# Ein Tag in Mardin: Frühstücken wie meine Großeltern

https://www.youtube.com/watch?v=WMlpnw9Bv_4
Translation: en

[00:00] So, wunderschönen guten Morgen aus dem Südosten der Türkei.
  So, a wonderful good morning from the southeast of Turkey.

[00:04] Freunde, ich habe kein Auge zugemacht.
  Friends, I haven't slept a wink.

[00:07] Wir sind heute Nacht noch von Istanbul in den Südosten der Türkei hier runtergereist.
  We traveled down here from Istanbul to the southeast of Turkey just last night.

[00:11] Und falls du die Vlogs aus Istanbul verpasst haben solltest, kannst du die jetzt auf jeden Fall nachholen und ein Abo auf den Kanal daassen.
  And if you missed the vlogs from Istanbul, you can definitely catch up now and subscribe to the channel.

[00:19] Marin, wir sind heute hier im Mardin.
  Mardin, we are here in Mardin today.

[00:21] Hier ist ein riesiges Gebiet, wo auch viel Arabisch gesprochen wird.
  This is a huge area where a lot of Arabic is also spoken.

[00:25] Und ehrlich gesagt, Freunde, meine Wurzeln liegen hier in Mardin.
  And honestly, friends, my roots are here in Mardin.

[00:30] Es könnte genau sein, dass mein Opa, Uropa, hier auf diesem Marktplatz auch eventuell Gemüse verkauft haben.
  It could be that my grandfather, great-grandfather, also possibly sold vegetables here in this marketplace.

[00:34] Ich weiß es nicht.
  I don't know.

[00:36] Deswegen bin ich auch heute hier, um das Ganze zu erfahren.
  That's why I'm here today, to find out all about it.

[00:40] Ich werde tief auf meine Wurzeln zurückblicken und vor allem will ich auch schauen, was meine Vorfahren so gefrühstückt haben.
  I will look back deeply at my roots and, above all, I want to see what my ancestors used to have for breakfast.

[00:48] Ja, es ist früher am Morgen.
  Yes, it is early in the morning.

[00:49] Wir müssen uns richtig schön stärken, damit wir all unsere Fragen, die wir haben, beantwortet bekommen, damit wir richtig schöne tolle Reise haben.
  We need to strengthen ourselves properly so that we get all our questions answered, so that we have a really nice, great trip.

[00:58] Freunde, herzlich willkommen zum neuen Vlog.
  Friends, welcome to the new vlog.

[01:03] حكايه
  A story

[01:05] حكايه منك ابتدينا والك النهايه
  A story from you we started and to you the end

[01:10] منك ابتدينا والك النهايه
  From you we started and to you the end

[01:10] من ارضك جينا وما نسينا
  From your land we came and we did not forget

[01:14] من ارضك جينا وما نسينا
  From your land we came and we did not forget

[01:14] وعلى لبنان كبرنا الحكايه
  And on Lebanon we grew the story

[01:29] so freunde Ich
  So friends, I

[01:33] hoffe, ich habe es richtig
  Hope I got it right

[01:34] hoffe, ich habe es richtig ausgesprochen.
  Hope I pronounced it correctly.

[01:36] Dieser Laden wurd mir jetzt von den Einheimischen empfohlen
  This place was recommended to me by the locals

[01:38] und hier soll man wirklich traditionell lokal
  And here one should really traditionally locally

[01:41] lokal madall mäßig essen.
  Locally eat in a moderate way.

[01:43] Ich freue mich daruf.
  I am looking forward to it.

[01:50] وعلي خان فخر وميري وخضر وشريف ماجد حميد
  And Ali Khan Fakhr and Miri and Khader and Sharif Majed Hamid

[01:55] وعلي خان فخر وميري وخضر وشريف ماجد حميد وكلهم سوا رمسم والزين عميرات
  And Ali Khan Fakhr and Miri and Khader and Sharif Majed Hamid and all of them together Ramsam and Al-Zein Ameirat

[02:01] وكلهم سوا رمسم والزين عميرات وعلي خان فخر ومال وخبر وشريف ماجد حميد
  And all of them together Ramsam and Al-Zein Ameirat and Ali Khan Fakhr and Mal and Khabar and Sharif Majed Hamid

[02:06] وعلي خان فخر ومال وخبر وشريف ماجد حميد وكلنا سوا يلا دبكي غني ارفع صوتك وتنجم

[02:17] Baby, what's this and this?

[02:23] Ah, kaurt.

[02:26] Ah, kaurt. Joghurt just yoghurt. Okay. Okay.

[02:30] Joghurt just yoghurt. Okay. Okay. Thank you very much,

[02:32] Thank you very much, habibi. Das ist ein mdallisches Frühstück.

[02:35] So, ich habe mir noch mal was dazu bestellt und zwar hier werden auch morgens frittierte Kartoffeln dazu gegessen und noch mal ein Rührei extra,

[02:42] weil das mit uns beide wird zu wenig.

[02:47] Ich bin richtig wie mein Großvater frühstücken, weißt du?

[02:51] Das war ein kräftiger Mann mit so ein Schnurbart und das will ich auch haben.

[02:56] Bism fangen wir an.

[02:59] Wir fangen mit Eier an oder Oliv.

[03:02] Oliven sind gut.

[03:06] Die sind sehr gut.

[03:34] Was ist das hier?
  What is this here?

[03:34] Martin auch Käse.
  Martin also cheese.

[03:37] Was ist das hier?
  What is this here?

[03:37] Martin auch Käse.
  Martin also cheese.

[03:37] Ja, Käse.
  Yes, cheese.

[03:37] Hausgemachter Käse.
  Homemade cheese.

[03:39] Ja, Käse.
  Yes, cheese.

[03:39] Hausgemachter Käse.
  Homemade cheese.

[03:39] Hausgemachter Käse.
  Homemade cheese.

[03:42] Hausgemachter Käse.
  Homemade cheese.

[03:42] Ich glaube, dieser Käse ist auch aus
  I think this cheese is also from

[03:43] Ich glaube, dieser Käse ist auch aus Hausgemacht, oder?
  I think this cheese is also homemade, right?

[03:45] Hausgemacht, oder?
  Homemade, right?

[03:45] Ja, ist alles Haus gemacht für Käse.
  Yes, it's all homemade for cheese.

[03:47] Ja, ist alles Haus gemacht für Käse.
  Yes, it's all homemade for cheese.

[03:47] Ich habe gerade nämlich auf dem Weg hier
  I just happened to be on the way here

[03:49] Ich habe gerade nämlich auf dem Weg hier hin habe ich eine Käserei gesehen und
  I just happened to be on the way here, I saw a cheese dairy and

[03:50] ich glaube diese Käserei beliefert
  I think this cheese dairy supplies

[03:52] ich glaube diese Käserei beliefert diesen Laden.
  I think this cheese dairy supplies this shop.

[03:53] diesen Laden.
  this shop.

[03:53] Ja, das Brot machen die auch nicht hier
  Yes, they don't make the bread here either

[03:55] Ja, das Brot machen die auch nicht hier selber, sondern das holt er hier neben
  Yes, they don't make the bread here themselves, but he gets it from next door

[03:57] selber, sondern das holt er hier neben an.
  themselves, but he gets it from next door.

[03:57] Da ist auch so ein Bäcker.
  There is also a baker there.

[03:59] Da ist auch so ein Bäcker.
  There is also a baker there.

[03:59] Da holen sie die ganze Zeit für die
  They get it all the time for the

[04:00] Da holen sie die ganze Zeit für die Gäste das Brot.
  They get the bread for the guests all the time.

[04:02] Gäste das Brot.
  guests the bread.

[04:02] Das hab aber das schmeckst du richtig
  But you can really taste that

[04:03] Das hab aber das schmeckst du richtig raus.
  But you can really taste that.

[04:03] Also ein Käse ist brachial Leute.
  So a cheese is awesome, people.

[04:08] raus.
  out.

[04:08] Also ein Käse ist brachial Leute.
  So a cheese is awesome, people.

[04:08] Muss direkt noch mal eins davon nehmen.
  I have to take another one right away.

[04:12] Bei uns mittlerweile der Käse ist
  With us meanwhile the cheese is

[04:14] Bei uns mittlerweile der Käse ist wirklich immer so
  With us meanwhile the cheese is really always like this

[04:16] wirklich immer so Ich schmeck die Industrie, weißt du oder
  really always like this I taste the industry, you know or

[04:18] Ich schmeck die Industrie, weißt du oder da ist gar kein Geschmack durch die
  I taste the industry, you know or there is no taste at all through the

[04:19] da ist gar kein Geschmack durch die ganze Industrieverarbeitung
  there is no taste at all through the entire industrial processing

[04:22] ganze Industrieverarbeitung hier.
  entire industrial processing here.

[04:22] Das hat Geschmack, das hat Power.
  This has taste, this has power.

[04:25] Das hat Geschmack, das hat Power.
  This has taste, this has power.

[04:25] Das top Joghurt kam aus der Dose oder
  The top yogurt came out of the can or

[04:28] Das top Joghurt kam aus der Dose oder auch selber gemacht?
  The top yogurt came out of the can or was it homemade too?

[04:29] auch selber gemacht?
  homemade too?

[04:29] Äh, da habe ich nicht drauf geachtet.
  Uh, I didn't pay attention to that.

[04:31] da habe ich nicht drauf geachtet.
  I didn't pay attention to that.

[04:31] Auf jeden Fall
  In any case

[04:33] Auf jeden Fall der Käse, du merkst, das ist
  In any case, the cheese, you notice, it is

[04:34] der Käse, du merkst, das ist einzigartig.
  the cheese, you notice, it is unique.

[04:34] Du merkst, das ist
  You notice, it is

[04:35] einzigartig.

[04:37] Du merkst, das ist rausgemacht, rausgemacht, weil Eiern merkst du auch, die kommen

[04:39] weil Eiern merkst du auch, die kommen nicht von der Industrie, die kommen

[04:40] nicht von der Industrie, die kommen wirklich hier irgendwo vom Hinterhof.

[04:42] wirklich hier irgendwo vom Hinterhof.

[04:44] Hier merkst du wirklich die Madallis haben richtig Eier.

[04:47] Die haben richtige richtige richtige Eier und das gefällt mir.

[04:49] Das ist richtig gut.

[04:52] Oh, da kommt wieder was.

[04:53] Da kommt Rührei.

[04:55] Yes.

[04:57] Thank you, Habibi.

[04:59] Ja.

[05:01] Was bedeutet dir dieser Ort eigentlich?

[05:02] Also, du hast vorhin gesagt, Mardelli bist du, also du kommst aus Mardin ursprünglich, aber manchmal sagst du

[05:04] bist du, also du kommst aus Mardin ursprünglich, aber manchmal sagst du dann auch die bist, du bist Libanese und

[05:06] ursprünglich, aber manchmal sagst du dann auch die bist, du bist Libanese und ein paar deiner Landsleute sagen dann

[05:08] dann auch die bist, du bist Libanese und ein paar deiner Landsleute sagen dann auch immer, ihr seid libanesische

[05:10] ein paar deiner Landsleute sagen dann auch immer, ihr seid libanesische Kurden.

[05:11] auch immer, ihr seid libanesische Kurden.

[05:12] Kurden.

[05:14] Libanesische Kurden sind wir nicht.

[05:17] Also wir sind wirklich Mardallis.

[05:20] Und hier im Mardin, wie ich das jetzt gesehen habe, gibt's ja viele Völker.

[05:21] gibt's ja viele Völker.

[05:24] Ja, wir haben die Türken, wir haben die Kurden, wir haben die arabische Tür oder die arabische türkische Community.

[05:25] wir haben die arabische Tür oder die arabische türkische Community.

[05:27] arabische türkische Community.

[05:29] Dazu zählen wir auch.

[05:31] Wir Madallis, da haben wir die Asyra, die haben wir die Armenia haben wir hier.

[05:34] Habe ich jemanden

[05:36] haben wir hier.
  we have here.

[05:36] Habe ich jemanden vergessen.
  Did I forget someone.

[05:36] vergessen.
  forgot.

[05:36] Die Aramea hast du wieder vergessen.
  You forgot the Aramea again.

[05:38] Die Aramea hast du wieder vergessen.
  You forgot the Aramea again.

[05:38] Die Aramea, mein bester Freund Martin.
  The Aramea, my best friend Martin.

[05:40] Die Aramea, mein bester Freund Martin.
  The Aramea, my best friend Martin.

[05:40] Ja, die Saneer haben wir hier.
  Yes, we have the Saneer here.

[05:43] Ja, die Saneer haben wir hier.
  Yes, we have the Saneer here.

[05:43] Die Arameer sind Suiani.
  The Arameans are Suiani.

[05:45] Die Arameer sind Suiani.
  The Arameans are Suiani.

[05:45] Also Aramea ist Suian.
  So Aramea is Suian.

[05:46] Also Aramea ist Suian.
  So Aramea is Suian.

[05:46] Ja, Aramea, Asyra, Sudani ist eigentlich
  Yes, Aramea, Asyra, Sudani is actually

[05:49] Ja, Aramea, Asyra, Sudani ist eigentlich der Begriff für dasselbe Volk.
  Yes, Aramea, Asyra, Sudani is actually the term for the same people.

[05:49] Okay,
  Okay,

[05:50] der Begriff für dasselbe Volk.
  the term for the same people.

[05:50] Okay, dann habe ich jetzt noch mal was dazu
  Okay, then I have learned something new again.

[05:52] dann habe ich jetzt noch mal was dazu gelernt.
  then I have learned something new again.

[05:52] Also Aramea sind Syrian.
  So Aramea are Syrian.

[05:54] gelernt.
  learned.

[05:54] Also Aramea sind Syrian.
  So Aramea are Syrian.

[05:55] Genau.
  Exactly.

[05:55] Wir Mardallis, die immer sagen
  We Mardallis, who always say

[05:56] Wir Mardallis, die immer sagen libbanesische Kurden, wir sind diesen
  We Mardallis, who always say Lebanese Kurds, we are these

[06:00] libbanesische Kurden, wir sind diesen Syrian, diesen Arameer richtig nah.
  Lebanese Kurds, we are very close to these Syrians, these Arameans.

[06:02] Syrian, diesen Arameer richtig nah.
  Syrians, very close to these Arameans.

[06:02] Verstehst du?
  Do you understand?

[06:05] W ich meine und irgendwann
  What I mean and at some point

[06:05] mal, ich we soweit ich mich erinnern
  time, as far as I can remember

[06:08] kann von Erzählungen aus der Familie in
  from family stories in

[06:10] den 40er Jahren gab's hier politische
  the 40s there were political

[06:12] den 40er Jahren gab's hier politische Aufstände.
  in the 40s there were political uprisings.

[06:12] Wie?
  How?

[06:15] Weshalb genau?
  Why exactly?

[06:15] Warum muss ich noch mal tiefer nachgucken oder
  Why do I have to look deeper or

[06:17] muss ich noch mal tiefer nachgucken oder könnt ihr auch gerne Google?
  do I have to look deeper or can you also Google?

[06:19] könnt ihr auch gerne Google?
  can you also Google?

[06:19] Und dann ist mein Opa nach Libanon gereist.
  And then my grandpa traveled to Lebanon.

[06:23] ist mein Opa nach Libanon gereist.
  my grandpa traveled to Lebanon.

[06:23] Die müssen hier flüchten, die wurden hier
  They had to flee here, they were here

[06:25] müssen hier flüchten, die wurden hier verfolgt.
  had to flee here, they were persecuted here.

[06:26] verfolgt.
  persecuted.

[06:26] Die sind dann nach Libanon gereist und mein Vater war als Kind war
  They then traveled to Lebanon and my father was as a child was

[06:29] gereist und mein Vater war als Kind war wohl auf dem Abend von meiner Großeltern
  traveled and my father as a child was apparently on the evening of my grandparents

[06:31] wohl auf dem Abend von meiner Großeltern ist mit den Libanon gegangen und ist in
  apparently on the evening of my grandparents went with them to Lebanon and grew up in

[06:34] ist mit den Libanon gegangen und ist in Libanon groß geworden, hat eine
  went with them to Lebanon and grew up in Lebanon, has a

[06:35] Libanon groß geworden, hat eine libanesische Staatsangehörigkeit
  Lebanese citizenship

[06:37] libanesische Staatsangehörigkeit bekommen.
  obtained Lebanese citizenship.

[06:38] Dadurch hat er ja noch mal sein Arabisch noch mehr vertieft und verfessig.
  Because of this, he deepened his Arabic even more and became fluent.

[06:43] Der sagt, der ist Libanese.
  He says he is Lebanese.

[06:45] Ja, aber in Libanon sagen sie, nein, das sind die Mardis oder das sind die Syrian oder die Krat, sagt man oder die Kurden.
  Yes, but in Lebanon they say, no, those are the Maronites or those are the Syrians or the Kurds, one says.

[06:51] So ist das ja auch mit mir.
  It's the same with me.

[06:53] Ich sag ja auch, ich bin Deutsch, obwohl meine Wurzeln ganz tief hier zurücklegen.
  I also say I am German, although my roots go way back here.

[06:58] Ja, hier war wirklich so hat mein Großvater, mein Urop haben so gefrühstückt hier in diesem Gebiet von Mad.
  Yes, it was really like this, my grandfather, my great-grandfather had breakfast like this in this area of Mad.

[07:07] Ja, das ist noch mal ein zwei Dörfer weiter.
  Yes, that's another one or two villages further.

[07:09] Da ist ja das eigentliche Dorf von uns.
  That is our actual village.

[07:11] Da werden wir insallah auch noch mal vorbeischauen und das heißt Ukscha.
  We will also visit there again, God willing, and it is called Ukscha.

[07:15] Wir sagen Schnier dazu und da kommen wirklich hier all die Namen, die ihr kennt.
  We call it Schnier, and all the names you know really come from there.

[07:20] Elside, Sado, Omirat, Ridder, Simo, Sado, wenn ich jemand vergessen habe.
  Elside, Sado, Omirat, Ridder, Simo, Sado, if I have forgotten anyone.

[07:27] Fachro, Alikan.
  Fachro, Alikan.

[07:29] Die kommen alle da aus diesem kleinen Dorf da.
  They all come from that small village there.

[07:30] Das ist so ein kleines gallisches Dorf.
  It's like a small Gallic village.

[07:33] Da kommen diese ganzen Großfamilien, wie wir die in Deutschland unter Großfamilien kennen, Ashidet, die
  These whole extended families come from there, as we know extended families in Germany, Ashidet, the

[07:37] unter Großfamilien kennen, Ashidet, die kommen hier ein, zwei Dörfer weiter.
  know under large families, Ashidet, they come here one, two villages further.

[07:39] All kommen hier ein, zwei Dörfer weiter.
  All come here one, two villages further.

[07:41] All von diesen Familien, die ich gerade aufgezählt habe, all deren Wurzel liegen hier ein, zwei Dörfer weiter und da werden wir insallah auch noch mal vorbeischauen.
  All of these families, which I have just listed, all their roots lie here one, two villages further and there we will also take a look again, God willing.

[07:44] Und seht Freunde, so haben unsere Großeltern unsere Vorfahren gefrühstückt.
  And see friends, this is how our grandparents, our ancestors, had breakfast.

[07:50] Ja, ganz klassisches spartanisches Frühstück.
  Yes, a very classic, spartan breakfast.

[07:53] Eier, die richtige Eier haben.
  Eggs, which have real eggs.

[08:00] Schokocremäte nicht dazu.
  Chocolate spreads are not included.

[08:03] Dann diesen selbstgemachten Käse.
  Then this homemade cheese.

[08:06] Ich kann mich erinnern, wo ich kleines Kind war, bin ich mit meinem Vater immer zum Bauernhof gefahren.
  I can remember when I was a small child, I always went to the farm with my father.

[08:12] Haben wir wirklich frische Milch von Bauern geholt und da hat meine Mutter das auch zu Käse und zu Quark weiter verarbeitet.
  We really got fresh milk from farmers and then my mother also processed it into cheese and quark.

[08:19] in der Badewanne oder richtig wir auch.
  in the bathtub or we really do too.

[08:22] Ja.
  Yes.

[08:22] In der Badewanne mit Duch.
  In the bathtub with a shower.

[08:24] Dann hangen das da ein zwei drei Nächte und daran kann ich mich erinnern.
  Then hang it there for one, two, three nights and I can remember that.

[08:28] Da siehst du auch so, wie gemütlich wir geworden sind im Laufe der Zeit.
  There you also see how comfortable we have become over time.

[08:34] Da hat man da hat man nicht mehr Milch von Bauern geholt, dann ist man direkt im Supermarkt gegangen, hat man direkt Käse
  Then one did not get milk from farmers anymore, then one went directly to the supermarket, one got cheese directly

[08:38] Supermarkt gegangen, hat man direkt Käse fertig gekauft oder die Lappen fertig gekauft oder die Lappen fertig kauft.

[08:42] Kriegst ja auch heutzutage an jeder Ecke.

[08:44] Damals Anfang der 90er war das nicht so einfach.

[08:46] Ja, die wollten den Geschmack der Heimat haben, aber es gab noch nicht so viele Etnomärkte.

[08:51] sondern man muss das selber zubereiten.

[08:54] Und wenn wir jetzt gerade schon mal bei Etnomärkte sind, Freunde, ich habe da genau die perfekte Seite für dich und zwar Foodpaket.

[09:00] Die haben da wirklich ein reichhaltiges Sortiment an Ethnoprodukte, auch an Snacks, an Getränke und da gibt's auch die tollen Produkte aus dem Hause Beast Kitchen.

[09:09] Da gibt Shar Pastrami, Shar Beef Rips, da kannst du gerne vorbeischauen, deinen Einkaufskorb füllen und innerhalb 48 Stunden wird das zu dir gekühlt nach Hause geliefert.

[09:20] Ganz starke Nummer, so wie dieses starke Frühstück.

[09:25] Ich sag dir aber ehrlich, diese süßen Sachen ist nicht meins.

[09:31] Die Schokocreme schon mal gar nicht und hier Keimat mit Honig bin ich der Süße.

[09:37] Wer die Leute, die meine Videos schauen, die

[09:39] die Leute, die meine Videos schauen, die wissen ganz genau, ich bin mehr der Herzhafte und das ist meins, weißt du?
  İnsanlar, videolarımı izleyenler, çok iyi biliyorlar, ben daha çok doyurucu olanı severim ve bu benimdir, anladın mı?

[09:43] Herzhafte und das ist meins, weißt du? Das Brot ist auch lecker. Schön frisch hier gebacken.
  Doyurucu olanı severim ve bu benimdir, anladın mı? Ekmek de lezzetli. Güzelce taze burada pişmiş.

[09:52] Also seid ihr Arame, die studieren?
  Yani siz mi Arame'siniz, okuyanlar?

[09:55] Also seid ihr Arame, die studieren? Genau.
  Yani siz mi Arame'siniz, okuyanlar? Tam olarak.

[09:56] Genau. Viele verwechseln das vom Namen her, weil das akustisch ähnlich klingt mit Armenia.
  Tam olarak. Birçoğu isimden dolayı karıştırıyor, çünkü kulağa Ermenistan gibi benziyor.

[09:59] Armenia. Armenia hat aber nichts mit Aramea zu tun.
  Ermenistan. Ancak Ermenistan'ın Arami ile bir ilgisi yok.

[10:01] Das ist ein ganz anderes Volk.
  Bu tamamen farklı bir halk.

[10:03] Volk. Das weiß ich. Den Unterschied kenne ich.
  Halk. Bunu biliyorum. Farkı biliyorum.

[10:04] Das weiß ich. Den Unterschied kenne ich. Auf unserer Sprache sagen wir Soojo.
  Bunu biliyorum. Farkı biliyorum. Bizim dilimizde Soojo deriz.

[10:06] Auf unserer Sprache sagen wir Soojo. Ja.
  Bizim dilimizde Soojo deriz. Evet.

[10:08] Ja. Auf türkisch sagt man dann Suriani.
  Evet. Türkçe'de ise Suriani denir.

[10:10] Auf türkisch sagt man dann Suriani. Mm. M
  Türkçe'de ise Suriani denir. Mm. M

[10:10] Mm. M und auf türkisch Suriani.
  Mm. M ve Türkçe'de Suriani.

[10:11] und auf türkisch Suriani. Sani, genau.
  ve Türkçe'de Suriani. Sani, tam olarak.

[10:13] auf türkisch Suriani. Sani, genau. Und in unserer Sprache auch Sani sagt genau.
  Türkçe'de Suriani. Sani, tam olarak. Ve bizim dilimizde de Sani tam olarak söyler.

[10:13] Und in unserer Sprache auch Sani sagt genau. Sorojo, mein kleiner Sorojo, Marti mein Soorio.
  Ve bizim dilimizde de Sani tam olarak söyler. Sorojo, küçük Sorojo'm, Marti benim Soorio'm.

[10:16] Sorojo, mein kleiner Sorojo, Marti mein Soorio. So und deswegen sollt ihr auf jeden Fall auch den Kanal abonnieren, Freunde.
  Sorojo, küçük Sorojo'm, Marti benim Soorio'm. Yani bu yüzden kesinlikle kanala abone olmalısınız, arkadaşlar.

[10:22] So und deswegen sollt ihr auf jeden Fall auch den Kanal abonnieren, Freunde. Das ist diese kulturellen Austausch,
  Yani bu yüzden kesinlikle kanala abone olmalısınız, arkadaşlar. Bu kültürel alışveriş,

[10:23] Freunde. Das ist diese kulturellen Austausch, diese, sage ich mal, diese Blick in andere Kulturen, das findest du hier auf diesem Kanal.
  arkadaşlar. Bu kültürel alışveriş, bu, söyleyeyim, diğer kültürlere bakış, bunu bu kanalda bulursun.

[10:25] Das ist diese kulturellen Austausch, diese, sage ich mal, diese Blick in andere Kulturen, das findest du hier auf diesem Kanal. Deswegen abonnier und Hype das Video auf jeden Fall.
  Bu kültürel alışveriş, bu, söyleyeyim, diğer kültürlere bakış, bunu bu kanalda bulursun. Bu yüzden abone ol ve kesinlikle videoyu beğen.

[10:27] diese, sage ich mal, diese Blick in andere Kulturen, das findest du hier auf diesem Kanal. Deswegen abonnier und Hype das Video auf jeden Fall.
  söyleyeyim, bu, diğer kültürlere bakış, bunu bu kanalda bulursun. Bu yüzden abone ol ve kesinlikle videoyu beğen.

[10:30] diese Blick in andere Kulturen, das findest du hier auf diesem Kanal. Deswegen abonnier und Hype das Video auf jeden Fall.
  diğer kültürlere bakış, bunu bu kanalda bulursun. Bu yüzden abone ol ve kesinlikle videoyu beğen.

[10:33] das findest du hier auf diesem Kanal. Deswegen abonnier und Hype das Video auf jeden Fall.
  bunu bu kanalda bulursun. Bu yüzden abone ol ve kesinlikle videoyu beğen.

[10:34] Deswegen abonnier und Hype das Video auf jeden Fall. Also viel haben sie nicht gehabt, unsere
  Bu yüzden abone ol ve kesinlikle videoyu beğen. Yani çok sahip olmamışlar, bizim

[10:40] Also viel haben sie nicht gehabt, unsere Vorfahren zum Frühstücken.
  So much our ancestors didn't have for breakfast.

[10:43] Vorfahren zum Frühstücken.
  Ancestors for breakfast.

[10:46] Fleisch fehlt hier komplett, Oliven und die Eier sind richtige Eier.
  Meat is completely missing here, olives and the eggs are real eggs.

[10:49] Oliven und die Eier sind richtige Eier.
  Olives and the eggs are real eggs.

[10:50] Das gefällt mir sehr gut.
  I like that very much.

[10:51] Was hat dir denn jetzt am meisten geschmeckt?
  What did you like the most now?

[10:54] Die Eier.
  The eggs.

[10:57] Diese richtigen Madalliier.
  These real Madalliier.

[10:58] Sind die besonders gewürzt?
  Are they particularly seasoned?

[11:00] Nee, der ist kaum gewürzt.
  No, it's hardly seasoned.

[11:03] Ich glaub, der hat nicht mal Salz drauf gemacht.
  I think they didn't even put salt on it.

[11:06] Was mich aber toppt an diese Eier, wenn ich die Eier zu Hause mache, auch wenn ich die manchmal vom Markt hole, ist nicht immer so, wenn ich die vom Markt oder vom Bauer hole, aber wo ich das auf jeden Fall immer habe, wenn ich die vom Supermarkt hole, auch wenn das Bioeier sind, Bruder, du machst sie in der Pfanne, die haben diesen extremen penetranten Geruch dann, weißt du, das hat keinen penetranten Geschmack dieses Ei, weißt wie ich meine?
  But what tops it for me with these eggs, when I make the eggs at home, even if I sometimes get them from the market, it's not always like that when I get them from the market or from the farmer, but where I definitely always have it, when I get them from the supermarket, even if they are organic eggs, brother, you put them in the pan, they have this extremely pungent smell then, you know, this egg doesn't have a pungent taste, you know what I mean?

[11:27] Es ist wirklich, das kommt von ein frei bewegendes Huhn, was hier draußen irgendwo auf dem Hof rumflattert.
  It's really, that comes from a free-range chicken, that flutters around somewhere out here on the farm.

[11:36] Schmeckst du direkt raus.
  You can taste it directly.

[11:39] Also das das sind richtige Eier.
  So these are real eggs.

[11:39] Malis haben richtige
  Malis have real

[11:42] sind richtige Eier.
  are real eggs.

[11:42] Malis haben richtige Eier, Freunde.
  Malis have real eggs, friends.

[11:46] So konnt man das Video
  So one could the video

[11:47] mein Opa ist ja irgendwann mal in den Libanon gegangen.
  my grandpa once went to Lebanon.

[11:51] Ja, es war so irgendw irgendwann mal 40er Jahre.
  Yes, it was sometime in the 40s.

[11:55] Ja. 1940 oder so.
  Yes. 1940 or so.

[11:56] Und dann 1980 oder Ende der 70er ist ja dann in Libanon der Bürgerkrieg ausgebrochen
  And then in 1980 or the late 70s, the civil war broke out in Lebanon

[12:04] und da wurden wir dann auch politisch verfolgt.
  and we were then also politically persecuted.

[12:07] Wir waren ja ziemlich in der Minderheit.
  We were quite in the minority.

[12:10] Ja. Weder die einen noch die anderen wollten uns haben und dann sind meine Eltern
  Yes. Neither the one nor the other wanted us, and then my parents

[12:14] über also mit dem Flieger nach Ostberlin damals war ja Deutschland noch geteilt
  via, well, by plane to East Berlin, Germany was still divided back then

[12:19] damals war ja Deutschland noch geteilt nach Ostberlin und von Ostberlin nach Westberlin.
  back then Germany was still divided, to East Berlin and from East Berlin to West Berlin.

[12:25] Scherbet
  Scherbet

[12:27] Scherbet Scherbet vom
  Scherbet Scherbet from

[12:30] Scherbet ist doch von dieser eingelegte Gemüse und so ne das Wasser.
  Scherbet is from this pickled vegetables and stuff, the water.

[12:37] Okay. Thank you. Thank you.
  Okay. Thank you. Thank you.

[12:38] Kimark, womit kann man Kimark vergleichen?
  Kimark, what can you compare Kimark to?

[12:41] Mit Schmand so ein bisschen, ne?
  With Schmand, a little bit, right?

[12:44] bisschen, ne? Bismillah.

[12:47] Ja, meine Lieben, die Sprüchstücke auf.

[12:52] Bis gleich.

[12:55] Das war für mich eine wundervolle Erfahrung, die wunderschöne Altstadt von Mardin.

[12:57] Ich war auch so aufgeregt, dass ich vergessen habe, das Video abzumoderieren, denn kurz nach dem Frühstück sind wir in das Dorf Uschkawak gefahren.

[13:07] In diesem Dorf haben meine Großeltern gelebt, da ist noch das Haus von meine Großeltern.

[13:14] Leider sind da nur noch Trümmern.

[13:16] Ich habe diesen emotionalen Moment nur für mich genossen.

[13:19] Ich hatte keine Kamera mitgehabt.

[13:21] Ich habe lediglich paar Fotos gemacht und meine Reise geht auf jeden Fall weiter hier in den Südosten Türkei.

[13:27] Ich habe noch Diabaker vor mir, ich habe noch Nusai vor mir, ich habe noch Batman vor mir.

[13:33] Deswegen solltet ihr auf jeden Fall den Kanal abonnieren, das Video hypen und teilen und wir sehen uns beim nächsten Mal in dem wunderschönen Südosten der Türkei.

[13:39] Bis dann.

[13:39] M.
