# Levin: Iran’s leaders aren’t hiding what they want

https://www.youtube.com/watch?v=3LA_9dQi52A
Translation: zh-CN

[00:00] Hello America, I'm Mark Levin and this is Life, Liberty, and Levin Saturday.
  你好，美国，我是马克·莱文，这里是《生命、自由与莱文》周六版。

[00:05] I'm going to start the program where I'd rather not start, but I must.
  我将要开始节目，这是我宁愿不开始的，但我必须开始。

[00:11] I want to say to people in and out of the administration,
  我想对行政部门内外的人说，

[00:16] stop trashing, smearing, bullying the little state of Israel.
  停止诽谤、抹黑、欺凌小国以色列。

[00:24] Stop cozying up to and telling us that the enemy regime in Iran is now more rational, more moderate, and a regime that we can deal with.
  停止与伊朗敌对政权眉来眼去，并告诉我们伊朗政权现在更加理性、更加温和，是一个我们可以与之打交道的政权。

[00:36] When just a few months ago they slaughtered 50,000 people.
  就在几个月前，他们还屠杀了5万人。

[00:39] They're still hanging young people today.
  他们今天还在处决年轻人。

[00:42] And if they had a nuclear missile today, they'd fire it into our country as sure as I'm alive.
  如果他们今天拥有核导弹，他们肯定会把它射向我们的国家，就像我活着一样确定。

[00:48] I don't know what's going on, but if people think they can bully a little country,
  我不知道发生了什么，但如果人们认为他们可以欺凌一个小国，

[00:55] and really a people that have existed 4,000 years through the Babylonians and the Persians,
  以及一个真正存在了4000年，经历了巴比伦人和波斯人的民族，

[01:02] through the Romans and the Third Reich into surrendering their defense and their decision on how to secure their country, they got another thing coming.
  通过罗马人和第三帝国，他们放弃了防御，并决定如何保卫他们的国家，他们想得太简单了。

[01:11] I think it's outrageous when we used to see the Secretary of War and the head of the Joint Chiefs of Staff daily here on Fox tell us of the fantastic marriage symmetry between our militaries in defeating this enemy.
  我认为这是令人愤慨的，过去我们每天都能在福克斯看到战争部长和参谋长联席会议主席，他们告诉我们，我们的军队在击败这个敌人方面有着绝妙的协同作战。

[01:29] I'm really appalled by this.
  我对此感到非常震惊。

[01:31] And I hope it comes to an end sooner than later because it's not right, it's not just, and it's not truthful.
  我希望它能早日结束，因为它是不对的，不公正的，也不诚实的。

[01:40] Now, as you surely heard by now, the Iranian regime's military is in a shambles.
  现在，正如你肯定已经听说的，伊朗政权的军队一片混乱。

[01:45] Its navy and air force are mostly destroyed.
  它的海军和空军大部分已被摧毁。

[01:47] Its radar mostly destroyed.
  它的雷达大部分已被摧毁。

[01:50] Its ground-to-air defense systems mostly destroyed.
  它的地对空防御系统大部分已被摧毁。

[01:53] Its nuclear sites mostly destroyed.
  它的核设施大部分已被摧毁。

[01:56] Its enriched uranium bombs so badly it's unreachable.
  其浓缩铀炸弹损坏严重，无法触及。

[01:59] You've heard that the first and second tier of the Iranian regime leadership
  你已经听说伊朗政权领导层的第一梯队和第二梯队

[02:03] has been eliminated.
  已被消除。

[02:04] That the regime is in turmoil.
  政权正处于动荡之中。

[02:07] That they are economically all but dead.
  他们在经济上几乎已经死亡。

[02:09] Its currency has no value.
  其货币毫无价值。

[02:11] It's got massive inflation.
  它有巨大的通货膨胀。

[02:13] They can't pay its military.
  他们无法支付其军费。

[02:15] It's begging for economic relief.
  它乞求经济援助。

[02:17] It's begging for a deal.
  它乞求达成协议。

[02:19] Okay, great.
  好的，太棒了。

[02:19] That's great.
  太棒了。

[02:21] The military operation worked.
  军事行动奏效了。

[02:24] The fact is that none of this would have occurred without the leadership of our president and our great armed forces.
  事实上，如果没有我们总统和我们伟大武装部队的领导，这一切都不会发生。

[02:31] And during the most crucial part of this war, without the leadership of the prime minister of Israel and their armed forces.
  而在这次战争最关键的时期，没有以色列总理及其武装部队的领导。

[02:39] The historic accomplishment here is truly breathtaking.
  这里的历史性成就确实令人惊叹。

[02:42] The military operation was spectacular.
  军事行动是壮观的。

[02:46] We were right to attack the Iranian regime and we were right to defend our nation and the world from a real nuclear threat and a regime that spent 47 years killing Americans, our people, our Marines, our sailors, our embassy staff.
  我们攻击伊朗政权是正确的，我们保卫我们的国家和世界免受真正的核威胁以及一个花了47年时间杀害美国人、我们的人民、我们的海军陆战队员、我们的水手、我们的大使馆工作人员的政权是正确的。

[03:05] It's too bad we don't have the graphics, the capability to put up the faces and names of the thousands of Americans who've been murdered by this regime and its proxies like Hezbollah.
  真可惜我们没有那些图片，没有能力展示成千上万被这个政权及其真主党等代理人杀害的美国人的面孔和姓名。

[03:16] Or those who've been maimed without legs, without eyes, without arms.
  或者那些被残害得失去双腿、双眼、双臂的人们。

[03:21] When the Iranian regime was attacking us during the battle of Iraq, the justification for going to war is beyond debate.
  当伊朗政权在伊拉克战争期间攻击我们时，发动战争的理由是不容置疑的。

[03:28] Something happened along the way.
  事情在过程中发生了变化。

[03:33] We stopped.
  我们停了下来。

[03:35] For a variety of reasons, some stated and some not.
  出于各种原因，有些是明确提出的，有些则不是。

[03:36] Even though it was said, we needed about another 2 weeks to finish hitting the remaining targets on the Pentagon's list, we stopped.
  尽管有人说，我们还需要大约两周时间来完成打击五角大楼名单上剩余的目标，但我们停了下来。

[03:45] A 2-week ceasefire has extended to 9 weeks.
  为期两周的停火已经延长到九周。

[03:50] And during the entire ceasefire, Iran and Hezbollah in particular violated the ceasefire so many times I can't count.
  而在整个停火期间，伊朗和特别是真主党违反停火协议的次数多到我无法计数。

[03:58] While we mostly ignored it, the Israelis fought back against Hezbollah, which was launching missiles and drones into its northern communities.
  虽然我们大多时候都忽略了它，但以色列人却反击了真主党，真主党当时正向其北部社区发射导弹和无人机。

[04:04] And we act like
  而我们却表现得好像

[04:07] There's no history with Hezbollah.
  真主党没有任何历史渊源。

[04:08] Hezbollah has killed our people, and not only that.
  真主党杀害了我们的人，而且不仅如此。

[04:12] And not only that, they signed some grand agreement in the 1980s and they ripped it up.
  而且不仅如此，他们在 20 世纪 80 年代签署了一项宏伟的协议，然后又撕毁了它。

[04:19] And they are occupying Lebanon.
  他们正在占领黎巴嫩。

[04:23] They are tormenting, killing, and abusing the Christians in Lebanon.
  他们正在折磨、杀害和虐待黎巴嫩的基督徒。

[04:28] What about them?
  他们怎么样？

[04:28] How come anybody talks about them?
  为什么有人会谈论他们？

[04:32] Because apparently we don't give a damn.
  因为显然我们根本不在乎。

[04:34] So now we're talking about a memorandum of understanding which was negotiated through mediators like Qatar and Pakistan with the Iranian terrorist regime, and at times we were negotiating directly with the Iranian terrorist regime, a terrorist regime, and still like terrorist regime under under our own identification.
  所以现在我们正在谈论一份谅解备忘录，该备忘录是通过卡塔尔和巴基斯坦等调解人与伊朗恐怖政权谈判达成的，有时我们直接与伊朗恐怖政权，一个恐怖政权进行谈判，而且仍然在我们自己的身份识别下，像一个恐怖政权一样。

[04:55] The Iranian negotiators were being characterized as moderate and even reasonable.
  伊朗谈判代表被形容为温和甚至理性。

[05:01] We heard last week that they they confided that the last 47 years of their murderous activities, including the mass
  我们上周听说他们透露，他们过去 47 年的谋杀活动，包括大规模

[05:08] Murder of their own people and our people and other people, was a mistake.
  谋杀自己的人民以及我们的人民和其他人民，是一个错误。

[05:14] We made a mistake, they tell us.
  他们告诉我们，我们犯了一个错误。

[05:16] And that gave us optimism that maybe just maybe we could get something done.
  这让我们感到乐观，也许真的有可能完成一些事情。

[05:22] And then maybe they'll join the the Abraham Accords.
  然后也许他们会加入亚伯拉罕协议。

[05:28] That said, we were told the MOU had numerous conditions built into it to ensure that the enemy would would either comply with the terms or be denied the benefits, and in fact otherwise we might bomb them again.
  尽管如此，我们被告知谅解备忘录有许多内置条件，以确保敌人要么遵守条款，要么被剥夺利益，事实上，否则我们可能会再次轰炸他们。

[05:41] This MOU was digitally signed last Sunday before we the people had any opportunity to see it.
  这份谅解备忘录于上周日数字签署，在我们人民有机会看到它之前。

[05:45] Now I've carefully gone through this MOU that was released the other day after it was signed digitally as good lawyers do, and I found many problems with it.
  现在，我已经仔细审查了前几天签署的这份谅解备忘录，就像优秀的律师所做的那样，我发现它有很多问题。

[05:55] Number one, in no way should we be involved in helping in any way, directly or indirectly, the conference of hundreds of billions of dollars to the Iranian regime.
  第一，我们绝不应该以任何方式，直接或间接地，帮助向伊朗政权提供数千亿美元的资助。

[06:04] I don't care if it's some cockamamie method,
  我不在乎它是否是某种荒谬的方法，

[06:09] some Rube Goldberg method, we'll give it to Frank, Frank will give it to Muhammad, Muhammad will give it to Iris, Iris
  一些鲁布·戈德堡方法，我们会把它交给弗兰克，弗兰克会交给穆罕默德，穆罕默德会交给艾里斯，艾里斯

[06:15] It's money. It's fungible. We all know.
  这是钱。它是可替代的。我们都知道。

[06:18] On the one hand, we say we're not helping them really.
  一方面，我们说我们并没有真正帮助他们。

[06:19] On the other hand, the language in the MOU makes clear that we will help facilitate it.
  另一方面，谅解备忘录中的措辞明确表示我们将提供协助。

[06:24] 300 billion dollars that will be used not for the people there.
  3000亿美元将不会用于那里的人民。

[06:30] Who's kidding whom?
  谁在开玩笑？

[06:32] But to strengthen the regime.
  而是为了加强政权。

[06:35] How do we know?
  我们怎么知道？

[06:37] Because that's what they've done in the past.
  因为他们过去就是这么做的。

[06:38] And no language or no deal will change it.
  任何语言或任何协议都无法改变它。

[06:40] Or change them.
  或改变他们。

[06:43] I suspect this was done because Iran had been talking about reparations.
  我怀疑这样做是因为伊朗一直在谈论赔偿。

[06:47] Remember that?
  还记得吗？

[06:48] Well, believe it or not, I think this is some kind of an answer to that.
  嗯，信不信由你，我认为这是对那个问题的一种回应。

[06:53] We can talk about reparations, but as the victor, Iran should be paying us for the damage they did to our bases and the cost that we've had to occur, you and me, Mr. Mrs. Taxpayer, to stop them from building a nuclear weapon to shoot at us.
  我们可以谈论赔偿，但作为胜利者，伊朗应该为他们对我们基地造成的损害以及我们不得不承担的费用支付赔偿，你和我，纳税人先生女士，为了阻止他们制造核武器射击我们。

[07:09] How about reparations for us?
  我们呢？赔偿呢？

[07:11] Number two, we declare the immediate and permanent termination of military operations on all fronts, including with Hezbollah.
  第二，我们宣布立即并永久停止包括与真主党在内的所有战线的军事行动。

[07:19] Another great mistake in my view.
  在我看来，这是另一个巨大的错误。

[07:22] Why are we doing Hezbollah's bidding when Israel is being attacked by Hezbollah and the Lebanese people and the government want Hezbollah gone?
  当以色列正遭受真主党袭击，而黎巴嫩人民和政府都希望真主党消失时，我们为什么要听从真主党的摆布？

[07:31] It's an Iranian terrorist group that has taken over the country.
  这是一个接管了该国的伊朗恐怖组织。

[07:36] It's a complete capitulation to the Iranian regime because Hezbollah is its terrorist lifeline.
  这是对伊朗政权的彻底屈服，因为真主党是其恐怖主义的生命线。

[07:43] It's an absolute capitulation of them.
  这是他们彻底的屈服。

[07:45] And why would we do this?
  我们为什么要这样做？

[07:47] Why would we do it to Israel?
  我们为什么要这样对待以色列？

[07:48] Why would we do it to Lebanon and the Lebanese people?
  我们为什么要这样对待黎巴嫩和黎巴嫩人民？

[07:51] Israel fought by our side at the beginning of the war.
  战争初期，以色列与我们并肩作战。

[07:55] They have a right to defend themselves, and they have a right to defend themselves without us telling them how to do it.
  他们有权自卫，并且有权在不让我们告诉他们如何做的情况下自卫。

[08:01] Because they're the only ones FIGHTING HEZBOLLAH THAT KILLED OUR PEOPLE.
  因为他们是唯一对抗杀害我们人民的真主党的人。

[08:06] We haven't sent troops in there, nor should we.
  我们没有派兵去那里，也不应该去。

[08:09] Israel was doing the job.
  以色列在做这件事。

[08:12] And we're admonishing Israel repeatedly and publicly.
  我们一再公开地告诫以色列。

[08:16] Now, I got a problem with this.
  现在，我对此有问题。

[08:18] By immediately and permanently declaring no more military operation, right at the top, before any deal is reached, does that make any sense?
  在达成任何协议之前，就立即永久宣布停止军事行动，这说得通吗？

[08:29] Aren't we going to lose a lot of leverage?
  我们难道不会失去很多筹码吗？

[08:33] Three, we commit to fully remove the naval blockade within 30 days.
  第三，我们承诺在30天内完全解除海上封锁。

[08:35] It's already started.
  这已经开始了。

[08:38] Again, before any final deal is reached.
  同样，是在达成任何最终协议之前。

[08:41] Now, why would we agree to abandon that leverage?
  现在，我们为什么要同意放弃这种筹码呢？

[08:46] The MOU talks about safe passage of vessels through the straits without charge for 60 days.
  谅解备忘录谈到船只在海峡安全通行60天内免收费用。

[08:50] Well, what does that mean?
  那么，这是什么意思？

[08:53] Well, we've got a little bit more clarity.
  嗯，我们有了一点点更清晰的认识。

[08:54] That means after 60 days, they'll impose some kind of fee.
  这意味着在60天后，他们将收取某种费用。

[08:59] And therefore, they will have some power to enforce that fee.
  因此，他们将有某种权力来强制收取这笔费用。

[09:02] In other words, the straits will be surrendered to the regime.
  换句话说，海峡将被移交给政权。

[09:09] Those are international navigable waters, and the precedent that sets
  那些是国际可航水域，以及它所设定的先例

[09:13] between them and the communist Chinese in the South China Sea is terrible.
  它们与中国共产党在南海的关系非常糟糕。

[09:20] So, why are we doing that?
  那么，我们为什么要这样做呢？

[09:23] These are legitimate questions.
  这些都是合理的问题。

[09:26] Four, we commit lifting sanctions against the Iranian regime.
  第四，我们承诺解除对伊朗政权的制裁。

[09:30] My understanding is we have about 24 billion dollars.
  我的理解是我们有大约240亿美元。

[09:33] And to help them have sanctions removed that have been imposed by the UN Security Council, the International Atomic Energy Agencies, and any other primary or secondary entities.
  并帮助他们解除由联合国安理会、国际原子能机构以及任何其他主要或次要实体施加的制裁。

[09:49] So, now we're going to do their bidding?
  那么，现在我们要照他们说的做吗？

[09:52] To have sanctions relief by other entities?
  通过其他实体获得制裁减免？

[09:56] I just went through how we crushed this regime, didn't I?
  我刚才讲了我们是如何摧毁这个政权的，不是吗？

[09:59] How we have every right to celebrate the fact the president, under his leadership, how we have crushed this regime.
  我们完全有理由庆祝总统在他的领导下，我们是如何摧毁这个政权的。

[10:07] So, why are we accommodating them like this?
  那么，我们为什么要这样迁就他们呢？

[10:09] Now, listen to this.
  现在，听听这个。

[10:12] Not until item eight.
  直到第八项。

[10:12] Eight out of 14 points does
  14点中的8点是

[10:14] The memorandum of understanding even get to the issue of nuclear weapons and enrichment, which was the whole point of our military action to begin with.
  谅解备忘录甚至涉及核武器和浓缩问题，而这正是我们最初发动军事行动的全部目的。

[10:22] So, let me read the relevant section to you quickly.
  所以，让我快速地给你们读一下相关部分。

[10:24] Tell me if you're satisfied with this.
  告诉我你们是否对此满意。

[10:26] Now, I understand there's to be deals, but I'm only dealing with what's in front of us right now, what's been given to us, okay?
  现在，我明白会有交易，但我只处理我们眼前的事，我们收到的事，好吗？

[10:32] Belatedly, but here it is.
  迟到了，但它来了。

[10:36] It says in relevant part, if they're signing this MOU, and subsequent to the beginning of the implementation of paragraphs 1, 4, 5, 10, and 11 of this MOU, and the continuing implementation of these measures, the United States of America and the Islamic Republic of Iran will start negotiations regarding the final deal exclusively on the other paragraph.
  相关部分写道，如果他们签署了本谅解备忘录，并在执行本谅解备忘录第1、4、5、10和11条后，并继续执行这些措施，美利坚合众国和伊朗伊斯兰共和国将专门就其他条款开始关于最终协议的谈判。

[10:59] What the hell does that mean?
  这到底是什么意思？

[11:03] There's nothing specific.
  没有具体内容。

[11:04] There's no details whatsoever.
  根本没有细节。

[11:08] There's immediate releases of certain funds.
  有某些资金的即时解冻。

[11:09] There's immediate use of the straits.
  有海峡的即时使用。

[11:13] There's There's all kinds of immediate
  有，有各种即时的

[11:15] actions or actions within 30 days and promises that are made.
  在30天内采取行动或采取行动，并做出承诺。

[11:22] Does this get more ambiguous than this?
  这会比这更含糊吗？

[11:25] Shouldn't this be number one?
  这不应该是第一吗？

[11:27] Shouldn't this be the focus?
  这不应该是重点吗？

[11:32] The answer is yes in my view.
  在我看来，答案是肯定的。

[11:37] There's nothing in that document, nothing, about ballistic missiles because the Iranian regime wouldn't allow it.
  那份文件里没有任何关于弹道导弹的内容，因为伊朗政权不允许。

[11:43] We ought not downplay their destructive power.
  我们不应低估他们的破坏力。

[11:47] One of the reasons the Arabs were lobbying us to end this war was because of the ballistic missile and drone damage that was being done to its oil capacity and its infrastructure.
  阿拉伯人游说我们结束这场战争的原因之一是弹道导弹和无人机对其石油产能和基础设施造成的损害。

[11:58] You saw those ballistic missiles on TV that they're the size of a yellow school bus.
  你在电视上看到了那些弹道导弹，它们的大小就像一辆黄色校车。

[12:02] You saw them take out entire buildings.
  你看到它们摧毁了整栋建筑。

[12:04] Now, can you imagine?
  现在，你能想象吗？

[12:06] Can you imagine if Iran gets 5,000, 10,000, and they're getting very efficient, assembly line efficient, and making them with the help of the communist Chinese?
  你能想象如果伊朗获得5000枚、10000枚，而且它们正变得非常高效，像流水线一样高效，并在中国共产党的帮助下制造它们吗？

[12:17] And they start blackmailing and threatening Israel or their Arab neighbors or Europe.
  他们开始敲诈和威胁以色列或他们的阿拉伯邻国或欧洲。

[12:20] Now, we know they have ballistic missiles that can reach Europe.
  现在，我们知道他们拥有可以到达欧洲的弹道导弹。

[12:25] There's no way to stop a wave of ballistic missiles.
  无法阻止弹道导弹的浪潮。

[12:27] How is it possible that this is left off a deal when we militarily defeated this enemy?
  当我们军事上击败了这个敌人时，这怎么可能被排除在一项协议之外？

[12:36] Because they won't agree to it in my view.
  因为在我看来，他们不会同意。

[12:37] That's why.
  这就是原因。

[12:39] They said, "Okay."
  他们说，“好的。”

[12:41] There's nothing here about the Iranian people.
  这里没有任何关于伊朗人民的内容。

[12:44] anywhere.
  任何地方。

[12:46] Did we not tell them that we would come and help them?
  我们难道没有告诉他们我们会来帮助他们吗？

[12:49] Did we?
  我们有吗？

[12:51] Did we not mean it?
  我们不是认真的吗？

[12:53] Did it get too complicated?
  是不是太复杂了？

[12:55] See, this is what happens when you're making deals as opposed to destroying a regime and getting an unconditional surrender.
  看，这就是当你达成协议而不是摧毁政权并获得无条件投降时会发生什么。

[13:01] I'm just laying it out so you, the American people, have everything.
  我只是把它说出来，这样你们，美国人民，就什么都知道了。

[13:03] You make the decisions.
  你们做决定。

[13:07] Not some controlled information.
  而不是一些受控的信息。

[13:12] And these old slogans that those who dared to point out these problems are warmongers
  以及这些老口号，那些敢于指出这些问题的人被贴上战争贩子的标签

[13:17] or support forever wars are not only imbecilic, they're illogical.
  或者支持永久战争不仅是愚蠢的，而且是不合逻辑的。

[13:24] By not ending this regime, their war will go on.
  不结束这个政权，他们的战争就会继续下去。

[13:29] Maybe not right now, but it will.
  也许不是现在，但它会的。

[13:32] It absolutely will.
  绝对会的。

[13:35] When they're ready and able to go again with some of the money that we're allowing them to get, billions and billions.
  当他们准备好并能够再次获得我们允许他们获得的一些钱时，数十亿数十亿。

[13:39] Well, it's not our money.
  嗯，这不是我们的钱。

[13:41] Who cares?
  谁在乎？

[13:44] The warmongers are the isolationists, the pacifists, and the appeasers who empower the Iranian regime and our enemies, their proxies, to kill our citizens, to stand down while the enemy stands up, to hide while they shoot at us.
  好战分子是孤立主义者、和平主义者和绥靖者，他们赋予伊朗政权和我们的敌人及其代理人杀害我们公民的权力，在敌人崛起时退缩，在我们被射击时躲藏。

[14:03] That's not American.
  那不是美国式的。

[14:05] And to address that and confront it and deal with it is not a warmonger.
  而解决它、面对它和处理它并不是好战。

[14:09] That's a patriot.
  那是爱国者。

[14:12] We lost thousands of our fellow Americans because of the isolationists and their ilk.
  由于孤立主义者及其同类，我们失去了数千名美国同胞。

[14:15] The last 47 years they
  过去47年他们

[14:18] They were in charge.
  他们说了算。

[14:20] We were isolationists.
  我们是孤立主义者。

[14:20] We didn't hit back.
  我们没有反击。

[14:24] Look, there's more,
  看，还有更多，

[14:26] but that's enough for now.
  但现在够了。

[14:29] Let us hope that in the next 60 days
  希望在接下来的60天里

[14:31] some major changes in a final agreement
  最终协议中的一些重大变化

[14:33] can be made.
  可以达成。

[14:35] That said, some of this is immediate, so
  话虽如此，其中一些是即时的，所以

[14:37] they won't be changed in that regard.
  在这方面它们不会改变。

[14:40] And what's mostly immediate are the
  而最直接的是

[14:41] concessions.
  让步。

[14:43] I just see no language, not even in item
  我根本看不到任何措辞，甚至在第

[14:45] 13,
  13条中也没有，

[14:47] which talks about meeting certain
  它谈到了满足某些

[14:49] hurdles, some of which are already
  障碍，其中一些已经

[14:51] immediate, and as a condition of moving
  是即时的，并且作为进入

[14:53] on to 60-day negotiation period.
  60天谈判期的条件。

[14:57] And this is despite assurances made on
  尽管在电视节目中做出了保证，

[14:59] TV shows that they have to comply or
  他们必须遵守，否则

[15:02] little happens.
  几乎什么都不会发生。

[15:05] Again, much of what they receive is up
  再说一遍，他们收到的很多东西都是

[15:07] front.
  预付的。

[15:09] But here's the biggest issue.
  但最大的问题是。

[15:10] The biggest problem
  最大的问题

[15:12] is the enemy.
  是敌人。

[15:14] The enemy hasn't surrendered.
  敌人还没有投降。

[15:16] It's never going to surrender.
  它永远不会投降。

[15:18] It will never abandon its cause and its revolution.
  它永远不会放弃它的事业和它的革命。

[15:21] Any deal to them isn't worth the paper it's written on.
  对他们来说，任何协议都不值得写在纸上。

[15:26] It may last for a while.
  这可能会持续一段时间。

[15:26] That's what they're banking on, survival, and then reconstruction, and then strike.
  这就是他们所依赖的，生存，然后重建，然后反击。

[15:36] And so they'll agree to this for a period of time.
  因此，他们会同意这样做一段时间。

[15:39] They'll take all the benefits they can get after they get the $300 billion.
  在获得 3000 亿美元后，他们将获得所有能获得的好处。

[15:44] However long that takes, then they can thumb their nose at us and say, "What are you going to do about what we're about to do?"
  无论这需要多长时间，然后他们就可以对我们嗤之以鼻说：“你们能拿我们即将要做的事怎么办？”

[15:51] I've explained time and again that the Iranian regime is not going to sign some agreement and then honor it in direct and explicit violation of its political, theocratic ideology and revolution.
  我一次又一次地解释过，伊朗政权不会签署某项协议，然后又直接、明确地违反其政治、神权意识形态和革命来遵守它。

[16:01] It never has, and it never will.
  它从来没有这样做过，也永远不会。

[16:03] Khomeini explained all of this in black and white.
  霍梅尼已经把这一切都说得很清楚了。

[16:06] They exist for the end days, for the catastrophic destruction of civilization starting with Israel, then the United States, then the entire West, and all humanity.
  它们是为了末日而存在的，是为了文明的灾难性毁灭，首先是针对以色列，然后是美国，然后是整个西方，以及全人类。

[16:16] This is a death cult.
  这是一个死亡邪教。

[16:18] Suicide bombers who want nuclear weapons.
  想要核武器的自杀式炸弹袭击者。

[16:20] And no sooner did the president sign a copy of the MOU, then this is reported by open-source intel, the new rational leader in Iran, Kalabaf, and one of the key negotiators of that MOU speaking on Iranian state TV, when the after the agreement was reached, he said, "If we truly seek justice for Khomeini, then that justice will be achieved through the liberation of Jerusalem.
  总统签署了谅解备忘录的副本后不久，开源情报就报道了伊朗新任理性领导人卡拉巴夫，以及该谅解备忘录的关键谈判代表之一在伊朗国家电视台发表讲话，在达成协议后，他说：“如果我们真正寻求霍梅尼的正义，那么这种正义将通过解放耶路撒冷来实现。

[16:45] We must be committed to that vision and carry out that mission.
  我们必须致力于这一愿景并完成这一使命。

[16:48] And there are others who are saying the same thing.
  还有其他人也在说同样的话。

[16:50] Now, you'll be told, "Well, don't listen to them.
  现在，你会听到有人说：“好吧，别听他们的。

[16:54] It's just rhetoric.
  这只是言辞。

[16:55] It's just prop- Listen to every word.
  这只是宣传——仔细听每一个字。

[17:00] Digest it, and understand it.
  消化它，理解它。

[17:05] They mean it.
  他们是认真的。

[17:06] Listen to every single word.
  仔细听每一个字。

[17:10] They're not hiding it.
  他们没有隐藏。

[17:12] >>> Be sure to like and subscribe for all the Fox News latest on YouTube, and catch full shows streaming now on Fox 1.
  >>> 别忘了在YouTube上点赞并订阅所有福克斯新闻的最新内容，并立即在Fox 1上观看完整节目直播。
