uzun süre böyle izledim, izledikten sonra cesaretim kalmadı.

[01:43:25] I lost my courage, so I fell asleep like that.
Cesaretim kalmadı, bu yüzden öyle uyuyakaldım.

[01:43:27] So I fell asleep like that. Russell bhai, I don't know what this is.
Yani öyle uyuyakaldım. Russell bhai, bunun ne olduğunu bilmiyorum.

[01:43:31] Russell bhai, I don't know what this is. If any listener knows about this, please let me know.
Russell bhai, bunun ne olduğunu bilmiyorum. Eğer dinleyicilerden bilen varsa, lütfen bana bildirin.

[01:43:34] If any listener knows about this, please let me know.
Eğer dinleyicilerden bilen varsa, lütfen bana bildirin.

[01:43:38] Please let me know, Russell bhai. Thank you.
Lütfen bana bildirin, Russell bhai. Teşekkürler.

[01:43:41] Thank you. Welcome back, greetings to all of you.
Teşekkürler. Tekrar hoş geldiniz, hepinize selamlar.

[01:43:45] Welcome back, greetings to all of you. I am Russell. I hope you are all well and among the good people.
Tekrar hoş geldiniz, hepinize selamlar. Ben Russell. Umarım hepiniz iyisinizdir ve iyi insanlardansınızdır.

[01:43:47] I hope you are all well and among the good people. It's time to say goodbye, but before leaving, let me say this.
Umarım hepiniz iyisinizdir ve iyi insanlardansınızdır. Veda zamanı ama gitmeden önce şunu söyleyeyim.

[01:43:49] Before leaving, let me say this. For those who haven't subscribed to our YouTube channel yet.
Gitmeden önce şunu söyleyeyim. Henüz YouTube kanalımıza abone olmayanlar için.

[01:43:52] For those who haven't subscribed to our YouTube channel yet, I especially request you to subscribe.
Henüz YouTube kanalımıza abone olmayanlar için, özellikle abone olmanızı rica ediyorum.

[01:43:55] I especially request you to subscribe and don't forget to click the bell icon.
Özellikle abone olmanızı rica ediyorum ve zil ikonuna tıklamayı unutmayın.

[01:43:57] Don't forget to click the bell icon. I'm taking leave for today. I'll be back very soon. Goodbye.
Zil ikonuna tıklamayı unutmayın. Bugünlük veda ediyorum. Çok yakında geri döneceğim. Allah'a emanet olun.

[01:44:00] I'm taking leave for today. I'll be back very soon. Goodbye.
Bugünlük veda ediyorum. Çok yakında geri döneceğim. Allah'a emanet olun.

[01:44:03] I'll be back very soon. Goodbye.
Çok yakında geri döneceğim. Allah'a emanet olun.

[01:44:05] Goodbye.
Allah'a emanet olun.

[01:44:07] Goodbye.
Allah'a emanet olun.