# Изобретение (Новая серия!) I Фиксики. Самое время! Бонус — серии об открытиях и изобретениях!

https://www.youtube.com/watch?v=XpUawE5BSKA
Translation: zh-CN

[00:07] Рыпи.
  鱼。 (This appears to be a single word, possibly a name or a sound, translated literally.)

[00:16] Тайну времени узнать.
  了解时间的秘密。

[00:18] Тик-тик нам поможет.
  滴答滴答会帮助我们。

[00:21] К предкам прошлое слетать и к потомкам тоже.
  飞到过去的祖先那里，也飞到后代那里。

[00:25] Мы с ним преодолеем хоть миллионы лет.
  我们和他一起可以克服数百万年的时间。

[00:28] А кто такие фиксики?
  菲克斯人是谁？

[00:31] Большой-большой секрет.
  一个大大的秘密。

[00:38] Большой большой секрет.
  一个大大的秘密。

[00:47] Изобретение.
  发明。

[00:53] Ой, мы тут.
  哦，我们到了。

[00:57] Можете начинать, дорогие.
  你们可以开始了，亲爱的。

[01:01] Мои друзья человека, у меня для вас грандиозный сюрприз.
  我的人类朋友们，我有一个宏大的惊喜要给你们。

[01:05] Мы изобрели машину времени.
  我们发明了时间机器。

[01:08] Ээ, а разве это не ваша машина по переработке мусора?
  呃，那不是你们的垃圾处理机吗？

[01:11] Похожа.
  看起来像。

[01:14] Да, это она.
  是的，就是它。

[01:14] Только мы её доработали.
  只是我们对它进行了改进。

[01:20] Мы же вам не помогали.
  我们没有帮助你。

[01:20] Я помогал.
  我帮助了。

[01:27] Ай!
  哎！

[01:28] А вот вам и вторая часть сюрприза.
  这是给你们的第二个惊喜。

[01:31] Альт снова с нами.
  阿尔特又和我们在一起了。

[01:33] Всем салют.
  大家好。

[01:37] Спасибо.
  谢谢。

[01:38] Опять со своими цветочками.
  又带着你的花来了。

[01:38] Ноличк.
  诺利奇克。

[01:42] Ай, вернулся.
  哎，你回来了。

[01:46] Старый друг лучше новых двух.
  老朋友胜过两个新朋友。

[01:50] Коллеги, мы отвлеклись.
  同事们，我们跑题了。

[01:50] Альт Кристалл.
  阿尔特水晶。

[01:58] Эти кристаллы создают нужное силовое поле.
  这些水晶创造了所需的力场。

[02:06] Но путешествия во времени невозможны
  但时间旅行是不可能的

[02:09] Но наши эксперименты подтвердили обратное.
  但我们的实验证实了相反的情况。

[02:12] И теперь, профессор, прошу.
  现在，教授，请。

[02:20] Смелый.
  大胆。

[02:21] И куда это вы направляетесь?
  您这是要去哪里？

[02:24] Сейчас, сейчас.
  马上，马上。

[02:26] Э, проверим мою гипотезу.
  呃，让我们来验证一下我的假设。

[02:26] Альт, готов?
  阿尔特，准备好了吗？

[02:30] Поехали.
  出发。

[02:38] Что-то пошло не так.
  有些事情不对劲。

[02:40] А где Айт?
  阿伊特在哪里？

[02:49] Ого.
  哇哦。

[02:53] Профессор Чудаков, поздравляю с успешным перемещением.
  丘达科夫教授，祝贺您成功传送。

[02:55] Профессор, где же Гений Евгеньч?
  教授，格尼·叶夫根尼奇在哪里？

[02:58] Да и сам-то я где?
  我自己又在哪里？

[03:02] Надо осмотреться.
  我需要四处看看。

[03:05] И моё последнее изобретение.
  还有我的最新发明。

[03:05] Двери, которые открываются сами собой.
  自动开门。

[03:22] Любопытно, там никого нет.
  真奇怪，那里没有人。

[03:23] Это чудо, верно?
  这是奇迹，对吧？

[03:27] Чудо техники.
  技术的奇迹。

[03:30] Смотрите, огонь нагревает воздух, и тот вытесняет воду из котла под полом.
  看，火加热空气，然后空气将水从地板下的锅炉中挤出。

[03:36] Вода переливается в ведро противовес, то опускается вниз и запускает механизм.
  水倒入配重桶，然后桶向下移动并启动了机制。

[03:43] Он и открывает двери.
  它打开了门。

[03:48] Ирон, вы настоящий гений, но люди к такому ещё не готовы.
  伊隆，你真是个天才，但人们还没有准备好接受这个。

[03:53] Давайте никому не скажем, что эти двери придумал человек.
  我们不要告诉任何人这些门是人发明的。

[03:59] Конечно, конечно.
  当然，当然。

[04:02] Мне слава не нужна.
  我不需要名声。

[04:06] Было интересно найти техническое решение.
  找到技术解决方案很有趣。

[04:09] Я тут ещё кое-что придумал.
  我还想出了别的东西。

[04:10] Двери распахиваются по воле небес.
  门会因天意而打开。

[04:14] Наш храм станет самым знаменитым.
  我们的圣殿将是最有名的。

[04:17] Это же герон Александрийский.
  这是亚历山大港的希罗。

[04:21] Я о нём читал.
  我读过关于他的书。

[04:23] Он создал Эолипил, первую паровую турбину, и водяной орган, и механический театр марионеток.
  他创造了埃奥利匹亚，第一台蒸汽涡轮机，以及水力风琴和机械木偶剧院。

[04:32] У него было столько изобретений.
  他有那么多发明。

[04:34] Вот бы побывать в его мастерской.
  真希望我能去他的工作室看看。

[04:36] Ой.
  哎呀。

[04:45] Я был в прошлом.
  我去了过去。

[04:45] У нас получилось.
  我们成功了。

[04:49] Рись.
  里斯。

[04:50] Поздравляю, коллега.
  恭喜你，同事。

[04:50] Первое в истории путешествия фиксико времени свершилось.
  第一次费克斯时间旅行成功了。

[04:56] Увы, без меня бесчеловечно.
  唉，没有我太不人道了。

[05:01] Похоже, перемещаться могут только очень маленькие существа.
  看来只有非常小的生物才能移动。

[05:06] Не больше кусачки.
  不能比钳子大。

[05:07] Но фиксики-то могут.
  但是费克斯可以。

[05:12] Не расстраивайтесь, профессор.
  别难过，教授。

[05:12] Герон Александрийский тоже не мог рассказать о своём изобретении людям, но он говорил:
  亚历山大港的希罗也无法向人们讲述他的发明，但他曾说过：

[05:20] "Мне интересно само решение".
  “我只对解决方案本身感兴趣。”

[05:23] Кто?
  谁？

[05:24] Вот видите, вы о нём никогда не слышали, а он столько всего изобрёл.
  你看，你从来没听说过他，但他发明了这么多东西。

[05:29] Ну уж если сам герон Александрийский.
  如果连亚历山大港的希罗本人都...

[05:33] Ладно, тогда вы сами будете путешествовать во времени.
  好吧，那你们就自己去时间旅行吧。

[05:38] Только помните, во время перемещений нельзя ничего двигать, брать, изменять.
  只是要记住，在移动过程中，你们不能移动、拿取或改变任何东西。

[05:44] Мы не должны повлиять на ход истории.
  我们不能影响历史进程。

[05:47] Договорились?
  说定了？

[05:47] Чур я следующий.
  我先来。

[05:50] И я, и я,
  我也，我也，

[05:51] и я.
  我也。

[06:10] Звезда.
  星星。

[06:12] Итак, солнечная система включает в себя
  那么，太阳系包括

[06:17] Друзья, вы не поверите, я нашёл я открыл новую звезду.
  朋友们，你们不会相信的，我找到了，我发现了一颗新星。

[06:24] Грандиозно, коллега.
  宏伟，同事。

[06:26] Да. И сюда идут журналисты, будут брать интервью.
  是的。记者们也来了，他们会来采访。

[06:32] Интервью у кого? Приходить надо вовремя.
  采访谁？应该准时来。

[06:35] Я причёсывалась.
  我一直在梳头。

[06:38] А вот и они. Прячьтесь.
  他们来了。快藏起来。

[06:48] Во Вселенной множество галактик, и в каждой миллиарды звёзд, светящихся горячих шаров.
  宇宙中有无数的星系，每个星系都有数十亿颗发光的恒星，炽热的球体。

[06:53] Они рождаются из огромного облака газа и пыли, который называют туманностью.
  它们诞生于巨大的气体和尘埃云，被称为星云。

[06:58] Мы видим звёзды на небе как крошечные точки, но это потому, что они очень-очень далеко.
  我们在天空中看到星星是微小的点，但这是因为它们离我们非常非常遥远。

[07:04] Но ближе всего к нам из звёзд солнце.
  但离我们最近的恒星是太阳。

[07:07] Пусть это и не самая крупная звезда, но она дарит нам свои тепло и свет.
  即使它不是最大的恒星，但它也给我们带来了温暖和光明。

[07:19] Чедаков теперь знаменитость. Мировой масштаб.
  切达科夫现在是名人。世界级的影响力。

[07:22] Да, смотрите, Верта тоже на обложке.
  是的，看，维尔塔也在封面上。

[07:27] Ого! Где?
  哇！在哪里？

[07:32] А мы неплохо смотримся.
  我们看起来不错。

[07:34] Кому дать автограф?
  给谁签名？

[07:37] После урока возьмём.
  课后拿吧。

[07:37] Ой, нам пора.
  哦，我们该走了。

[07:41] А ты что, не идёшь?
  你呢，你不去吗？

[07:43] Некогда.
  没时间。

[07:43] У нас с коллегой дела поважнее.
  我和同事有更重要的事情。

[07:46] С кем?
  和谁？

[07:47] С Чудаковым.
  和丘达科夫。

[07:47] Мы же теперь знаменитости.
  我们现在是名人了。

[07:50] Зерта, ты случайно на обложку попала?
  泽尔塔，你偶然上了封面？

[07:52] Ой-ой-ой, ты просто завидуешь.
  哎呀呀，你就是嫉妒。

[08:00] Так, звезда есть.
  好了，有明星了。

[08:00] А как же её назвать, коллега?
  那我们该怎么称呼她呢，同事？

[08:05] А почему бы не назвать её Верта?
  为什么不叫她维尔塔呢？

[08:08] Во-первых, это красиво.
  首先，这很漂亮。

[08:10] Верта. Верта.
  维尔塔。维尔塔。

[08:10] А всё-таки она вертится.
  但她还是在转动。

[08:15] А, это мысль.
  啊，这是个主意。

[08:21] Ой, зря автографы не взяли.
  哦，真可惜没拿到签名。

[08:21] Звезду-то назвали моим именем Верта.
  这颗星星是以我的名字维尔塔命名的。

[08:28] Пора готовить торжественную церемонию в мою в нашу с профессором честь.
  该为我和教授准备一个盛大的仪式了。

[08:34] Какую ещё церемонию?
  什么仪式？

[08:35] Красную дорожку, цветы.
  红地毯，鲜花。

[08:38] Чего стоите за дело?
  你们为什么站着不动？

[08:42] У неё звёздная болезнь.
  她得了明星病。

[08:44] Именно.
  正是如此。

[08:45] И что делать?
  那该怎么办？

[08:47] Смасшедшими лучше не спорить, я читал.
  我读过，最好不要和疯子争辩。

[08:50] Давайте ей подыграем.
  让我们顺着她来吧。

[09:00] С ваше вертичеством красную дорожку достали.
  用您的智慧弄来了红地毯。

[09:04] Ну так стелите.
  那就铺上吧。

[09:09] А цветы? Мне что самой всё надо делать?
  那鲜花呢？难道我什么都要自己做吗？

[09:12] Ну что вы? Конечно, нет.
  怎么会呢？当然不是。

[09:15] Примерьте корону.
  试戴一下皇冠吧。

[09:16] Ну, так-то лучше.
  嗯，这样好多了。

[09:16] Я звезда.
  我是明星。

[09:20] Тяжёлый случай.
  情况很严重。

[09:21] Угу.
  嗯。

[09:23] Идёт.
  可以。

[09:24] Наконец-то.
  终于。

[09:24] Наконец-то моя мечта сбылась.
  我的梦想终于实现了。

[09:30] Ай!
  哎呀！

[09:31] А это вы, мои маленькие друзья.
  原来是你们，我的小朋友们。

[09:34] Как приятно, что вы собрались поздравить меня.
  很高兴你们能聚在一起祝贺我。

[09:38] Нас?
  我们？

[09:39] Да-да, нас, вас, всё человечество.
  是的，我们，你们，全人类。

[09:42] Нет, нет, именно нас.
  不，不，就是我们。

[09:45] Покажите скорее, что вы принесли.
  快点展示你们带来的东西吧。

[09:47] Вот сертификат звезде, открытой ГЕ Чудаковым.
  这是授予格·丘达科夫发现的恒星的证书。

[09:53] Присвоено имя Ве.
  被命名为维。

[10:00] Что?
  什么？

[10:03] Ой, теперь и будем звать звезду нашу.
  哦，现在我们也要这样称呼我们的恒星了。

[10:09] А что смешного?
  有什么好笑的？

[10:13] Ясную ночь хорошо искать на небе созвездие.
  晴朗的夜晚在天空中寻找星座是很棒的。

[10:16] Проще всего увидеть большую медведицу.
  最容易看到的是大熊座。

[10:19] Правда, она похожа на ковш.
  确实，它看起来像一个勺子。

[10:22] И если через край ковша провести прямую, найдём яркую полярную звезду.
  如果沿着勺子的边缘画一条直线，我们会找到明亮的北极星。

[10:29] Это созвездие Малой Медведицы.
  这是小熊座。

[10:29] Чуть дальше
  再往远一点

[10:32] Косиопея, похожая на букву.
  仙后座，像一个字母。

[10:35] А вот сверкают три звёздочки рядом.
  而这里有三颗闪亮的星星排在一起。

[10:38] Это пояс Ориона.
  这是猎户座的腰带。

[10:41] Проведём через них линию и найдём Сириус из созвездия Большого Вца, самую яркую звезду нашего неба.
  穿过它们画一条线，就能找到天狼星，来自大犬座，我们天空中最亮的星星。

[10:48] А с другой стороны звезда Альдебаран созвездие Тельца.
  而在另一边是金牛座的阿尔德巴兰星。

[10:54] И это только самые заметные звёзды.
  而这只是最显眼的星星。

[10:57] А сколько их на самом деле во Вселенной, даже вообразить невозможно.
  而实际上宇宙中有多少颗，甚至无法想象。

[11:04] Шпуля здесь.
  Spool在这里。

[11:06] Фаер здесь.
  Fire在这里。

[11:08] Ве 03732.
  Ve 03732。

[11:11] Это ещё кто?
  这是谁？

[11:12] А это у нас новенькая звезда.
  而这是一个新来的星星。

[11:15] Даже сверхновенькая.
  甚至是超新星。

[11:19] Опля.
  哦啦。

[11:24] Открытие.
  发现。

[11:29] Ух ты, новая книжка про пиратов.
  哇，一本关于海盗的新书。

[11:32] Не про первооткрывателей.
  不是关于发现者的。

[11:34] Знаешь, кто это?
  你知道这是谁吗？

[11:36] Конечно.
  当然。

[11:38] Джеймс Кук, только я забыл, что он первооткрыл.
  詹姆斯·库克，只是我忘了他最初发现了什么。

[11:42] Земли, моря, океаны. Вот это жизнь.
  陆地、海洋、大洋。这才是生活。

[11:47] Да, надо и нам что-нибудь открыть.
  是啊，我们也应该发现点什么。

[11:51] Не получится. На земле уже везде побывали.
  不行。地球上已经到处都去过了。

[11:54] Подумаешь, мы станем второоткрывателями или снова открывателями?
  有什么大不了的，我们会成为二次发现者还是再次发现者？

[12:04] Люди открывали что-то новое с давних времён.
  自古以来，人们就一直在发现新事物。

[12:07] Молиплаватели отправлялись в путешествие к новым землям.
  航海家们启程前往新大陆进行探险。

[12:09] Астрономы находили в космосе планеты галактики и находят до сих пор.
  天文学家们在太空中发现了行星和星系，至今仍在发现。

[12:15] Учёные открывают новые виды животных и растений, трудятся в лабораториях.
  科学家们发现了新的动植物物种，并在实验室里辛勤工作。

[12:20] Некоторые вещи изобрели даже во сне, но на свете ещё много неизвестного.
  有些东西甚至是在睡梦中被发明的，但世界上仍有许多未知的事物。

[12:26] Вы тоже можете что-нибудь открыть.
  你们也能发现点什么。

[12:29] Главное быть любопытным.
  最重要的是保持好奇心。

[12:37] Так нечестно.
  太不公平了。

[12:37] Одним всё, другим ничего.
  有人什么都有，有人什么都没有。

[12:42] Может, в будущем полетим в далёкую далёкую галактику, и там будет что-нибудь новенькое.
  也许将来我们会飞到遥远的遥远的星系，那里会有一些新鲜事物。

[12:50] Да открывайся же, Димдимыч.
  快打开吧，迪姆迪米奇。

[12:57] Что?
  什么？

[12:58] Ты же открыватель.
  你是个开启者。

[13:00] В смысле кто?
  什么意思，谁？

[13:01] банку варенья открыл.
  打开了一罐果酱。

[13:04] Ой, точно.
  哦，对了。

[13:04] А это считается?
  这算吗？

[13:07] Конечно.
  当然。

[13:09] Сейчас мы с тобой развернёмся.
  现在我们俩要大展身手了。

[13:14] Ть, тыдыщ.
  噗，砰。

[13:14] Теперь я тоже открыватель.
  现在我也是开启者了。

[13:22] Ну ты даёшь.
  你真厉害。

[13:22] Два открытия за минуту.
  一分钟两个发现。

[13:26] Спорим, я больше тебя всякого открою.
  我打赌，我会比你发现更多东西。

[13:29] Посмотрим.
  我们拭目以待。

[14:38] Что вы тут устроили?
  你们在这里搞什么鬼？

[14:42] И почему попугай на свободе?
  为什么鹦鹉会跑出来？

[14:43] Потому что мы первое открыватели.
  因为我们是第一批发现者。

[14:47] А это моё лучшее открытие.
  而这是我最好的发现。

[14:49] Почему это твоё?
  为什么是你的？

[14:52] Я Гришу открыл.
  我发现了格里沙。

[14:54] Нет, я.
  不，是我。

[14:58] Я.
  我。

[15:01] А, ну понятно.
  啊，明白了。

[15:01] Немедленно превращайтесь в быстрозакрывателей, пока мама не вернулась.
  赶紧变成快速关闭者，趁妈妈还没回来。

[15:07] И попугая тоже закрывать.
  鹦鹉也要关起来。

[15:17] Иногда учёные одновременно совершают одно и то же открытие.
  有时候科学家会同时做出相同的发现。

[15:20] Так было с изобретением радио.
  发明收音机就是这样。

[15:23] В России его придумал Александр Попов в конце XIX века.
  在俄罗斯，亚历山大·波波夫在19世纪末发明了它。

[15:26] Он сумел отправить сигнал от передатчика к приёмнику с помощью радио Вон.
  他成功地通过无线电波将信号从发射器发送到接收器。

[15:35] В это же время в Америке над похожим устройством работал Никола
  与此同时，在美国，尼古拉正在研究一个类似装置。

[15:41] Тесла, а в Италии Гульельма Маркони.
  特斯拉，而在意大利是古列尔莫·马可尼。

[15:45] Почти та же история произошла с фотоаппаратом и телефоном.
  照相机和电话也发生了几乎同样的故事。

[15:50] Всё потому, что идеи витают в воздухе.
  这一切都是因为，想法弥漫在空气中。

[15:54] Мысль, которая посещает голову одного, может прийти и к другому.
  一个人的脑海中闪过的想法，也可能出现在另一个人的脑海中。

[16:00] Не так важно, кто сделал открытие первым.
  谁第一个做出发现并不那么重要。

[16:02] Главное, чтобы оно приносило боль.
  重要的是，它能带来痛苦。

[16:09] Я же говорил, не стать нам первооткрывателями.
  我早就说过，我们成不了先驱。

[16:14] Почему это?
  为什么会这样？

[16:14] Между прочим, ты, Дим, Димыч, самый настоящий открыватель.
  顺便说一句，你，迪姆，迪米奇，是个真正的发现者。

[16:19] И что же я такого открыл?
  那我又发现了什么呢？

[16:21] Ни что кого?
  什么都没有，对谁？

[16:23] У нас фиксиков.
  我们有菲克斯。

[16:25] И правда, только жалко, что открытие у меня секретное.
  确实如此，只可惜我的发现是秘密的。

[16:30] Секретная. Секретное.
  秘密的。秘密的。

[16:52] Мусор.
  垃圾。

[16:59] Внимание,
  注意，

[17:01] сейчас маэстро Нолик передвинет эти предметы силой мысли.
  现在，诺利克大师将用意念移动这些物品。

[17:10] Что?
  什么？

[17:12] Тыщ
  嗖

[17:15] маэстро, у вас третья рука выросла.
  大师，您长出第三只手了。

[17:22] Браво, маэстро, браво.
  好样的，大师，好样的。

[17:25] Летим в лабораторию, там обещает кое-что покруче.
  飞往实验室，那里有更棒的东西等着。

[17:29] Эй, а я я другие фокусы могу.
  嘿，我我能表演别的把戏。

[17:39] О, коллеги, вы вовремя.
  哦，同事们，你们来得正是时候。

[17:42] Моё новое изобретение.
  我的新发明。

[17:44] А, мини-перерабатывающий заводик.
  啊，迷你回收厂。

[17:46] Он творит чудеса.
  它创造奇迹。

[17:48] Прям чудеса.
  真是奇迹。

[17:50] Профессор, ваш доклад.
  教授，您的报告。

[17:50] Сколько мусора,
  多少垃圾，

[17:54] гений Евгенийч? Давайте я выброшу.
  天才叶甫盖尼奇？让我来扔掉吧。

[17:56] Стоп.
  停止。

[17:56] Из этого, как вы говорите, мусора, Лизонька, можно сделать совершенно новые вещи.
  正如你所说，丽莎，我们可以用这些垃圾做出全新的东西。

[18:02] Ой, опять всё разбросали.
  哎呀，又把东西弄得到处都是。

[18:07] Что происходит с пакетом мусора, который ты выбросил на помойку?
  你扔到垃圾桶的垃圾袋会怎么样？

[18:09] Вместе с другими такими же отходами грузовик отвозит его на свалку.
  卡车会把它和其他类似的废物一起运到垃圾填埋场。

[18:15] Мусор попится.
  垃圾被堆积起来。

[18:15] Из маленькой кучки постепенно вырастает целая гора мусора, а вокруг ещё и ещё.
  一个小堆逐渐变成一座垃圾山，周围还有更多。

[18:24] А, ой, масечки.
  啊，哎呀，小家伙们。

[18:24] Чтобы мусор не уничтожил всё живое, его надо перерабатывать.
  为了不让垃圾摧毁所有生命，它需要被回收利用。

[18:31] Тут важна помощь каждого и большого человека.
  每个人的帮助都很重要，无论是大人

[18:33] и маленького фиксика.
  还是小小的菲克斯。

[18:39] Итак, начнём.
  那么，我们开始吧。

[18:39] Кидайте старые банки.
  扔掉旧罐子。

[18:44] Э, сюда,
  呃，这边，

[18:45] вот сюда.
  这边。

[18:46] Сюда.
  这边。

[18:53] Прелесть.
  太棒了。

[18:55] Видите, машина переработала старую банку в новую.
  你看，机器把旧罐子回收成了一个新罐子。

[18:59] Во заливает.
  哇，太满了。

[19:00] Нолик, тихо.
  诺利克，安静。

[19:00] Я знаю, там всё заранее спрятано.
  我知道，那里的一切都预先藏好了。

[19:04] Ну а теперь стекло.
  那么现在是玻璃。

[19:08] А с сюда?
  那从这里呢？

[19:09] Вот сюда, Лизонька.
  放这里，莉佐涅卡。

[19:11] Сюда.
  这里。

[19:16] Это же вазочка, которая вчера разбилась.
  这不就是昨天打碎的花瓶吗。

[19:20] Новенькая.
  崭新的。

[19:20] Он её склеил.
  他把它粘好了。

[19:20] Точно.
  没错。

[19:20] Много ты понимаешь.
  你懂的可真多。

[19:25] Ну а теперь загружайте мой доклад.
  那么现在请上传我的报告。

[19:29] Но профессор,
  但是教授，

[19:31] ради такого дела не жалко.
  为了这样的事情，不觉得可惜。

[19:41] Оп, теперь смотрите.
  哦，现在看。

[19:43] Ой, не могу.
  哦，我受不了了。

[19:43] Скажете, тоже машина переработала.
  你会说，这也是机器回收的。

[19:48] Ну да.
  嗯，是的。

[19:49] А букву ластиком стёрла.
  而且用橡皮擦掉了字母。

[19:51] Нолик, тихо.
  诺利克，安静。

[19:52] Это сплошной обман.
  这是彻头彻尾的欺骗。

[19:54] Нолик, обманщик- это ты.
  诺利克，骗子是你。

[19:57] Ах так.
  啊，是这样。

[19:57] Я вам докажу.
  我会向您证明。

[20:00] И последний эксперимент.
  这是最后一个实验。

[20:00] Такого вы не видели.
  这样的景象您从未见过。

[20:06] Берём пластик, жмём сюда.
  我们拿来塑料，按这里。

[20:10] Ноли.
  零。

[20:11] А что?
  怎么了？

[20:12] Э, ноль запаса.
  呃，没有余量了。

[20:12] Срочно несите пластик.
  赶紧拿些塑料过来。

[20:21] Как же это?
  怎么会这样？

[20:25] Нолик, смотри, кроссовок прямо твоего цвета.
  诺利克，看，这运动鞋正好是你的颜色。

[20:28] Нолик,
  诺利克，

[20:31] Нолик,
  诺利克，

[20:36] всё, что попало на свалку, считай, пропало навсегда.
  所有被扔进垃圾场的东西，都算是永远消失了。

[20:38] Консервные банки, пластик, стекло будут без изменений лежать в земле сотни лет.
  罐头、塑料、玻璃会原封不动地在地下躺上几百年。

[20:43] А ведь их можно использовать ещё раз.
  但它们其实可以被再次利用。

[20:46] Например, если собрать 700 алюминиевых банок, можно сделать велосипед.
  例如，收集700个铝罐，就可以制造一辆自行车。

[20:52] 5 кг старой бумаги хватит, чтобы создать новый стул.
  5公斤旧纸就足够制造一把新椅子。

[20:59] Для рубашки понадобится всего 16 пластиковых бутылок.
  一件衬衫只需要16个塑料瓶。

[21:02] Прелесть.
  太棒了。

[21:06] Вот и я так думаю.
  我也是这么想的。

[21:09] На самом деле всё очень просто.
  事实上，这很简单。

[21:13] Не ленись сортировать мусор, и многие старые и ненужные предметы вместо свалки попадут на специальные заводы.
  不要懒得分类垃圾，许多旧的、不必要的物品将进入专门的工厂，而不是垃圾填埋场。

[21:20] Там им подарят вторую жизнь.
  在那里它们将获得第二次生命。

[21:26] Нет, он не мог.
  不，他不能。

[21:28] Ну я видел.
  嗯，我看到了。

[21:28] Ночек, вылезай.
  诺切克，出来吧。

[21:31] Я больше не буду называть тебя обманчиком.
  我再也不会叫你骗子了。

[21:35] Нолик.
  诺里克。

[21:37] Да тут я.
  我在这里。

[21:38] Вот он живой, ночик.
  他活着，诺切克。

[21:41] Фух.
  呼。

[21:41] Ой, Нолик, ты всех напугал.
  哦，诺里克，你吓坏大家了。

[21:44] Живой.
  活着。

[21:45] Там внутри и правда нет ни баночек, ни вазочек, даже туалетной бумаги нет.
  里面确实没有罐子，没有花瓶，甚至没有卫生纸。

[21:51] А ты не верил, профессор.
  而你不相信，教授。

[21:53] Ну как вы это делаете?
  你们是怎么做到的？

[21:55] А, ну силой мысли.
  啊，用意念。

[22:01] >> Вот точно.

[22:07] >> Цветные уличные контейнеры. придуманы не

[22:10] для красоты, а для разного мусора. Но

[22:13] разделять его лучше дома. Это очень

[22:16] просто. Берём два ведра, в одно

[22:19] отправляем остатки еды, старую одежду,

[22:22] грязные салфетки и подгузники, то, что

[22:25] нельзя использовать ещё раз. В другое

[22:29] всё, что можно переработать:

[22:31] пластиковые стеклянные бутылки, бумагу,

[22:35] картонные коробки и железные банки. На

[22:38] них даже есть подсказка. Треугольный

[22:41] сачок. Прежде чем выбросить, такую вещь,

[22:44] надо вымыть, высушить и смять. Осталось

[22:47] закинуть в правильный бак. Готово.

[22:50] Сортируя мусор с умом, мы помогаем

[22:54] природе.

[22:57] >> Сюда.

[22:57] >> Нет, сюда. Нет, Лиза. Ну вот сюда. Нет,

[23:01] нет. Сюда.

[23:02] >> Вот сюда, Лизонька. Нет, сюда. Нет,

[23:05] Лизонька.

[23:05] >> Сюда.

[23:11] Солнечное затмение.

[23:14] >> Так,

[23:15] приступим.

[23:18] >> Так. Ага.

[23:21] >> Тимдимыч, что это

[23:23] >> сегодня? Солнечное затмение. Вот хочу

[23:27] посмотреть.

[23:28] >> Здорово. А коробка зачем?

[23:30] >> Симка, ты забыла. Просто так на солнце

[23:33] смотреть нельзя.

[23:36] А темнотища.

[23:41] А сколько осталось до затмения?

[23:43] >> Полчаса.

[23:45] >> Давай мы тебе поможем. Да, Нолик.

[23:48] >> Только я не понял, это что, света больше

[23:52] не будет? Ну ты придумал. Затмение не в

[23:55] первый раз случается.

[23:59] В космосе всё находится в двишении.

[24:03] Земля вертится вокруг Солнца, а вокруг

[24:05] Земли вращается Луна. Иногда Луна встаёт

[24:08] между Солнцем и Землёй и закрывает

[24:11] солнце так, что оно ненадолго

[24:13] превращается из яркого светящегося шара

[24:16] в простой чёрный мяч. Ха. Это явление

[24:19] называется солнечное затмение. Правда,

[24:22] видеть его могут только те люди и

[24:24] фиксики, которые в этот момент окажутся

[24:27] в тени.

[24:32] Мало ли. А если что-то застрянет и

[24:35] наступит вечная темнота.

[24:39] >> Когда такое было?

[24:42] >> Да вот сейчас.

[24:44] >> Нолик, или помогай, или не мешай.

[24:50] >> Смотри, это наша Земля. А это Луна.

[24:55] А фонарик Солнце.

[24:58] Оп.

[25:04] >> Видишь, часть земли в тени.

[25:07] >> А сейчас здесь будет светло.

[25:16] >> Застряла.

[25:17] Я так и знал. Скоро конец. Конец света.

[25:24] >> Просто кому-то надо быть аккуратнее.

[25:30] Из обычной коробки можно сделать прибор,

[25:34] который люди придумали ещё давным-давно.

[25:38] Это камера Абскура. Её использовали и

[25:41] художники, и учёные. На её основе были

[25:45] сделаны первые фотоаппараты. Сделать

[25:48] камеру Обскура очень просто. С одной

[25:51] стороны коробки вырежем небольшой

[25:53] квадрат и заклеим его фольгой. В

[25:56] середине проткнём дырочку. С другой

[25:58] стороны положим на дно лист бумаги. Свет

[26:01] через отверстие проникнет в темноту. И

[26:04] на этом экране проявится затмение, но в

[26:08] перевёрнутом виде. Осмотреть нужно

[26:10] сверху. Главное, чтобы свет не попадал.

[26:14] Красота. Только будьте осторожны при

[26:17] работе с ножницами.

[26:21] >> Вы что, не понимаете, в темноте страшно.

[26:24] В ней нельзя жить. Трусишка, ты же

[26:26] светишься. А Дим Димыч, он так будет

[26:30] ходить?

[26:35] А, ой, ты ему будешь дорогу освещать.

[26:40] А если я разряжусь?

[26:42] >> Возьмём фонарик.

[26:43] >> А батарейки сядут

[26:45] >> запасные найдём

[26:46] >> в темноте.

[26:48] >> Нет, надо сейчас подготовиться.

[26:57] Видно солнце?

[26:58] >> Ага.

[27:01] >> Осталась минута.

[27:02] >> Минута? Стойте, я ещё не всё. Заржусь

[27:06] побольше. Нет, принесу батарейки.

[27:09] >> 10 де 9

[27:12] Что же делать? Шесть Что делать? Пять А.

[27:17] 4 3 2

[27:20] >> ЧКИ.

[27:21] >> Началось. Ого!

[27:24] А, ничего себе!

[27:28] >> Нолик, выходи, всё пропустишь.

[27:32] >> Красота!

[27:33] >> Класс! Хорошо, что мы успели.

[27:36] >> Смотри, смотри, солнце появляется.

[27:42] >> Покажите, оно не застряло?

[27:53] Это всё задме.

[27:56] Круто, скажи. Ага. Только я всё

[28:00] пропустил.

[28:01] >> Эх.

[28:02] >> Значит, увидишь в следующий раз, если не

[28:05] испугаешься.

[28:07] >> Ты только коробку не выбрасывай.

[28:10] >> Оставлю. Пока положу туда что-нибудь

[28:12] нужное.

[28:13] >> Батарейки. Вдруг завтра конец света, а

[28:16] Нолик не готов.

[28:20] Камера. Мотор начали.

[28:21] >> Адим Димыч, он так будет ходить?

[28:28] >> Извините, раньше времени упало.

[28:30] >> Нолик, соберись.

[28:31] >> Всё, давайте ещё один дубль.

[28:39] >> Яблоко.

[28:41] >> К испытанию вездесипеда готов.

[28:44] >> Вперёд, коллега.

[28:59] Образец вездесипеда номер пять тоже

[29:03] неудачный.

[29:05] >> Надо усовершенствовать.

[29:11] >> Гений Евгеньеч, вот съешьте яблочко.

[29:15] Дада, Лизонька, благодарю. Оставьте там.

[29:19] >> Совсем заработался. Угу. Нет, это я зря.

[29:23] Сейчас, секундочку. Вот это вот это мы

[29:26] переставим местами.

[29:27] >> Как бы ему помочь?

[29:29] >> О, идея

[29:31] >> витаминами покормить. Лизонька уже

[29:34] пыталась

[29:36] >> не кормить, а сбросить на голову.

[29:40] >> Не знаете, что ли?

[29:43] Темнота.

[29:48] Чтобы совершить великое научное

[29:50] открытие, учёные трудятся годами. Но

[29:54] иногда это происходит и случайно.

[29:57] Яблоко упало на голову Исааку Ньютону и

[30:00] навело нам мысль: "Раз предметы падают,

[30:03] значит, какая-то сила притягивает их к

[30:06] земле". Так был открыт закон всемирного

[30:10] тяготения. В лаборатории биолога

[30:13] Александра Флеминга во время отпуска

[30:16] завелась плесень. Оказалось, что рядом с

[30:18] ней исчезли все бактерии. Это помогло

[30:22] создать пенициллин, лекарство, которое

[30:25] спасло жизнь миллионам людей. А ещё

[30:28] говорят, что учёный Дмитрий Менделеев

[30:31] периодическую систему химических

[30:33] элементов увидел во сне.

[30:40] А профессора не жалко?

[30:42] >> Так это ради науки. Аккуратно.

[30:48] >> Вот отлично. Нет, не отлично. Хорошо.

[30:52] Хорошо.

[30:53] >> Правее.

[30:53] >> Очень хорошо, но не очень. Сейчас будет

[30:56] очень. Сейчас очень хорошо.

[30:58] >> Отпускай.

[31:02] >> Так, чертёж на месте.

[31:04] >> Эх, промазали. Тут ещё полно яблок.

[31:43] Ай,

[31:44] >> есть.

[31:52] Озарение где? Может, это действует

[31:56] только на физиков, но в крайнем случае

[31:59] на лириков?

[32:01] >> Гений Евгеньеч. Дада.

[32:04] >> Может хоть яблочный пирог попробуйте.

[32:07] >> А, Лизнька, это же мм как вкусно. Лиза.

[32:12] Мм.

[32:14] Мм.

[32:15] Что, зуб?

[32:17] >> Сейчас я вызову врача.

[32:18] >> Эврика, погодите-ка, а если на колесе?

[32:22] >> На колесе,

[32:23] >> да, будет такая же сетка.

[32:26] >> Лиза, вы превзошли себя.

[32:29] >> Ой, ну что вы скажете? Тоже

[32:37] >> древние животные выбирали среди плодов

[32:39] диких яблонь самые большие и сладкие,

[32:42] помогая разносить их семена. Позже

[32:45] яблоки распробовали и люди. Общим

[32:48] предком всех садовых яблонь было дикое

[32:50] дерево. Оно до сих пор растёт в

[32:53] Казахстане и называется деревом Сиверса.

[32:56] Честь ботаника, который первым его нашёл

[32:59] и описал. А сейчас в мире выведена.

[33:02] Больше 7.000 разных сортов яблок.

[33:09] >> Ну что, готов?

[33:11] >> Ещё как. Поехали.

[33:17] Работает. Тыдыщ.

[33:19] >> Я нас всех поздравляю.

[33:22] >> Завтра ещё что-нибудь изобретём.

[33:25] >> Коллега, гениальные решения приходят не

[33:28] каждый день.

[33:29] А я считаю, раздватри

[33:33] три штуки у нас точно на подходе.

[33:39] >> М, три штуки. Не понимаю. Хотите пирог?

[33:49] >> Ой, эй, я же не гений. Евгеньевич.

[33:59] Воздушный шар. Не,

[34:02] >> не попадёшь.

[34:04] >> Запросто.

[34:10] Так, каждый может. А ты попробуй, чтобы

[34:14] мяч сначала отту пола отскочил.

[34:16] >> Легко.

[34:20] >> Ой, что мне от родителей будет?

[34:23] >> Может позвать Симку?

[34:25] >> Симка? Ой, что нам сейчас от симки

[34:28] будет.

[34:31] >> Ну что, доигрались?

[34:35] >> Мечом надо играть на улице. Теперь

[34:37] придётся люстру чинить.

[34:39] >> А как? Туда только мой папа дотянется.

[34:43] >> Почему только твой папа? У тебя же есть

[34:46] воздушный шар.

[34:48] >> Он не летает, он игрушечный. Это для

[34:51] тебя он игрушечный, а для нас, фиксиков,

[34:55] самый настоящий.

[34:58] Если какой-то предмет легче воды, он

[35:01] всплывает.

[35:03] Точно так же любой предмет летит вверх,

[35:05] если он легче воздуха. Всем известно,

[35:08] что горячий воздух легче холодного.

[35:12] Поэтому для того, чтобы воздушный шар

[35:14] полетел, воздух в нём нагревают с

[35:17] помощью специальной газовой горелки. И

[35:20] чем больше шар, тем больше людей он

[35:23] может поднять в воздух.

[35:29] >> Я всё понял. Но ведь нужна горелка,

[35:32] >> чтобы у Фиксиков не нашлось горелки. Ха,

[35:36] >> вот именно. Снимай шар, а я пойду

[35:39] уговорю родителей.

[35:41] >> Нет, нет и нет. Человеческий ребёнок не

[35:45] должен нас видеть.

[35:47] Ты же знаешь, Симка, мы не одобряем даже

[35:49] то, что он видит вас с Ноликом.

[35:52] >> Он не будет смотреть. Ну, папус, ну ты

[35:55] же сам рассказывал, как тебя готовили к

[35:57] полёту на космическом корабле.

[36:00] >> Да, 2 года я был дублёром, но так и не

[36:04] полетел.

[36:06] >> И на воздушном шаре ты тоже никогда не

[36:08] летал.

[36:09] >> Вот и договорились.

[36:13] >> Я их уговорила. Только одно условие. не

[36:16] смотреть.

[36:18] >> Ладно,

[36:22] >> можно

[36:29] >> горелки достать.

[36:31] >> Есть. Достать.

[36:35] >> Разрешите взлёт.

[36:36] >> Взлёт разрешаю.

[36:40] >> Поехали.

[36:42] >> Ура! Полетели!

[36:45] Не смотреть, ты обещал.

[36:48] >> Ой, я нечаянно.

[36:59] >> Приступаю к устранению неисправности.

[37:01] >> Слежу за поддержанием высоты.

[37:08] >> Всё, они на месте.

[37:10] >> Классная штука. Воздушный шар.

[37:13] Интересно, а кто его придумал?

[37:16] >> Братья Монголье.

[37:19] >> Воздушный шар придумали в XVI веке

[37:23] братья Мангальфье из Франции. В те

[37:26] времена не было газовых горелок, поэтому

[37:29] воздух в шаре нагревали, жигая солому.

[37:32] Сначала на воздушных шарах не было

[37:34] пассажиров, не считая, конечно,

[37:37] фиксиков. Без них ни один шар в воздух

[37:40] не поднимешь. К сожалению, имя Фиксика,

[37:43] совершившего первый полёт, в истории не

[37:46] сохранилось.

[37:47] После фиксиков первыми

[37:49] воздухоплавателями стали животные:

[37:51] баран, петух и утка. И только после

[37:54] того, как эти трое благополучно

[37:57] прилетели целых 4 км, на воздушных шарах

[38:01] отважились летать люди. А воздушные шары

[38:04] с тех пор ещё по-другому называют

[38:07] монгольерами.

[38:16] Ура!

[38:18] Дыщдыщ!

[38:20] >> Здорово! Симка, передай своим родителям

[38:24] огромное спасибо.

[38:26] >> Ладно, кстати, можно уже смотреть.

[38:33] >> Слушай, Симка, я тоже хочу на шаре

[38:35] полетать.

[38:37] Ну нет, Нолик, тут нужна горелка, а

[38:40] огонь детям не игрушка.

[38:42] >> Я придумал. Мне же всё равно шаг на

[38:45] место вешать. Так я вас покатаю.

[38:51] >> Ух ты, класс. Димка, мы с тобой прямо

[38:56] как братья мангалье.

[39:00] >> Почему же одни братья?

[39:02] >> Ну ладно, как брат и сестра Мангалье.

[39:07] Подушка безопасности.

[39:13] Опасные успеем.

[39:20] Ой. Ага.

[39:24] >> Эй, полегче.

[39:26] >> Ха. Я супергонщик.

[39:31] А,

[39:34] ой,

[39:39] па. Опять рискуем.

[39:42] >> Супергонщикам всегда везёт.

[39:44] >> На везение рассчитывать глупо. Лучше

[39:48] подумай о безопасности.

[39:51] Кстати, сегодня профессор Чудаков как

[39:54] раз испытывает подушку безопасности.

[39:58] >> А что это?

[39:59] >> Игрок, объясни.

[40:05] Всякий, кто едет в машине, должен

[40:07] пристёгиваться ремнём. При редком

[40:09] торможении ремень удерживает человека.

[40:11] Однако бывают случаи, когда даже ремни

[40:14] не помогают. Например, когда машина во

[40:16] что-то врезается на полном ходу, тогда

[40:19] водителя или пассажира может спасти

[40:21] подушка безопасности. В сложенном виде

[40:24] такую подушку не видно. Она спрятана. Но

[40:27] в случае столкновения подушка очень

[40:29] быстро надувается, и человек упирается в

[40:32] неё вместо того, чтобы вылететь в окно.

[40:44] >> Начинаем.

[40:45] >> Как всегда, самые опасные испытания

[40:48] профессор Чудаков проводит на себе.

[40:52] А если подушка не надуется?

[40:55] >> Надуется.

[40:57] 3 2 1

[41:08] >> Заметили, как быстро раскрывается

[41:10] подушка?

[41:11] >> Да. А почему?

[41:13] >> Там есть вещество,

[41:15] которое в момент удара сгорает и

[41:18] превращается в газ. Он и наполняет

[41:21] подушку. Я правильно объяснил, коллега?

[41:28] Вы так

[41:31] >> ему надо помочь.

[41:33] >> Стойте, лучше вызовем подмогу.

[41:41] >> Профессор, вам помочь?

[41:51] Спасибо, Лизонька. Дальше я сам

[41:54] справлюсь.

[41:56] Сам справлюсь.

[41:59] >> Профессор, а как вы в таком положении

[42:02] кнопку нажали?

[42:04] >> Так я в полёте дотянулся.

[42:07] >> Невероятный человек.

[42:11] Когда ребёнок едет в машине, он должен

[42:15] быть пристёгнут ремнём и сидеть в

[42:17] специальном детском кресле. Но ещё более

[42:20] осторожным нужно быть, когда катаешься

[42:23] на велосипеде, скейте, роликах или

[42:26] самокате. Во-первых, держись подальше от

[42:30] дорог, по которым ездят машины.

[42:32] Во-вторых, надевай защиту. на руки,

[42:36] ноги, перчатки, на коленники, на голову

[42:39] шлем. Тогда даже если упадёшь,

[42:42] останешься цел. В-третьих, старайся быть

[42:46] заметный. Вечером на твоём велосипеде и

[42:49] на одежде обязательно должны быть

[42:52] светоотражатели.

[42:54] Они сверкают в свете фар и предупреждают

[42:57] водителей машин. Будь осторожен на

[43:00] дороге.

[43:04] Ну что, попробуем ещё раз?

[43:08] >> Может, Лизоньку сразу вызвать?

[43:10] >> Успеется.

[43:11] >> Поехали.

[43:15] >> Дедус, вызывай подмогу.

[43:17] >> Не надо.

[43:20] Я сделал так, что теперь подушка не

[43:23] только надувается, но и сдувается сама.

[43:26] >> Гениально,

[43:27] >> как говорится.

[43:29] >> Тысь.

[43:31] >> На сегодня всё. Ура, по домам.

[43:35] >> Где мой фиксиборд?

[43:36] >> Держи фаер свой фиксиборд. Я в него

[43:40] подушку безопасности поставил.

[43:42] >> Мне? Зачем? Я же супергонщик.

[43:46] Иху!

[43:49] >> Потому и поставил.

[43:51] >> Супергонщику подушка не нужна. Никогда и

[43:55] ни во что.

[44:03] Ух ты, классная подушка. Оригинальная

[44:06] конструкция.

[44:08] >> Это я сам изобрёл, а Фаер испытал.

[44:11] >> Профессор, а нам вы такие подушки

[44:13] поставите?

[44:15] >> Поставлю всем завтра. А пока что

[44:19] >> соблюдаем безопасность.

[44:23] >> Детектор лжи.

[44:29] Симка,

[44:31] тише, я в засаде.

[44:34] >> А кого караулишь?

[44:35] >> Тим-тимыча.

[44:37] Мы поспорили, что он не сможет без

[44:39] телевизора 3 дня прожить.

[44:41] >> Да? А можно? Я в засаде,

[44:48] >> Симка.

[44:58] Ага, попался.

[45:00] >> Что?

[45:02] >> Кто

[45:02] >> ты проиграл? Дим Димыч, скажешь: "Нет".

[45:06] >> Нет.

[45:06] >> Это почему?

[45:08] >> Потому что я

[45:11] не Дим Димыч.

[45:13] >> Что?

[45:14] >> Я его брат.

[45:16] >> Вот загнул.

[45:18] >> У Димдиныча нет братьев.

[45:20] >> А я двоюродный. А почему тогда вы так

[45:23] похожи?

[45:24] >> А у нас мамы близнецы.

[45:26] >> И как тебя зовут?

[45:28] >> Меня

[45:29] >> Э- Сансаныч.

[45:32] А вы вообще кто такие?

[45:33] >> Как это кто такие?

[45:37] >> А хорошая комнатка у Димдимыча.

[45:42] >> Не верю. Врёшь ты всё.

[45:44] >> А может не вру.

[45:45] >> А может не врёт. А мы проверим.

[45:49] >> Как? Как на детекторе лжи.

[45:57] Детектор лжи - это такой прибор, который

[46:00] помогает определить, правду говорит

[46:03] человек или нет. Потому что когда

[46:06] человек лжёт, он хоть немного, но

[46:08] волнуется. Даже если это и не видно, всё

[46:12] равно у вруна чаще стучит сердце, он

[46:15] нервно дышит, потеет и так далее. Вот

[46:19] такие мелочи и замечает чувствительный

[46:22] прибор. Детектор лжи разоблачает

[46:25] обманщиков.

[46:28] >> Такого же нет, детектор.

[46:30] >> Зато мы знаем, как он работает. Или

[46:33] боишься. Дим Димыч,

[46:40] >> ты что делаешь?

[46:42] >> Слушаю пульт.

[46:43] >> Зачем?

[46:45] >> Чтобы узнать, как часто бьётся у тебя

[46:47] сердце.

[46:49] А он

[46:53] >> он следит, как часто ты будешь моргать.

[46:56] >> А яйцо зачем?

[46:58] >> А это африканский метод. Когда человек

[47:01] врёт, у него рука сама собой сжимается,

[47:04] яйцо лопается.

[47:07] >> У меня не лопнет.

[47:10] >> Посмотрим,

[47:14] >> чего только не придумывали люди, чтобы

[47:17] узнать правду. Например, в Древнем Китае

[47:20] человеку давали подержать во рту сухой

[47:23] рис и при этом сообщали, в каком

[47:25] преступлениние его обвиняют. Потом

[47:28] проверяли рис. Если рис оставался сухим,

[47:32] человек признавался виновным. В древней

[47:35] Индии, отвечая на вопросы судьи, человек

[47:38] должен был стучать в гонг. Если он

[47:40] начинал стучать громче, то считалось,

[47:43] что он хочет скрыть правду. А в Европе,

[47:47] если один рыцарь обвинял другого во лжи,

[47:50] они просто дрались на поединке. И кто

[47:54] побеждал, того и правда. Да, скрыть

[47:58] правду нелегко, а узнать её ещё труднее.

[48:05] >> Отвечай кратко, да или нет?

[48:08] >> У тебя две руки.

[48:10] >> А не видно,

[48:11] >> да или нет?

[48:12] >> Да.

[48:16] Ты девочка?

[48:17] >> Чего?

[48:18] >> Да или нет?

[48:20] >> Нет. Что за дурацкие вопросы?

[48:24] >> Это мы проверяли, что будет, если ты

[48:26] будешь честно отвечать.

[48:29] А теперь скажи, кто такие фиксики?

[48:33] Знаешь?

[48:33] >> Нет. Ой, то есть да.

[48:37] >> Пульт учищается. Ты, Диммыч?

[48:40] >> Нет. О, как пуль застучал и волоса

[48:44] заморгали.

[48:46] >> А про фиксиков от кого узнал? От

[48:48] >> Димдимыча.

[48:50] >> Не мог он про нас рассказать. Это

[48:52] секрет.

[48:53] >> Мог.

[48:53] >> Врёш.

[48:54] >> Не вру.

[48:55] >> Врёшь.

[48:56] >> Нет.

[48:59] >> Ага. Лопнул лицо.

[49:01] >> Сдавайся, Самсаныч.

[49:04] >> Ладно, Димдимыч. Я

[49:08] >> неужели по пульсу можно узнать, что

[49:10] человек говорит неправду?

[49:12] >> По пульсу можно, а вот по ису навряд ли.

[49:15] >> Так вы меня обманули.

[49:17] >> Не тебя, а Сансаныча.

[49:20] >> Ну знаете, вас надо самих надо так лжи

[49:24] проверять.

[49:24] >> Ха. Ещё чего. Лучше готовься исполнять

[49:28] желание. Парито, ты проиграл

[49:33] >> фотоаппарат.

[49:44] Остановись, мгновенье. Ты прекрасна.

[49:48] >> Ой, ты только лифту это не говори.

[49:53] >> Пока.

[49:56] >> Гляди, Нолик. Классно.

[50:02] >> А тебя ругать не будут? За что? Мне папа

[50:06] сам разрешил пощёлкать его

[50:08] фотоаппаратом?

[50:09] >> Нет, я про снимок. Может, папе и маме не

[50:12] приятно, что ты их из-за угла

[50:14] сфотографировал?

[50:16] >> Зато какой снимок?

[50:18] >> Ну ты, Димди Димыч, просто попараци

[50:20] какой-то.

[50:21] >> Папараци.

[50:23] Это кто по миллиону за один снимок

[50:25] зарабатывают?

[50:27] >> Ну да. И кому плевать на всех, кроме

[50:30] своих фотоаппараций.

[50:35] Знаете, как работает фотоаппарат? Вот вы

[50:38] снимаете, например, картину природы.

[50:41] Свет от неё попадает внутрь фотоаппарата

[50:44] через его стеклянный глаз объектив. При

[50:47] этом большая внешняя картина

[50:49] превращается в маленькую внутреннюю

[50:51] картинку. Эту картинку фотоаппарат

[50:54] записывает на матрицу, специальное

[50:56] электронное устройство, чувствительное к

[50:59] цвету. Щёлк. И получается снимок.

[51:05] Отличная идея. Решено. Я буду попарацы.

[51:09] >> Эй, ты же обещал,

[51:11] >> что

[51:11] >> нас нельзя снимать. Мы же секрет.

[51:15] >> Да ладно, я потом сотру.

[51:20] Дим,

[51:20] >> Димыч, прекрати.

[51:22] >> Всё равно я вас сфоткаю.

[51:24] >> Нолик, бежим.

[51:28] >> Ну, держитесь у меня.

[51:52] Кусачка.

[51:55] >> Ага, попались. Сенсация,

[51:58] монстры и жертвы.

[52:06] Имбимый,

[52:08] помоги. Он не поможет. Он подвора.

[52:21] Есть. Поймал. Это мой лучший кадр.

[52:27] Что тут за шум?

[52:30] Круто.

[52:34] >> Первые фотоаппараты придумали почти 200

[52:37] лет назад. Они работали очень медленно.

[52:41] Ради одного портрета нужно было сидеть

[52:43] неподвижно целый час. Потом изобрели

[52:48] фотоплёнку. С ней уже можно было делать

[52:51] десяток снимков за минуту. На плёнке всё

[52:54] получалось шиворот на выворот. Чёрное

[52:57] белым, а белое чёрным. Только когда с

[53:00] плёнки изображение переносили на бумагу,

[53:03] оно становилось нормальным. Теперь

[53:06] снимают на цифровые камеры. В них плёнки

[53:10] нет. Отснятую картинку можно сразу

[53:13] посмотреть на экране. Не понравилось?

[53:16] Удаляй и делай заново. Да сейчас уже

[53:19] почти все мобильные телефоны умеют

[53:22] фотографировать.

[53:29] Синька, Нолик, вы где?

[53:33] >> Эй, не обижайтесь. Я больше не буду вас

[53:36] фотографировать.

[53:37] Выходите, мы же друзья.

[53:40] >> Своих друзей чуть собака не съела.

[53:43] >> Простите меня. Хотите фотки покажу? Ну-

[53:46] ну, покажи.

[53:50] И здесь нас нет. И здесь.

[53:54] Эх, ты, папараци.

[53:56] >> Погоди, на последнем кадре вы точно

[53:59] есть, я же помню. Вот,

[54:03] >> приближаем.

[54:06] >> Как это? Не может быть.

[54:08] >> Может.

[54:09] >> Когда вы успели винтики превратиться?

[54:12] >> А пока ты кнопку нажимал, мы от страху.

[54:15] Знаешь, как быстро превращаемся.

[54:17] >> Ну что, съел папараци?

[54:20] >> Вы слыхали, братцы? Димыч папараци.

[54:24] >> А можно меня так больше не обзывать?

[54:27] >> Можно, если ты все эти фотки удалишь.

[54:30] >> Ладно, удалю.

[54:33] А эту тоже удалять?

[54:35] >> А эту, пожалуй, можно оставить.

[54:39] >> Она мне нравится.

[54:48] А кто такие фиксики? Большой-большой

[54:52] секрет. А кто такие фиксики?

[54:55] Большой-большой секрет.
