youtube-transcript.ai Extract yours →

Die Unweisen aus dem Abendland | Thomas Lieth

https://www.youtube.com/watch?v=TGVPinlvRI0
Translation: en

[00:00] Yes, I would also like to greet you all very, very warmly.
Evet, hepinizi çok çok sıcak bir şekilde selamlamak isterim.

[00:04] And even though Hans-Jörg Schrohn has done so, I would also like to thank you personally.
Ve Hans-Jörg Schrohn yapmış olsa da, şahsım adına da teşekkür etmek isterim.

[00:08] Thank you personally again for the performances here this morning.
Bu sabah buradaki gösteriler için şahsım adına tekrar teşekkür ederim.

[00:11] By the various youth groups.
Çeşitli gençlik grupları tarafından.

[00:13] That was truly simply a delight and I find it anyway very, very valuable.
Bu gerçekten sadece bir zevkti ve zaten çok çok değerli buluyorum.

[00:16] And I find it anyway very, very valuable and very nice when, in between.
Ve zaten çok çok değerli ve çok güzel buluyorum, arada sırada.

[00:18] And very nice when, in between, the children also really also get involved.
Ve çok güzel olduğunda, arada sırada, çocuklar da gerçekten de dahil olurlar.

[00:20] Get involved, ne, are involved in the service.
Dahil olurlar, değil mi, hizmete dahil olurlar.

[00:21] I think that is also very important and very nice for the congregation as such.
Bence bu aynı zamanda cemaat için de çok önemlidir ve çok güzeldir.

[00:25] Also for the congregation as such very, very important and very, very nice, so.
Aynı zamanda cemaat için de çok, çok önemli ve çok, çok güzel, yani.

[00:27] Very important and very, very nice, so in that regard also again heartfelt thanks to all who have contributed their part to it.
Çok önemli ve çok, çok güzel, yani bu açıdan da katkıda bulunan herkese tekrar içten teşekkürler.

[00:31] Heartfelt thanks to all who have contributed their part to it.
Katkıda bulunan herkese içten teşekkürler.

[00:33] Have contributed. Now we have read the text from Matthew chapter 2 in the introduction.
Katkıda bulundular. Şimdi giriş bölümünde Matta 2. bölümden metni okuduk.

[00:36] Now we have read the text from Matthew chapter 2 in the introduction and there we practically meet, yes, three groups of people.
Şimdi giriş bölümünde Matta 2. bölümden metni okuduk ve orada pratikte, evet, üç grup insanla karşılaşıyoruz.

[00:39] From Matthew chapter 2 and there we practically meet, yes, three groups of people who have reacted very differently to the birth of the Lord Jesus.
Matta 2. bölümden ve orada pratikte, evet, Rab İsa'nın doğumuna çok farklı tepki veren üç grup insanla karşılaşıyoruz.

[00:44] Who have reacted very differently to the birth of the Lord Jesus and as is known, there is nothing new under the sun.
Rab İsa'nın doğumuna çok farklı tepki veren ve bilindiği gibi, güneşin altında yeni bir şey yok.

[00:47] Of people who have reacted very differently to the birth of the Lord Jesus, and as is known, there is nothing new under the sun.
Rab İsa'nın doğumuna çok farklı tepki veren insanlardan ve bilindiği gibi, güneşin altında yeni bir şey yok.

[00:50] There is nothing new under the sun, we can actually see the people today.
Güneşin altında yeni bir şey yok, aslında insanları bugün görebiliriz.

[00:53] To the birth of the Lord Jesus, and as is known, there is nothing new under the sun, we can actually see the people today.
Rab İsa'nın doğumuna, ve bilindiği gibi, güneşin altında yeni bir şey yok, aslında insanları bugün görebiliriz.

[00:55] There is nothing new under the sun, we can actually see the people today.
Güneşin altında yeni bir şey yok, aslında insanları bugün görebiliriz.

[00:58] Can we actually see the people today.
Aslında insanları bugün görebiliriz.

[01:01] People today can actually also be assigned to one of these three groups.
İnsanlar bugün aslında yine bu üç gruptan birine atanabilir.

[01:04] Also assigned to one of these three groups.
Yine bu üç gruptan birine atanmış.

[01:08] Now, what are these groups?
Şimdi, bu gruplar nelerdir?

[01:12] First of all, there is talk of the so-called wise men from the East.
Her şeyden önce, sözde Doğu'nun bilgelerinden bahsediliyor.

[01:16] Next to the wise men from the East, there is talk of a mentally broken king.
Doğu'nun bilgelerinin yanında, zihinsel olarak kırık bir kraldan bahsediliyor.

[01:19] And finally, priests and scribes.
Ve son olarak, rahipler ve hatipler.

[01:22] And priests and scribes.
Ve rahipler ve hatipler.

[01:25] And I am now simply inclined to say yes, that the latter two groups.
Ve ben şimdi basitçe evet demek eğilimindeyim, ki bu son iki grup.

[01:27] The latter two groups are indeed for these unwise men from the West.
Son iki grup gerçekten de Batı'nın bu akılsız adamları için.

[01:30] For these unwise men from the West, who again go astray with further knowledge.
Daha fazla bilgiyle tekrar yoldan çıkan Batı'nın bu akılsız adamları için.

[01:33] Because they no longer have a standard.
Çünkü artık bir standartları yok.

[01:37] No orientation and no foundation.
Yönelim ve temel yok.

[01:40] But let's start with the first of these three groups.
Ama bu üç grubun ilkiyle başlayalım.

[01:44] And let's read from our text, Matthew chapter 2, the verses 1 and 2.
Ve metnimizden, Matta bölüm 2, ayet 1 ve 2'yi okuyalım.

[01:47] Matthew chapter 2, verse 1.
Matta bölüm 2, ayet 1.

[01:49] Matthew chapter 2, verse 1, verse 2.
Matta bölüm 2, ayet 1, ayet 2.

[01:53] Now when Jesus was born in Bethlehem.
İsa Beytüllahim'de doğduktan sonra.

[01:57] Verses 1 and 2.
Ayet 1 ve 2.

[02:00] When Jesus was born in Bethlehem.
İsa Beytüllahim'de doğduktan sonra.

[02:03] Now when Jesus was born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod.
Şimdi İsa, Yahudiye Beytüllahim'de Kral Hirodes zamanında doğduğunda.

[02:06] In Judea in the days of King Herod, behold, wise men from the East came to Jerusalem.
Yahudiye'de Kral Hirodes zamanında, işte doğudan bilgeler Yeruşalim'e geldiler.

[02:10] Behold, wise men from the East came to Jerusalem, saying, Where is he who has been born king of the Jews?
İşte doğudan bilgeler Yeruşalim'e gelip, "Yahudilerin yeni doğan kralı nerede?" diyorlardı.

[02:12] To Jerusalem, saying, Where is he who has been born king of the Jews? For we have seen his star in the East.
Yeruşalim'e, "Yahudilerin yeni doğan kralı nerede? Çünkü biz onun yıldızını doğuda gördük.

[02:15] The newborn king of the Jews, for we have seen his star in the East and have come to worship him.
Yahudilerin yeni doğan kralı, çünkü onun yıldızını doğuda gördük ve ona tapınmaya geldik.

[02:18] We have seen his star in the East and have come to worship him.
Onun yıldızını doğuda gördük ve ona tapınmaya geldik.

[02:22] And have come to worship him, here as also in the further course.
Ve ona tapınmaya geldik, burada olduğu gibi ilerleyen süreçte de.

[02:25] Here, as also in the further course, we learn how the wise men from the East.
Burada, ilerleyen süreçte de olduğu gibi, doğudan gelen bilgelerin nasıl olduğunu öğreniyoruz.

[02:28] We learn how the wise men from the East specifically sought the Lord Jesus.
Doğudan gelen bilgelerin özellikle Rab İsa'yı nasıl aradığını öğreniyoruz.

[02:32] Specifically sought the Lord Jesus to fetch him.
Onu almak için özellikle Rab İsa'yı aradılar.

[02:36] To fetch him. So this is the first group of.
Onu almak için. Yani bu ilk grup.

[02:39] This is therefore the first group of people, yes, who are open, open.
Bu yüzden bu ilk insan grubudur, evet, açık olan, açık olan.

[02:42] People, yes, who are open, open to the word of God, open to the.
İnsanlar, evet, açık olan, Tanrı'nın sözüne açık olan, şeye açık olan.

[02:45] To the word of God, who are also seriously searching for God and searching for.
Tanrı'nın sözüne, Tanrı'yı ve aramayı da ciddiyetle arayanlar.

[02:48] Searching for God and searching for the meaning of life.
Tanrı'yı arayan ve yaşamın anlamını arayanlar.

[02:51] Are searching for the meaning of life. These wise men, they were very.
Yaşamın anlamını arıyorlar. Bu bilgeler, onlar çok.

[02:54] These wise men, they were very goal-oriented and they realized, yes.
Bu bilgeler, onlar çok hedef odaklıydılar ve fark ettiler, evet.

[02:57] Goal-oriented and they realized, yes, we are not just a product of chance.
Hedef odaklıydılar ve fark ettiler, evet, biz sadece bir tesadüf ürünü değiliz.

[03:00] We are not just a product of chance and.
Biz sadece bir tesadüf ürünü değiliz ve.

[03:04] We are not a product of chance, and the meaning of life is not to protect the climate, have fun, or become world champions in football.
Biz bir tesadüf ürünü değiliz ve hayatın anlamı iklimi korumak, eğlenmek veya futbol dünya şampiyonu olmak değildir.

[03:10] No, but something comes and exists beyond our three-dimensional thinking.
Hayır, ama üç boyutlu düşüncemizin ötesinde bir şey gelir ve var olur.

[03:21] And after that, we must look out and be prepared for it.
Ve bundan sonra, biz bakmalı ve buna hazırlanmalıyız.

[03:27] And not for nothing does it say in the Epistle of James, Chapter 4, Verse 14, what is your life? A mist that rises and then vanishes.
Ve boşuna değil, Yakup Mektubu, Bölüm 4, Ayet 14'te şöyle denir: Hayatınız nedir? Yükselip sonra kaybolan bir buhar.

[03:42] In Psalm 90, Verse 12, we read: Teach us to number our days, that we may apply our hearts to wisdom.
Mezmur 90, Ayet 12'de okuruz: Günlerimizi saymayı öğret bize, yüreğimizi bilgeliğe yöneltelim.

[03:50] And in the Epistle to the Colossians, Paul finally cries out, Colossians Chapter 3, Verse 2: Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.
Ve Koloselilere Mektup'ta Pavlus nihayet şöyle seslenir: Koloseliler Bölüm 3, Ayet 2: Göklerde olan şeylere, yerde olanlara değil, zihninizi ayarlayın.

[04:05] What is on Earth, that is to say, earthly life, is perishable.
Yeryüzünde olan, yani dünyevi yaşam, geçicidir.

[04:09] That is to say, earthly life is perishable.
Yani dünyevi yaşam geçicidir.

[04:12] You can eat as many organic cucumbers as you want and stick to the street for as long as you want.
Ne kadar istersen o kadar organik salatalık yiyebilir ve istediğin kadar sokağa yapışabilirsin.

[04:17] And stick to the street for as long as you want.
Ve istediğin kadar sokağa yapış.

[04:19] Life here on Earth is perishable.
Buradaki yaşam geçicidir.

[04:30] But what comes after that.
Ama ondan sonra gelen.

[04:33] But what comes after that is infinitely eternal and of lasting value.
Ama ondan sonra gelen sonsuz derecede ebedi ve kalıcı değerdedir.

[04:36] And therefore much more, much, much, much more important.
Ve bu yüzden çok, çok, çok daha önemlidir.

[04:39] And therefore much, much, much more important.
Ve bu yüzden çok, çok, çok daha önemlidir.

[04:44] Blessed is he who thinks about it and is also simply willing to hear what God has to say to him.
Bunun üzerine düşünen ve Tanrı'nın ona ne söylemek istediğini dinlemeye istekli olan ne mutlu.

[04:47] And is also simply willing to hear what God has to say to him.
Ve Tanrı'nın ona ne söylemek istediğini dinlemeye istekli olan.

[04:51] God has to say to him, and so spoke the Lord Jesus, to be read in John chapter 3.
Tanrı ona söylemek zorunda, ve Rab İsa şöyle dedi, Yuhanna bölüm 3'te okunacak.

[04:54] Jesus, to be read in John chapter 3.
İsa, Yuhanna bölüm 3'te okunacak.

[04:57] So in conversation with this Pharisee named Nicodemus, it was John chapter 3.
Yani Nikodemus adında bu Ferisi ile sohbetinde, Yuhanna bölüm 3 idi.

[05:00] So in conversation with this Pharisee named Nicodemus, it was John chapter 3.
Yani Nikodemus adında bu Ferisi ile sohbetinde, Yuhanna bölüm 3 idi.

[05:03] Nicodemus, it was John chapter 3, verses 16 to 18.
Nikodemus, Yuhanna bölüm 3, ayet 16 ila 18 idi.

[05:07] For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

[05:10] For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
Denn Gott hat die Welt so sehr geliebt, dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

[05:13] that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
dass er seinen einzigen Sohn gab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

[05:15] that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
damit jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren geht, sondern ewiges Leben hat.

[05:18] but have eternal life. For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
sondern ewiges Leben hat. Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.

[05:20] did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richte, sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde.

[05:23] but to save the world through him. Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
sondern damit die Welt durch ihn gerettet werde. Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.

[05:26] Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet; wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.

[05:29] but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.

[05:31] stands condemned already because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
gerichtet, weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.

[05:34] because they have not believed in the name of God’s one and only Son.
weil er nicht an den Namen des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.

[05:37] God’s one and only Son. That is what God gives us as a guide, and blessed is the one who heeds it, hears it, and draws the consequences from it.
des einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat. Das ist das, was uns Gott mit auf den Weg gibt, und wohl dem, der darauf achtet, es hört und auch die Konsequenz daraus zieht.

[05:39] That is what God gives us as a guide, and blessed is the one who heeds it, hears it, and draws the consequences from it.
Das ist das, was uns Gott mit auf den Weg gibt, und wohl dem, der darauf achtet, es hört und auch die Konsequenz daraus zieht.

[05:41] is what God gives us as a guide, and blessed is the one who heeds it, hears it, and draws the consequences from it.
ist das, was uns Gott mit auf den Weg gibt, und wohl dem, der darauf achtet, es hört und auch die Konsequenz daraus zieht.

[05:43] and blessed is the one who heeds it, hears it, and draws the consequences from it. Let us return to the wise men who were indeed very, very wise.
was uns Gott mit auf den Weg gibt, und wohl dem, der darauf achtet, es hört und auch die Konsequenz daraus zieht. Kommen wir so mit hier auf die Weisen zurück, die in der Tat auch sehr, sehr weise waren.

[05:48] and draws the consequences from it. Let us return to the wise men who were indeed very, very wise. Yes, when you consider how much time must have passed between the day when the star appeared to the wise men in the distant East and the day when
es hört und auch die Konsequenz daraus zieht. Kommen wir so mit hier auf die Weisen zurück, die in der Tat auch sehr, sehr weise waren. Ja, wenn man bedenkt, wie viel Zeit doch verstrichen sein muss zwischen dem Tag, als denen eins dort im fernen Osten der Stern erschien, und dem Tag, als

[05:52] Let us return to the wise men who were indeed very, very wise. Yes, when you consider how much time must have passed between the day when the star appeared to the wise men in the distant East and the day when
Kommen wir so mit hier auf die Weisen zurück, die in der Tat auch sehr, sehr weise waren. Ja, wenn man bedenkt, wie viel Zeit doch verstrichen sein muss zwischen dem Tag, als denen eins dort im fernen Osten der Stern erschien, und dem Tag, als

[05:54] who were indeed very, very wise. Yes, when you consider how much time must have passed between the day when the star appeared to the wise men in the distant East and the day when
die in der Tat auch sehr, sehr weise waren. Ja, wenn man bedenkt, wie viel Zeit doch verstrichen sein muss zwischen dem Tag, als denen eins dort im fernen Osten der Stern erschien, und dem Tag, als

[05:56] Yes, when you consider how much time must have passed between the day when the star appeared to the wise men in the distant East and the day when
Ja, wenn man bedenkt, wie viel Zeit doch verstrichen sein muss zwischen dem Tag, als denen eins dort im fernen Osten der Stern erschien, und dem Tag, als

[05:59] when you consider how much time must have passed between the day when the star appeared to the wise men in the distant East and the day when
wenn man bedenkt, wie viel Zeit doch verstrichen sein muss zwischen dem Tag, als denen eins dort im fernen Osten der Stern erschien, und dem Tag, als

[06:02] must have passed between the day when the star appeared to the wise men in the distant East and the day when
doch verstrichen sein muss zwischen dem Tag, als denen eins dort im fernen Osten der Stern erschien, und dem Tag, als

[06:06] the day when the star appeared to the wise men in the distant East and the day when
dem Tag, als denen eins dort im fernen Osten der Stern erschien, und dem Tag, als

[06:09] The star appeared in the east and by the time they finally arrived in Bethlehem.
Yıldız doğuda belirdi ve nihayet Beytüllahim'e vardıklarında.

[06:12] When they finally arrived in Bethlehem, one can only marvel.
Nihayet Beytüllahim'e vardıklarında, insan sadece hayran kalabilir.

[06:14] One can only marvel, marvel at their endurance, patience, and
İnsan sadece hayran kalabilir, onların dayanıklılığına, sabrına ve

[06:18] perseverance, which is over 1000 km.
ısrarına hayran kalabilir, ki bu 1000 km'den fazladır.

[06:22] To cover over 1000 km and were several months.
1000 km'den fazla yol kat etmek ve birkaç ay boyunca.

[06:25] On the way, and one wonders, to what end?
Yolda olmak ve insan merak eder, ne için?

[06:29] To what end this effort, these hardships, and
Bu çaba, bu zorluklar ve

[06:33] this self-imposed stress? So I ask myself every time, not only when I
bu kendi kendine dayattığı stres için mi? Yani her seferinde kendime soruyorum, sadece ben zaman değil

[06:36] go to work, but also when we
işe giderken, aynı zamanda biz

[06:38] go to the Baltic Sea or through the Gotthard Tunnel, yes, to what end really?
Baltık Denizi'ne veya Gotthard Tüneli'nden giderken, evet, gerçekten ne için?

[06:48] Can't we just stay home?
Evde kalamaz mıyız?

[06:51] Can't we just stay home and simply enjoy the peace?
Evde kalıp sadece huzurun tadını çıkaramaz mıyız?

[06:54] And simply enjoy the peace, pack no suitcase, yes, no nerves for the
Ve sadece huzurun tadını çıkarın, bavul hazırlamayın, evet, çocuklar için sinir yok

[06:57] children in the back seat.
arka koltukta.

[07:00] No yapping dog in the trunk.
Bagajda havlayan köpek yok.

[07:04] No yapping dog in the trunk, no novice drivers around.
Bagajda havlayan köpek yok, etrafta acemi sürücü yok.

[07:08] No traffic jams behind you.
Arkanızda trafik sıkışıklığı yok.

[07:11] No traffic jams behind, no humorless speed cameras in front.
Arkada trafik sıkışıklığı yok, önde esprili olmayan hız kameraları yok.

[07:18] Simply peace.
Sadece huzur.

[07:22] Yes, the best vacation is the one when...
Evet, en güzel tatil, o tatildir ki...

[07:25] Yes, the best vacation is the one when the wife can cook and bake every day what I want.
Evet, en güzel tatil, o tatildir ki, hanım her gün istediğimi pişirip yapabilir.

[07:32] Yes.
Evet.

[07:34] Yes, and the husband and children are pleased about it.
Evet, ve koca ve çocuklar bundan memnun oluyorlar.

[07:40] No, back, back to the wise men from the...
Hayır, geri, geri bilge adamlara gidelim...

[07:43] No, back, back to the wise men from the East.
Hayır, geri, geri Doğu'nun bilge adamlarına gidelim.

[07:46] East, they appeared, so over 1000 km away, a star.
Doğu, göründüler, yani 1000 km'den fazla uzakta, bir yıldız.

[07:48] Away, a star, which was ultimately nothing more than a...
Uzakta, bir yıldız, ki nihayetinde bir şeyden başka bir şey değildi...

[07:51] Word of God, yes, in my opinion.
Tanrı'nın sözü, evet, bana kalırsa.

[07:54] Word of God, yes, in my opinion, we don't need to discuss what kind of celestial phenomenon it might have been.
Tanrı'nın sözü, evet, bana kalırsa, ne tür bir göksel fenomen olabileceğini tartışmamıza gerek yok.

[07:58] We don't need to discuss what kind of celestial phenomenon it might have been, whether in the year anno domini perhaps there was a...
Ne tür bir göksel fenomen olabileceğini tartışmamıza gerek yok, belki de anno domini yılında bir...

[08:00] Year anno domini perhaps there was a very special star and planet constellation or not.
Yıl anno domini belki de çok özel bir yıldız ve gezegen takımyıldızı vardı ya da yoktu.

[08:03] Very special star and planet constellation or not.
Çok özel bir yıldız ve gezegen takımyıldızı vardı ya da yoktu.

[08:14] Whether there was a constellation or not is completely irrelevant.
Bir takımyıldız olup olmadığı tamamen önemsizdir.

[08:16] It is completely irrelevant here in verse 2 in our text it says.
Metnimizde 2. ayette tamamen önemsizdir.

[08:18] Here in verse 2 in our text it is written or that from his star.
Metnimizde 2. ayette veya onun yıldızından yazılmıştır.

[08:21] Written or that from his star is spoken of, yes, we saw his star, his.
Yazılmış veya onun yıldızından bahsedilmiş, evet, onun yıldızını gördük, onun.

[08:25] Spoken of, yes, we saw his star, his star, and God granted it so that.
Bahsedilmiş, evet, onun yıldızını, onun yıldızını gördük ve Tanrı bunu böyle bahşetti.

[08:29] Star, and God granted it so that this celestial phenomenon at the right time, in the right place, to the right person.
Yıldız ve Tanrı bunu böyle bahşetti ki bu göksel fenomen doğru zamanda, doğru yerde, doğru kişiye.

[08:32] This celestial phenomenon at the right time, in the right place, to the right person appeared.
Bu göksel fenomen doğru zamanda, doğru yerde, doğru kişiye göründü.

[08:34] Time, in the right place, to the right person appeared, that was the word of God.
Zaman, doğru yerde, doğru kişiye göründü, bu Tanrı'nın sözüydü.

[08:41] Appeared, that was the word of God, and blessed is he who pays attention to God's word.
Göründü, bu Tanrı'nın sözüydü ve Tanrı'nın sözüne dikkat edene ne mutlu.

[08:44] And blessed is he who pays attention to God's word and recognizes the signs of the times, he.
Ve Tanrı'nın sözüne dikkat edene ve zamanın işaretlerini tanıyana ne mutlu, o.

[08:49] And recognizes the signs of the times, he Jesus, he also said, watch and.
Ve zamanın işaretlerini tanıyana, o İsa, o da dedi ki, uyanık olun ve.

[08:51] Jesus, he also said, watch and be ready, or I saw happiness.
İsa, o da dedi ki, uyanık olun ve hazır olun, ya da mutluluğu gördüm.

[08:54] Be ready, or I saw happiness, I who hear and obey the word of God.
Hazır olun, ya da mutluluğu gördüm, ben Tanrı'nın sözünü işiten ve itaat eden.

[08:59] Hear and obey the word of God, and two passages from the Old Testament.
Tanrı'nın sözünü işiten ve itaat eden ve Eski Ahit'ten iki pasaj.

[09:02] Two passages from the Old Testament, rather, to round this off and confirm it.
Eski Ahit'ten iki pasaj, daha doğrusu, bunu tamamlamak ve doğrulamak için.

[09:05] Rather, to round this off and confirm it, for example, here in Proverbs chapter.
Daha doğrusu, bunu tamamlamak ve doğrulamak için, örneğin, burada Süleyman'ın Özdeyişleri bölümünde.

[09:07] For example, here in Proverbs chapter 29 verse 18, Proverbs chapter 29 verse 18.
Örneğin, burada Süleyman'ın Özdeyişleri bölümü 29 ayet 18, Süleyman'ın Özdeyişleri bölümü 29 ayet 18.

[09:12] 29 verse 18, Proverbs chapter 29 verse 18, when there is no revelation, it becomes wild.
29 ayet 18, Süleyman'ın Özdeyişleri bölümü 29 ayet 18, vahy gelmeyince, halk azgınlaşır.

[09:16] If there is no revelation, a people goes wild.
Eğer bir vahiy yoksa, bir halk azgınlaşır.

[09:20] But blessed is the people that observes the law.
Ama kanunu gözeten halk ne mutlu.

[09:23] Observes the law; if there is no revelation, yes, that
Kanunu gözetir; eğer bir vahiy yoksa, evet, bu

[09:26] If there is no revelation, yes, that means so much when one is not willing
Eğer bir vahiy yoksa, evet, bu, istekli olmadığında çok şey ifade eder

[09:28] Means so much when one is not willing to listen to the word of God, to the
İstekli olmadığında çok şey ifade eder Tanrı'nın sözünü dinlemeye, o

[09:32] To the word of God, to heed the word of God, yes, then a people goes wild.
Tanrı'nın sözüne, Tanrı'nın sözüne kulak vermeye, evet, o zaman bir halk azgınlaşır.

[09:36] Yes, then a people goes wild. There is no longer any guideline.
Evet, o zaman bir halk azgınlaşır. Artık bir rehberlik kalmamıştır.

[09:38] There is no longer any guideline, and one loses orientation.
Artık bir rehberlik kalmamıştır ve insan yönünü kaybeder.

[09:41] And loses orientation, but blessed is the people and blessed is the
Ve yönünü kaybeder, ama ne mutlu halka ve ne mutlu

[09:45] But blessed is the people and blessed is the person that observes and obeys the law, the word of God.
Ama ne mutlu halka ve ne mutlu Tanrı'nın sözü olan kanunu gözeten ve itaat eden kişiye.

[09:48] The word of God, observes and obeys. And so
Tanrı'nın sözünü, gözetir ve itaat eder. Ve bu yüzden

[09:52] And so it is also said in Proverbs, like
Ve bu yüzden Atasözleri'nde de denir ki, tıpkı

[09:54] It is also said in Proverbs, like in Psalms, yes, the fear of God
Atasözleri'nde de denir ki, Mezmurlar'da da olduğu gibi, evet, Tanrı korkusu

[09:57] In Psalms, yes, the fear of God is the beginning of knowledge. But this
Mezmurlar'da, evet, Tanrı korkusu bilginin başlangıcıdır. Ama bu

[10:01] Is the beginning of knowledge. But this fear of God, which at least in
Bilginin başlangıcıdır. Ama bu Tanrı korkusu, ki en azından

[10:03] Fear of God, which at least in our cultural sphere has largely
Tanrı korkusu, ki en azından kültür çevremizde büyük ölçüde

[10:06] Our cultural sphere has largely been lost.
Kültür çevremizde büyük ölçüde kaybolmuştur.

[10:09] Been lost. And where there is no longer any fear of God,
Kaybolmuştur. Ve artık Tanrı korkusu kalmadığında,

[10:11] And where there is no longer any fear of God, yes, then consequently
Ve artık Tanrı korkusu kalmadığında, evet, o zaman sonuç olarak

[10:14] Is, yes, then consequently wisdom and knowledge are also lacking. That is
Var, evet, o zaman sonuç olarak bilgelik ve bilgi de eksiktir. Bu

[10:18] The wisdom and the knowledge, that is the logical conclusion when the creature rids itself of its creator.
Bilgelik ve bilgi, yaratığın yaratıcısından kurtulduğunda mantıksal sonuç budur.

[10:23] But today, on the third Advent, I don't want to politicize again and keep my mouth shut gesturally.
Ama bugün, üçüncü Advent'te, tekrar siyaset yapmak ve ağzımı jestle kapatmak istemiyorum.

[10:31] No, instead I will quote Psalm 119, Psalm 119, verses 1 and 2.
Hayır, bunun yerine Mezmur 119, Mezmur 119, ayet 1 ve 2'yi alıntılayacağım.

[10:40] Blessed, blessed are the people of whom nothing evil can be said, who always judge according to the law of the Lord.
Ne mutlu, ne mutlu kötülüğü söylenemeyen, her zaman Rab'bin yasasına göre hüküm veren insanlara.

[10:53] Blessed are all who keep his commandments and seek him with all their heart.
Onun emirlerine uyan ve tüm kalpleriyle onu arayanların hepsi ne mutludur.

[11:02] Seek him with all their heart, or seek him with all their heart.
Tüm kalpleriyle onu arayın, ya da tüm kalpleriyle onu arayın.

[11:10] And that is exactly what the wise did, and that is exactly what characterizes a clever, wise, and prudent person.
Ve bilge insanların tam olarak yaptığı budur ve tam olarak akıllı, bilge ve sağgörülü bir insanı karakterize eden budur.

[11:13] Yes, and maybe
Evet, ve belki de

[11:21] And of reckless people, yes, and our faithful God and Lord is.
Ve pervasız insanlardan, evet, ve sadık Tanrımız ve Rabbimiz.

[11:23] Our faithful God and Lord is, to give, especially now in this Advent and pre-Christmas season, yes, to many the eyes opened.
Sadık Tanrımız ve Rabbimiz, özellikle şimdi bu Advent ve Noel öncesi dönemde, evet, pek çoğunun gözlerini açmasına izin veriyor.

[11:25] To give, especially now in this Advent and pre-Christmas season, yes, to many the eyes opened.
Özellikle şimdi bu Advent ve Noel öncesi dönemde, evet, pek çoğunun gözlerini açmasına izin veriyor.

[11:28] To many the eyes opened, for His word, for His love, and.
Pek çoğunun gözleri açıldı, Sözü için, sevgisi için ve.

[11:30] Opened for His word, for His love, and for what happened at Christmas.
Sözü için, sevgisi için ve Noel'de olanlar için açıldı.

[11:34] For what happened at Christmas, namely the incarnation of God with the goal.
Noel'de olanlar için, yani Tanrı'nın insanlaşması, hedefiyle.

[11:37] Namely the incarnation of God with the goal to free man from the curse of the fall of sin and the lost.
Yani Tanrı'nın insanlaşması, insanı günahın düşüşünün lanetinden kurtarma hedefiyle ve kaybolmuş.

[11:41] Goal to free man from the curse of the fall of sin and the lost communion with God to restore.
Günahın düşüşünün lanetinden insanı kurtarma hedefi ve Tanrı ile kaybolan iletişimi yeniden kurma.

[11:44] Sinful fall to free and the lost communion with God to restore.
Günah düşüşünden kurtarmak ve Tanrı ile kaybolan iletişimi yeniden kurmak.

[11:46] Lost communion with God to restore, let yourselves be reconciled.
Tanrı ile kaybolan iletişimi yeniden kurun, kendinizi Tanrı ile barıştırın.

[11:48] To restore, let yourselves be reconciled with God, so reads the call from the.
Yeniden kurmak, Tanrı ile barışın, çağrı şuradan geliyor.

[11:52] With God, so reads the call from the second letter to the Corinthians, chapter 2, verse 20.
Tanrı ile, ikinci Korintliler mektubu, bölüm 2, ayet 20'den gelen çağrı budur.

[11:56] Second letter to the Corinthians, chapter 2, verse 20, let yourselves be reconciled with God and the.
İkinci Korintliler mektubu, bölüm 2, ayet 20, kendinizi Tanrı ile barıştırın ve.

[11:59] Let yourselves be reconciled with God and the possibility for this God himself has given us.
Kendinizi Tanrı ile barıştırın ve bunun imkanını Tanrı'nın kendisi bize verdi.

[12:04] Possibility for this God himself has given us, His Son Jesus Christ, who the glory.
Bunun imkanını Tanrı'nın kendisi bize verdi, Oğlu İsa Mesih, O ki yüceliği.

[12:07] Given us, His Son Jesus Christ, who the glory with the Father voluntarily left to the.
Bize verdi, Oğlu İsa Mesih, O ki Baba ile olan yüceliği gönüllü olarak terk etti, karşılığında.

[12:09] Son Jesus Christ, who the glory with the Father voluntarily left, to bear the wages of sin, namely death, representatively for us.
Oğlu İsa Mesih, Baba ile olan yüceliği gönüllü olarak terk etti, günahın ücreti olan ölümü bizim yerimize taşımak için.

[12:12] Jesus Christ, who the glory with the Father voluntarily left to the wages of sin, namely death, representatively for us.
İsa Mesih, Baba ile olan yüceliği gönüllü olarak terk etti, günahın ücreti olan ölümü bizim yerimize taşımak için.

[12:15] The wages of sin, namely death, representatively for us to bear and.
Günahın ücreti olan ölümü bizim yerimize taşımak ve.

[12:17] Sin, namely death, representatively for us to bear.
Günah, yani ölüm, bizim yerimize taşımak.

[12:21] to bear on our behalf and not just to bear, but to atone and to fulfill.
bizim adımıza taşımak ve sadece taşımakla kalmayıp, kefaret ödemek ve yerine getirmek.

[12:25] Not just to bear, to atone and to fulfill. No, but to overcome death so that we may receive eternal life.
Sadece taşımakla kalmayıp, kefaret ödemek ve yerine getirmek. Hayır, ama ölümü yenmek ki sonsuz yaşama kavuşalım.

[12:35] so that we may be brought back into his image, yes, into the image of God as his children.
böylece O'nun suretine, evet, Tanrı'nın suretine, O'nun çocukları olarak geri getirilelim.

[12:40] Yes, into the image of God as his children. Yes, and thus further here in our text, in the further course, we learn
Evet, Tanrı'nın suretine, O'nun çocukları olarak. Evet, ve böylece metnimizde daha da ileride, ilerleyen bölümlerde öğreniyoruz

[12:46] that a certain or rather a conscienceless Herod was king in Judea at that time.
ki o zamanlar Yahudiye'de belirli veya daha doğrusu vicdansız bir Hirodes kraldı.

[12:52] We already read it in verse 1, in the days of King Herod.
Zaten 1. ayette, Kral Hirodes'in zamanında okumuştuk.

[12:58] And then it continues in verse 3: When King Herod heard this,
Ve sonra 3. ayette devam ediyor: Kral Hirodes bunu duyunca,

[13:06] King Herod heard this, he was alarmed, and all Jerusalem with him.
Kral Hirodes bunu duyunca telaşlandı ve bütün Yeruşalim onunla birlikte telaşlandı.

[13:14] I don't want to say much about Herod now, after all, it's pre-Christmas time and not Halloween.
Şimdi Hirodes hakkında çok fazla konuşmak istemiyorum, ne de olsa Noel öncesi zaman ve Cadılar Bayramı değil.

[13:19] But it is interesting that Herod the
Ama ilginç olan, Hirodes'in

[13:25] But it is interesting that Herod immediately associates the newborn king of the Jews with the Messiah.
Ama ilginç olan, Hirodes'in Yahudilerin yeni doğan kralını hemen Mesih ile ilişkilendirmesidir.

[13:34] Verse 4, and he called together all the chief priests and scribes of the people.
4. ayet ve halkın baş kâhinlerini ve din bilginlerinin hepsini toplattı.

[13:37] And he asked them where the Christ, where the Messiah was to be born.
Ve onlara Mesih'in, Mesih'in nerede doğacağını sordu.

[13:48] That is, the knowledge of the coming of the Messiah was present.
Yani, Mesih'in gelişine dair bilgi mevcuttu.

[13:51] And even before Christ had done anything to Herod.
Ve Mesih'in Hirodes'e karşı herhangi bir şey yapmasından bile önce.

[13:57] Even before he calls to repentance and denounces sin.
O günahı tövbeye çağırmadan ve günahı kınamadan önce bile.

[14:04] Even before Jesus sharpens the conscience and asks uncomfortable questions.
İsa vicdanı keskinleştirmeden ve rahatsız edici sorular sormadan önce bile.

[14:10] And even before the newborn king of the Jews is sitting on Herod's throne.
Ve Yahudilerin yeni doğan kralı Hirodes'in tahtına oturmadan bile.

[14:17] The defensive stance, even to abysmal hatred, is already obvious.
Savunma pozisyonu, hatta derin bir nefrete kadar, zaten ortadadır.

[14:23] And that is the second group of people who are now not for the Son of God.
Ve bu, Tanrı'nın Oğlu için artık olmayan ikinci grup insandır.

[14:28] People who now meet the Son of God not only with indifference, no, but with indifference, no, but even with hatred, contempt, and aversion.
İnsanlar ki şimdi Tanrı'nın Oğlu ile sadece kayıtsızlıkla değil, hayır, kayıtsızlıkla değil, hatta nefret, küçümseme ve tiksintiyle karşılıyorlar.

[14:34] even with hatred, contempt, and aversion.
hatta nefret, küçümseme ve tiksintiyle.

[14:36] aversion, but how is that possible? Herod did not know Jesus at all, and besides, with all due respect, it is about a toddler, an infant, whom Herod fears.
tiksintiyle, ama bu nasıl mümkün olabilir? Hirodes İsa'yı hiç tanımıyordu ve ayrıca, tüm saygımla, bu bir küçük çocuk, bir bebek, Hirodes'in korktuğu.

[14:39] Herod did not know Jesus at all, and besides, with all due respect, it is about a toddler, an infant, whom Herod fears.
Hirodes İsa'yı hiç tanımıyordu ve ayrıca, tüm saygımla, bu bir küçük çocuk, bir bebek, Hirodes'in korktuğu.

[14:42] with all due respect, it is about a toddler, an infant, whom Herod fears.
tüm saygımla, bu bir küçük çocuk, bir bebek, Hirodes'in korktuğu.

[14:44] Herod fears, and the question is, yes, how can you hate an infant?
Hirodes korkuyor ve soru şu, evet, bir bebeğe nasıl nefret edebilirsiniz?

[14:47] how can you hate an infant? Well, when you see and hear the hate-filled abortion fanatics, you get a small idea.
bir bebeğe nasıl nefret edebilirsiniz? Peki, nefret dolu kürtaj fanatiklerini gördüğünüzde ve duyduğunuzda, küçük bir fikriniz olur.

[14:50] abortion fanatics, you get a small idea.
kürtaj fanatikleri, küçük bir fikriniz olur.

[14:55] but that's not normal. That means rational reasons could not have been the cause, but pure selfishness, lust for power, envy, jealousy, and even panic.
ama bu normal değil. Bu, rasyonel nedenlerin sebep olamayacağı, ancak saf bencillik, güç hırsı, kıskançlık, çekememezlik ve hatta panik olamayacağı anlamına gelir.

[14:56] but pure selfishness, lust for power, envy, jealousy, and even panic.
ancak saf bencillik, güç hırsı, kıskançlık, çekememezlik ve hatta panik.

[14:58] envy, jealousy, and even panic. But fear of what? Herod the Great is afraid of a small boy who is not even...
kıskançlık, çekememezlik ve hatta panik. Ama neden korkuyor? Hirodes Büyük, henüz değil bir küçük çocuktan korkuyor...

[15:00] and even panic. But fear of what? Herod the Great is afraid of a small boy who is not even...
ve hatta panik. Ama neden korkuyor? Hirodes Büyük, henüz değil bir küçük çocuktan korkuyor...

[15:04] Herod the Great is afraid of a small boy who is not even a toddler yet.
Hirodes Büyük, henüz bir küçük çocuk bile olmayan bir çocuktan korkuyor.

[15:28] Boys who cannot even hold a slingshot in their hands.
Ellerinde sapan tutamayan çocuklar.

[15:33] That is more than just surprising.
Bu şaşırtıcı olmaktan daha fazlası.

[15:36] That is more than just surprising, but the logical consequence if this boy is not an ordinary child but the Son of God.
Bu şaşırtıcı olmaktan daha fazlası, ama bu çocuğun sıradan bir çocuk değil, Tanrı'nın Oğlu olmasının mantıksal sonucudur.

[15:42] That is to say, not only were the external circumstances of this birth extraordinary, no, that of course too, but the child, the child that was born is extraordinary.
Yani, bu doğumun dışsal koşulları olağanüstüydü demekle kalmayıp, elbette o da, ama doğan çocuk, çocuk olağanüstü.

[15:57] Extraordinary, unique, incomparable, all-surpassing, and eternal.
Olağanüstü, eşsiz, kıyaslanamaz, her şeyin üstünde ve sonsuz.

[16:07] Completely according to Hebrews chapter 13 verse 8.
Tamamen İbraniler bölüm 13 ayet 8'e göre.

[16:11] Jesus Christ is the same yesterday and today and also in eternity.
İsa Mesih dün ve bugün ve sonsuzlukta da aynıdır.

[16:19] And that not only since his birth, no, Jesus has been God from eternity.
Ve bu sadece doğumundan beri değil, hayır, İsa sonsuzluktan beri Tanrı'dır.

[16:25] In the letter to the Philippians, it is spoken of that he has the glory with the Father.
Filipililere mektupta, Baba ile birlikte yüceliğe sahip olmasından bahsedilir.

[16:30] that he left the glory with the Father.
dass er die Herrlichkeit beim Vater verließ.

[16:32] left and in the Gospel of John in chapter 1.
verließ und im Johannesevangelium in Kapitel 1.

[16:34] and in the Gospel of John in chapter 1 verse 18, it says that the only-begotten.
und im Johannesevangelium in Kapitel 1 Vers 18 da heißt es dass der Eingeborene.

[16:38] Verse 18, it says that the only-begotten Son of God is in the bosom of the Father, so.
Vers 18 da heißt es dass der Eingeborene Sohn Gottes im Schoß des Vaters ist also.

[16:42] Son of God is in the bosom of the Father, so God is equal, John chapter.
Sohn Gottes im Schoß des Vaters ist also Gott gleich Johannes Kapitel.

[16:47] God is equal, John chapter 1 verse 18.
Gott gleich Johannes Kapitel 1 Vers 18.

[16:50] yes, the birth of a child as such.
ja die Geburt eines Kindes als solches.

[16:52] yes, the birth of a child as such may indeed have great significance for the parents, perhaps also for.
ja die Geburt eines Kindes als solches mag ja für die Eltern eine große.

[16:55] significance for the parents, perhaps also for the relatives, but then it stops.
Bedeutung haben vielleicht auch noch für.

[16:58] relatives, but then it stops there too.
die Verwandtschaft aber dann hört es.

[17:01] stops there too, so when I was born, that.
auch schon auf.

[17:02] so when I was born, that at most interested Norbert because.
auch schon auf also als ich geboren wurde da hat das.

[17:05] at most interested Norbert because he was no longer the center of attention.
allenfalls Norbert interessiert weil.

[17:09] but otherwise no one cared.
der nicht mehr im Mittelpunkt stand.

[17:14] but otherwise no one cared.
aber ansonsten hat doch kein Hahn danach.

[17:18] cared and even the birth of a king.
aber ansonsten hat doch kein Hahn danach gekriegt.

[17:20] cared and even the birth of a king's child is, if at all, only of.
gekriegt und selbst die Geburt eines Königs.

[17:22] child is, if at all, only of local and temporally limited.
und selbst die Geburt eines Königs Kindes ist wenn überhaupt nur von.

[17:25] local and temporally limited interest, so the shepherds in.
Kindes ist wenn überhaupt nur von lokalem und zeitlich begrenzten.

[17:28] local and temporally limited interest, so the shepherds in.
lokalem und zeitlich begrenzten Interesse also dem Schaf Hirten in

[17:31] Interest also the shepherd in North Macedonia is not interested in the bean whether the Queen of Belgium is now pregnant or not.
Kuzey Makedonya'daki çobanın ilgisi, Belçika Kraliçesi'nin hamile olup olmadığıyla ilgilenmiyor.

[17:38] But the birth that took place over 2000 years ago, this birth set heaven and earth in motion and will have its effects and keep them until the new heaven and new earth.
Ancak 2000 yıldan fazla bir süre önce gerçekleşen bu doğum, göğü ve yeri harekete geçirdi ve yeni gök ve yeni yere kadar etkilerini sürdürecek.

[17:56] Yes, this birth has ensured a new era, shaped cultures, created the basis for laws and regulations, and much, much more.
Evet, bu doğum yeni bir çağ sağladı, kültürleri şekillendirdi, yasalar ve düzenlemeler için temel oluşturdu ve çok daha fazlasını yaptı.

[18:11] Yes, it is and remains a fact that without the birth of this child named Jesus, who is called Christ, Switzerland would not be what it is.
Evet, İsa adındaki bu çocuğun, yani Mesih denen kişinin doğumu olmadan İsviçre bugünkü halini almazdı, bu bir gerçektir ve öyle kalacaktır.

[18:23] Without Jesus, there would be neither the Swiss national flag nor the Swiss national anthem.
İsa olmasaydı, ne İsviçre ulusal bayrağı ne de İsviçre ulusal marşı olurdu.

[18:32] Not the Swiss national anthem, not the Swiss Red Cross, nor the Swiss Federal Constitution.
Ne İsviçre milli marşı, ne İsviçre Kızılay'ı, ne de İsviçre Federal Anayasası.

[18:34] The Swiss Red Cross, nor the Swiss Federal Constitution, yes, without Jesus.
İsviçre Kızılay'ı, ne de İsviçre Federal Anayasası, evet, İsa'sız.

[18:38] The Swiss Federal Constitution, yes, without Jesus, everything in Switzerland would be cheese.
İsviçre Federal Anayasası, evet, İsa'sız, İsviçre'de her şey peynir olurdu.

[18:46] And not only that.
Ve sadece bu değil.

[18:48] And not only that, heaven and earth were set in motion.
Ve sadece bu değil, gökler ve yer harekete geçirildi.

[18:51] Heaven and earth were set in motion, no, but his birth was comparable to no other birth even remotely.
Gökler ve yer harekete geçirildi, hayır, ama onun doğumu başka hiçbir doğuma uzaktan bile kıyaslanamazdı.

[18:54] No, but his birth was comparable to no other birth even remotely.
Hayır, ama onun doğumu başka hiçbir doğuma uzaktan bile kıyaslanamazdı.

[18:56] Comparable to no other birth even remotely, born of a virgin and conceived by the Holy Spirit.
Uzaktan bile kıyaslanamazdı, bir bakireden doğdu ve Kutsal Ruh tarafından gebe bırakıldı.

[19:00] Born of a virgin and conceived by the Holy Spirit.
Bir bakireden doğdu ve Kutsal Ruh tarafından gebe bırakıldı.

[19:03] Conceived by the Holy Spirit, and moreover, his birth was announced hundreds of years in advance.
Kutsal Ruh tarafından gebe bırakıldı ve dahası, onun doğumu yüzlerce yıl önceden duyurulmuştu.

[19:06] Holy Spirit, and moreover, his birth was announced hundreds of years in advance, and not only his birth but also his birthplace.
Kutsal Ruh, ve dahası, onun doğumu yüzlerce yıl önceden duyurulmuştu, ve sadece onun doğumu değil, doğum yeri de.

[19:10] His birth, yes, hundreds of years in advance, and not only his birth but also his birthplace.
Onun doğumu, evet, yüzlerce yıl önceden, ve sadece onun doğumu değil, doğum yeri de.

[19:12] Not only his birth but also his birthplace, all the circumstances of his birth, his lineage, his rejection.
Sadece onun doğumu değil, doğum yeri, doğumunun tüm koşulları, soyu, reddedilmesi.

[19:15] His birth, his lineage, his rejection.
Doğumu, soyu, reddedilmesi.

[19:18] His rejection, likewise the betrayal, as well as many details from the last week of his life.
Reddedilmesi, aynı şekilde ihanet, ayrıca hayatının son haftasından birçok detay.

[19:22] Likewise the betrayal, as well as many details from the last week of his life.
Aynı şekilde ihanet, ayrıca hayatının son haftasından birçok detay.

[19:25] From the last week of his life, the mockery and the scorn, the torture, his death.
Hayatının son haftasından, alay ve hakaret, işkence, ölümü.

[19:28] Mockery and the scorn, the torture, his death.
Alay ve hakaret, işkence, ölümü.

[19:30] His death, his burial, as well as his resurrection and his ascension.
Ölümü, gömülmesi, aynı zamanda dirilişi ve göğe yükselişi.

[19:34] Resurrection and his ascension beyond that many other things more.
Diriliş ve göğe yükselişi, bunun ötesinde daha pek çok şey.

[19:36] Beyond that many other things more that have been fulfilled in the life of the Lord Jesus or will still be fulfilled.
Bunun ötesinde, Rab İsa'nın hayatında gerçekleşmiş veya hala gerçekleşecek olan daha pek çok şey.

[19:38] That have been fulfilled or will still be fulfilled, such as his.
Gerçekleşmiş veya hala gerçekleşecek olanlar, örneğin onun.

[19:40] Will be, such as his return, which we eagerly await.
Olacak, örneğin bizim sabırsızlıkla beklediğimiz dönüşü gibi.

[19:43] Return, which we eagerly await.
Dönüşü, ki biz sabırsızlıkla bekliyoruz.

[19:45] Eagerly await. Yes, it is about a birth that has lost none of its significance.
Sabırsızlıkla bekliyoruz. Evet, önemi hiçbir şeyini kaybetmemiş bir doğum söz konusu.

[19:49] A birth that has lost none of its significance and nothing else, although.
Önemi ve başka hiçbir şeyini kaybetmemiş bir doğum, gerçi.

[19:51] And nothing else has been lost, although this already lies over 2000 years back.
Ve başka hiçbir şey kaybolmamış olsa da, bu zaten 2000 yıldan daha eskiye dayanıyor.

[19:54] This already lies over 2000 years back, a birth that for the addressed.
Bu zaten 2000 yıldan daha eskiye dayanıyor, hitap edilen kişi için bir doğum.

[19:58] A birth that for the addressed shepherd from North Macedonia has the same.
Hitap edilen Kuzey Makedonyalı çoban için aynı olan bir doğum.

[20:02] Shepherd from North Macedonia has the same significance as for the.
Kuzey Makedonyalı çoban için, multimilyoner için olduğu gibi aynı öneme sahip.

[20:06] Significance as for the multimillionaire.
Multimilyoner için olduğu gibi önem.

[20:08] Multimillionaire from Toggenburg the same.
Toggenburg'dan multimilyoner aynı.

[20:10] From Toggenburg the same effects for him who 1500 years ago.
Toggenburg'dan, 1500 yıl önce doğan kişi için aynı etkiler.

[20:13] Effects for him who 1500 years ago was born as for him who is yet to be.
1500 yıl önce doğmuş olan kişi için, henüz doğacak olan kişi için olduğu gibi etkiler.

[20:17] Was born as for him who is yet to be born.
Henüz doğacak olan kişi için olduğu gibi doğmuş olan kişi için.

[20:20] To be born, the same urgency and significance for all.
Doğacak olan, herkes için aynı aciliyet ve önem.

[20:23] The same urgency and significance for all people at all times on all.
Herkes için, her zaman, her kıtada aynı aciliyet ve önem.

[20:26] Continents, yes, even for those who lived before the.
Kıtalar, evet, hatta Rab İsa'nın doğumundan önce yaşamış olanlar için bile.

[20:28] Continents, yes, even for those who lived before the birth of the Lord Jesus.
Kıtalar, evet, Rab İsa'nın doğumundan önce yaşamış olanlar için bile.

[20:32] Lived before the birth of the Lord Jesus.
Rab İsa'nın doğumundan önce yaşamış.

[20:34] lived during the time of the birth of the Lord Jesus, and at the time when Jesus was born, they were long dead.
Rab İsa'nın doğumu zamanında yaşamış ve İsa'nın doğduğu zaman çoktan ölmüşlerdi.

[20:40] In short, a birth that is comparable to nothing, really to nothing at all.
Kısacası, hiçbir şeyle, gerçekten hiçbir şeyle karşılaştırılamayacak bir doğum.

[20:45] a birth that unites past, present, and future within itself.
geçmişi, bugünü ve geleceği kendi içinde birleştiren bir doğum.

[20:53] lived from 1832 to 1905, he believed in the same Jesus as I do.
1832'den 1905'e kadar yaşamış, benim inandığım İsa'ya inanmış.

[21:03] Abraham, who lived 2000 years before Jesus, believed in the same redeemer as I do, who lives 2000 years after Jesus.
İsa'dan 2000 yıl önce yaşamış İbrahim, İsa'dan 2000 yıl sonra yaşayan benim gibi aynı kurtarıcıya inanmış.

[21:13] Do we realize that Christmas is truly much more than just commemorating any birth?
Noel'in gerçekten herhangi bir doğumu anmaktan çok daha fazlası olduğunu anlıyor muyuz?

[21:19] No, Christmas should be our thanks, dear siblings, our thanks for the greatest gift that God has offered to mankind.
Hayır, Noel bizim şükranımız olmalı, sevgili kardeşlerim, Tanrı'nın insanlığa sunduğu en büyük hediye için şükranımız olmalı.

[21:31] For God so loved the world that He
Çünkü Tanrı dünyayı o kadar çok sevdi ki

[21:36] For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen einzigartigen Sohn gab, auf dass alle, die an ihn glauben, nicht verloren gehen, sondern ewiges Leben haben.

[21:46] God did that for you, and that's exactly what the wise men from the East are now setting in motion.
Das tat Gott für dich, und genau das liest jetzt auch die Weisen aus dem Morgenland ja in Bewegung setzen.

[21:52] To set in motion with the goal of worshipping and honoring this Jesus.
In Bewegung versetzen mit dem Ziel, diesen Jesus anzubeten und zu huldigen.

[21:59] Let's come to the third of the groups mentioned here, namely the group of the indifferent, the lukewarm, and the tolerant.
Kommen wir somit zu der dritten der hier genannten Gruppen, nämlich der Gruppe der Gleichgültigen, der Lauwarmen und der Toleranten.

[22:10] Who are open to everything and therefore not quite right.
Die offen sind für alles und somit nicht ganz dicht.

[22:22] If we look at our text, it is noticeable that the priests and scribes knew very well where the Savior was to be born.
Wenn wir in unseren Text schauen, dann ist auffallend, dass die Priester und Schriftgelehrten ja sehr wohl wussten, wo der Erlöser geboren werden sollte.

[22:32] Here, verses 5, 6.
Hier, Verse 5, 6.

[22:37] But they said to him in Bethlehem in Judea, for thus it is written through the prophet.
Ama ona Beytüllahim'de, Yahudiye'de dediler, çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır.

[22:45] And you Bethlehem, in the land of Judah, are by no means the least among the ruling cities of Judah.
Ve sen Beytüllahim, Yahudiye topraklarında, Yahudiye'nin yönetim şehirleri arasında hiç de en küçüğü değilsin.

[22:51] For from you will come forth a ruler who shall shepherd my people Israel.
Çünkü senden, halkım İsrail'i güdecek bir önder çıkacaktır.

[22:58] That is remarkable.
Bu dikkate değer.

[23:00] They knew the promises, but they themselves did not go to Bethlehem to worship the promised Savior.
Vaatleri biliyorlardı, ama vaat edilen Kurtarıcı'ya tapınmak için Beytüllahim'e kendileri gitmediler.

[23:11] Yes, why not?
Evet, neden olmasın?

[23:13] Not because their knowledge is not bound by faith.
Bilgileri inançla sınırlı olmadığı için değil.

[23:16] Yes, they quote the word of God, but they themselves obviously have no faith in it at all.
Evet, Tanrı'nın sözünü aktarıyorlar, ama kendileri açıkça buna hiç inanmıyorlar.

[23:23] Yes, and it is no different for many people today.
Evet, ve bugün birçok insan için durum farklı değil.

[23:27] Yes, they go to the Christmas service, but they do not believe at all that God became man.
Evet, Noel ayinine gidiyorlar, ama Tanrı'nın insan olduğuna hiç inanmıyorlar.

[23:32] To save lost sinners.
Kayıp günahkarları kurtarmak için.

[23:39] To redeem lost sinners, the Gentiles from the far East.
Kayıp günahkarları kurtarmak için, uzak doğudan gelen paganlar.

[23:42] The Gentiles from the far East, we remember the goods were on the way for months.
Uzak doğudan gelen paganlar, malların aylarca yolda olduğunu hatırlıyoruz.

[23:44] We remember the goods were on the way for months, no hardship was too much for them.
Malların aylarca yolda olduğunu hatırlıyoruz, hiçbir zorluk onlar için fazla değildi.

[23:48] No hardship was too much for them, with the persistent goal of seeing Jesus.
Hiçbir zorluk onlar için fazla değildi, İsa'yı görme konusundaki ısrarlı hedefle.

[23:51] To see Jesus and not just to see but to worship, to honor, yes, to adore him.
İsa'yı görmek ve sadece görmek değil, tapmak, onurlandırmak, evet, ona tapmak.

[23:55] To worship, to honor, yes, to adore him and to glorify him. Their motive was the longing.
Tapmak, onurlandırmak, evet, ona tapmak ve onu yüceltmek. Motivasyonları özlemdi.

[23:59] Their motive was the longing, the near expectation of faith, love, and devotion.
Motivasyonları özlem, inancın, sevginin ve bağlılığın yakın beklentisiydi.

[24:02] Yes, they were ready to correctly interpret the signs of the times.
Evet, zamanın alametlerini doğru yorumlamaya hazırdılar.

[24:06] To correctly interpret the signs of the times and to draw the consequence from it.
Zamanın alametlerini doğru yorumlamak ve bundan sonucu çıkarmak.

[24:10] To draw the consequence from it, and the priests and scribes.
Bundan sonucu çıkarmak ve rahipler ve hatipler.

[24:13] And the priests and scribes, they were only a stone's throw away from the Savior.
Ve rahipler ve hatipler, Kurtarıcı'dan sadece bir taş atımı uzaklıktaydılar.

[24:16] They were only a stone's throw away from the Savior, spatially much, much, much, much, much, much closer than the Gentiles from the far East.
Kurtarıcı'dan sadece bir taş atımı uzaklıktaydılar, mekansal olarak uzak doğudan gelen paganlardan çok, çok, çok, çok, çok, çok daha yakındılar.

[24:19] Spatially much, much, much, much, much, much closer than the Gentiles from the far East, but their hearts were miles away.
Mekansal olarak uzak doğudan gelen paganlardan çok, çok, çok, çok, çok, çok daha yakındılar, ama kalpleri kilometrelerce uzaktı.

[24:22] Miles away, they knew all the promises and they
Kilometrelerce uzakta, tüm vaatleri biliyorlardı ve onlar

[24:42] They knew all the promises and they had great knowledge, yes, they were privileged because they had the Word of God.
Tüm vaatleri biliyorlardı ve büyük bilgilere sahiptiler, evet, Tanrı'nın Sözü'ne sahip oldukları için ayrıcalıklıydılar.

[24:50] They might have needed two hours to reach Bethlehem, but they did not leave their comfortable rocking chair in which they, in their boundless self-righteousness, had settled.
Beytüllahim'e ulaşmak için iki saate ihtiyaçları olabilirdi, ancak sınırsız kibirleriyle yerleştikleri rahat sallanan sandalyelerinden ayrılmadılar.

[25:03] Yes, they had some idea about the Messiah, but they had no longing for the Savior.
Evet, Mesih hakkında bir fikirleri vardı ama Kurtarıcı için hiçbir özlemleri yoktu.

[25:13] They had the knowledge but no faith.
Bilgiye sahiptiler ama imana değil.

[25:16] They were religious but without a relationship with God.
Dindardılar ama Tanrı ile bir ilişkileri yoktu.

[25:18] They read the scriptures but without heart and without understanding.
Kutsal yazıları okuyorlardı ama kalpsizce ve anlamsızca.

[25:26] Yes, the fear of God is the beginning of knowledge, but obviously this was no longer present.
Evet, Tanrı korkusu bilginin başlangıcıdır, ama açıkça bu artık mevcut değildi.

[25:36] And applied to us today, one can say, yes, Christmas was more important to them than worship.
Ve bugüne uyarlarsak, evet, Noel onlara tapınmadan daha önemliydi denebilir.

[25:41] The freedom
Özgürlük

[25:44] more important than worship the free days more valuable than God's word and
tapınmadan daha önemli özgür günler Tanrı'nın sözünden daha değerli ve

[25:48] days more valuable than God's word and they were determined by the spirit of the age instead
günler Tanrı'nın sözünden daha değerli ve çağın ruhu tarafından belirlenmişti

[25:52] determined by the spirit of the age instead of the Holy Spirit
çağın ruhu tarafından belirlenmişti Kutsal Ruh tarafından değil

[25:54] of the Holy Spirit there is no expectation of imminence and
Kutsal Ruh'un yakın beklentisi yok ve

[25:58] there is no expectation of imminence and to the scribes here
yakın beklentisi yok ve buradaki din bilginlerine gelince

[25:59] to come back to the scribes here nothing moved the leading
buradaki din bilginlerine geri dönmek için hiçbir şey önde gelenleri harekete geçirmedi

[26:02] Jews to move to end their spiritual comfort
Yahudileri ruhani rahatlıklarına son vermek için harekete geçirdi

[26:05] spiritual comfort to end
ruhani rahatlığa son vermek

[26:08] to prepare they were in office and dignity but they
hazırlamak için makam ve rütbe sahibiydiler ama onlar

[26:13] they were in office and dignity but they were not worthy because they were not willing
makam ve rütbe sahibiydiler ama değersizlerdi çünkü istekli değillerdi

[26:16] were not worthy because they were not willing to truly serve God with all their heart
değersizlerdi çünkü bütün kalpleriyle gerçekten Tanrı'ya hizmet etmek istemiyorlardı

[26:19] were to truly serve God with all their heart yes perhaps they even laughed at the
bütün kalpleriyle gerçekten Tanrı'ya hizmet etmekti evet belki de bilge adamlara güldüler

[26:22] wise men from the East even laughed and heartily mocked the believing Gentiles
Doğu'dan gelen bilge adamlara hatta inanan Yahudilerle alay ettiler

[26:24] and heartily mocked the believing Gentiles
ve inanan Yahudilerle alay ettiler

[26:28] mocked do they really believe in the fulfillment of what our
alay ettiler gerçekten bizim peygamberlerimizin bildirdiği şeyin gerçekleşeceğine inanıyorlar mı

[26:31] prophets prophesied yes how naive
ne kadar naifler

[26:33] prophets prophesied yes how naive are they and please should the God
peygamberlerimizin bildirdiği şeyin gerçekleşeceğine inanıyorlar mı evet ne kadar naifler ve lütfen İsrail'in Tanrısı

[26:37] are they and please should the God of Israel not send us an angel and a
bize bir melek ve bir göndermeli mi

[26:46] Israel has not sent us an angel and a star instead of this star.
İsrail bize bu yıldız yerine bir melek ve bir yıldız göndermedi.

[26:49] Sent a star instead of this crazy one from the deepest heathen.
En derin kafirden bu delinin yerine bir yıldız gönderdi.

[26:53] The crazy one from the deepest heathen, oh yes, the religious elite, it was not.
En derin kafirden gelen deli, evet, dini elit, öyle değildi.

[26:56] Oh yes, the religious elite, it was not only superficial and ignorant, but also arrogant, proud, and without any love.
Evet, dini elit, sadece yüzeysel ve cahil değil, aynı zamanda kibirli, gururlu ve sevgi yoksunuydu.

[26:59] Also arrogant, proud, and without any love, yes, and do the wise stand for the believers, for those who sincerely seek?
Ayrıca kibirli, gururlu ve sevgi yoksunuydu, evet, ve bilge olanlar inananlar için, samimiyetle arayanlar için mi duruyor?

[27:02] Love, yes, and do the wise stand for the believers, for those who sincerely seek and for whom God also lets himself be found?
Sevgi, evet, ve bilge olanlar inananlar için, samimiyetle arayanlar ve Tanrı'nın kendisini bulmasına izin verdiği kişiler için mi duruyor?

[27:06] Let the others stand for those who are in open rebellion against God and fight everything that is somehow connected with the Word of God.
Diğerleri, Tanrı'ya açıkça isyan edenler ve Tanrı'nın Sözü ile bir şekilde bağlantılı olan her şeyi savaşanlar için dursun.

[27:09] Is somehow connected with the Word of God, so there are also the many, many indifferent ones, the followers, the ignorant, the self-righteous, the religious, the humanists, the tolerant, and the self-proclaimed guardians of virtue.
Tanrı'nın Sözü ile bir şekilde bağlantılıdır, bu yüzden pek çok, pek çok kayıtsız, takipçi, cahil, kendini beğenmiş, dindar, hümanist, hoşgörülü ve kendini erdem bekçisi ilan edenler de vardır.

[27:11] The ignorant, the self-righteous, the religious, the humanists, the tolerant, and the self-proclaimed guardians of virtue who offer themselves to every spirit of the age.
Cahil, kendini beğenmiş, dindar, hümanist, hoşgörülü ve her çağın ruhuna kendini sunan kendini erdem bekçisi ilan edenler.

[27:14] Who offer themselves to every spirit of the age, these are the ones for whom there is no binding.
Her çağın ruhuna kendini sunanlar, bunlar için hiçbir bağlayıcılık olmayanlardır.

[27:17] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:19] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:22] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:25] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:30] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:34] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:37] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:40] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:44] There is no binding.
Hiçbir bağlayıcılık yoktur.

[27:46] are those for whom there is no binding truth anymore and where facts must give way to ideology.
bağlayıcı bir hakikatin kalmadığı ve olguların ideolojiye boyun eğmek zorunda kaldığı kişilerdir.

[27:52] Those are the ones who live in darkness.
Karanlıkta yaşayanlar onlardır.

[27:55] Yes, those are the ones who are blind, blind to the light that has come into the world.
Evet, dünyaya gelen ışığa karşı kör olanlar onlardır.

[27:58] The light that has come into the world to defeat sin and to reconcile the sinner with God.
Günahı yenmek ve günahkarı Tanrı ile uzlaştırmak için dünyaya gelen ışık.

[28:03] Yes, those are the unwise from the West to whom nothing is sacred anymore and whose God is only their own ego, completely according to.
Evet, Batı'dan gelen ve kendilerine artık hiçbir şeyin kutsal gelmediği ve Tanrılarının yalnızca kendi egoları olduğu akılsızlar onlardır, tamamen şuna göre.

[28:10] First John chapter 2, verses 16 and 17.
İlk Yuhanna 2. bölüm, 16. ve 17. ayetler.

[28:13] For the world knows only the desire for physical gratification, the greed for all that our eyes see and the pride in our possessions.
Çünkü dünya sadece bedensel tatmin arzusu, gözlerimizin gördüğü her şeye duyulan açgözlülük ve sahip olduklarımızla gurur duymak demektir.

[28:17] All of this is not from the Father but comes from the world.
Tüm bunlar Babadan değil, dünyadandır.

[28:37] But this world is passing away with all its temptations, but whoever does the will of God will live forever.
Ama bu dünya tüm ayartmalarıyla geçip gitmektedir, ancak Tanrı'nın isteğini yapan sonsuza dek yaşayacaktır.

[28:43] Yes, how.
Evet, nasıl.

[28:48] God's will lives forever, yes, like the priests in the time of the Lord Jesus.
Tanrı'nın iradesi sonsuza dek yaşar, evet, Rab İsa zamanındaki rahipler gibi.

[28:50] The priests in the time of the Lord Jesus, most people nowadays are also not ready to go to Bethlehem to worship the Son of God.
Rab İsa zamanındaki rahipler, günümüzdeki çoğu insan da Tanrı'nın Oğlu'na tapınmak için Beytüllahim'e gitmeye hazır değil.

[28:58] And even less ready to go to Golgotha to have their old life crucified with him and to receive new life in Jesus Christ.
Ve onunla birlikte eski hayatlarının çarmıha gerilmesine ve İsa Mesih'te yeni bir hayat almaya daha da az hazır.

[29:11] One is not ready to read the Bible, not ready to flee into prayer, not ready for a correction of one's life, and not ready to repent.
İnsan Kutsal Kitap'ı okumaya, duaya kaçmaya, hayatının düzeltilmesine ve tövbe etmeye hazır değil.

[29:25] Not ready to search to learn more about this Jesus of Nazareth, who was born in Bethlehem to die for you in Jerusalem so that he can dwell in your heart.
Bu Nasıralı İsa hakkında daha fazla bilgi edinmek için araştırmaya hazır değil, Beytüllahim'de doğdu, senin için Kudüs'te ölmek üzere, böylece senin yüreğinde yaşayabilir.

[29:40] Yes, these are the unwise from the West who lack the will to set out to meet the Savior.
Evet, bunlar kurtarıcıyla buluşmak için yola çıkma iradesinden yoksun Batı'dan gelen akılsızlardır.

[29:51] To open to meet the Savior after the Christmas service, we go home.
Kurtarıcı ile buluşmak için Noel ayininden sonra eve gidiyoruz.

[29:53] After the Christmas service, we go home.
Noel ayininden sonra eve gidiyoruz.

[29:55] We go home, there is eating and drinking.
Eve gidiyoruz, yiyip içiliyor.

[29:59] Drinking, presents are distributed and unwrapped.
İçki, hediyeler dağıtılır ve açılır.

[30:01] Unwrapped, perhaps a few pious songs are sung, but no thought of the one about whom Christmas is about.
Açılmış, belki birkaç dindar şarkı söylenir, ancak Noel'in kiminle ilgili olduğu düşünülmez.

[30:04] No thought of the one about whom Christmas is about, no thought of why God became human.
Noel'in kiminle ilgili olduğu düşünülmez, Tanrı'nın neden insan olduğu düşünülmez.

[30:07] No thought of why God became human, no thought about the meaning of life, sin, death, and the devil.
Tanrı'nın neden insan olduğu düşünülmez, yaşamın, günahın, ölümün ve şeytanın anlamı hakkında hiçbir düşünce yok.

[30:11] No thought about the meaning of life, sin, death, and the devil.
Yaşamın, günahın, ölümün ve şeytanın anlamı hakkında hiçbir düşünce yok.

[30:15] No thought of salvation, faith, forgiveness, and redemption.
Kurtuluş, iman, bağışlanma ve kefaret hakkında hiçbir düşünce yok.

[30:17] No thought of salvation, faith, forgiveness, and redemption, no preparation for eternity.
Kurtuluş, iman, bağışlanma ve kefaret hakkında hiçbir düşünce yok, sonsuzluğa hazırlık yok.

[30:21] And redemption, no preparation for eternity.
Ve kefaret, sonsuzluğa hazırlık yok.

[30:26] Eternity, teach us to consider that we must die, so that we may become wise.
Sonsuzluk, ölmamız gerektiğini düşünmemiz için bize öğret, böylece bilge olabiliriz.

[30:28] Teach us to consider that we must die, so that we may become wise.
Ölmamız gerektiğini düşünmemiz için bize öğret, böylece bilge olabiliriz.

[30:32] So that we may become wise, one holds the straw of life in the hand and disregards the lifebuoy.
Bilgeleşelim diye, hayatın saman çöpünü elde tutar ve can simidini hiçe sayarız.

[30:36] One holds the straw of life in the hand and disregards the lifebuoy.
Hayatın saman çöpünü elde tutar ve can simidini hiçe sayarız.

[30:38] And disregards the lifebuoy, and so I ask, with what attitude do you celebrate Christmas and how do you meet the Lord Jesus?
Ve can simidini hiçe sayar, bu yüzden soruyorum, hangi tavırla Noel'i kutluyorsun ve Rab İsa ile nasıl buluşuyorsun?

[30:43] And so I ask, with what attitude do you celebrate Christmas and how do you meet the Lord Jesus?
Bu yüzden soruyorum, hangi tavırla Noel'i kutluyorsun ve Rab İsa ile nasıl buluşuyorsun?

[30:46] With what attitude do you celebrate Christmas and how do you meet the Lord Jesus?
Hangi tavırla Noel'i kutluyorsun ve Rab İsa ile nasıl buluşuyorsun?

[30:49] Celebrate Christmas and how do you meet the Lord Jesus?
Noel'i kutla ve Rab İsa ile nasıl buluşuyorsun?

[30:53] Do you encounter the Lord Jesus like the unwise from the West in all superficiality and ignorance?
Batı'dan gelen akılsızlar gibi Rab İsa ile tüm yüzeysellik ve cehalet içinde mi karşılaşıyorsunuz?

[30:59] Or like the wise men from the East who paid attention to God's word?
Yoksa Doğu'dan gelen ve Tanrı'nın sözüne dikkat eden bilge adamlar gibi mi?

[31:06] No hardship was too much for them to pay homage to Jesus, and they were full of joy when they reached their destination.
İsa'ya hürmet etmek için hiçbir zorluk onlar için çok fazlaydı ve hedeflerine ulaştıklarında sevinç doluydu.

[31:16] And when we read verse 11 here from our text, Matthew Chapter 2 Verse 11, then we see what Christmas is all about.
Ve metnimizden buradaki 11. ayeti okuduğumuzda, Matta 2. Bölüm 11. Ayet, o zaman Noel'in neyle ilgili olduğunu görüyoruz.

[31:23] It is about homage, adoration, honor, faith, and glorification.
Hürmet, tapınma, onur, iman ve yüceltme ile ilgilidir.

[31:33] Only after the adoration did the wise men present their gifts.
Ancak tapınmadan sonra bilge adamlar hediyelerini sundular.

[31:37] Let us read it, verse 11, Matthew Chapter 2 Verse 11.
Haydi okuyalım, 11. ayet, Matta 2. Bölüm 11. Ayet.

[31:44] And they went into the house and found the child with Mary his mother.
Ve eve girip çocuğu annesi Meryem ile birlikte buldular.

[31:49] Then they fell down and worshiped him, and they opened their treasure chests and
Sonra yere kapanıp ona taptılar ve hazine sandıklarını açıp

[31:55] And they opened their treasure chests and brought him gifts, gold, frankincense, and.
Ve hazine sandıklarını açtılar ve ona hediyeler, altın, buhur ve getirdiler.

[31:59] brought him gifts, gold, frankincense, and carrot.
ona hediyeler, altın, buhur ve havuç getirdiler.

[32:01] carrot, first the faith that had already proven itself.
havuç, önce zaten kanıtlanmış olan iman.

[32:05] first the faith that had already proven itself by paying attention to the word of God and being ready.
ilk iman, Tanrı'nın sözüne dikkat ederek ve hazır olarak zaten kanıtlanmış olan.

[32:08] proven itself by paying attention to the word of God and being ready to embark on this long, long journey.
Tanrı'nın sözüne dikkat ederek ve bu uzun, uzun yolculuğa çıkmaya hazır olarak kendini kanıtlamış.

[32:11] to embark on this long, long journey and success founded in this faith.
bu uzun, uzun yolculuğa çıkmak ve bu imanda temellenen başarı.

[32:14] and success founded in this faith, finally the homage and adoration.
ve bu imanda temellenen başarı, nihayet hürmet ve ibadet.

[32:17] finally the homage and adoration and consequently the devotion.
nihayet hürmet ve ibadet ve dolayısıyla bağlılık.

[32:20] and consequently the devotion here in the form of the righteous gifts.
ve dolayısıyla burada adil hediyeler şeklinde bağlılık.

[32:22] devotion here in the form of the righteous gifts and so I ask each one of us.
burada adil hediyeler şeklinde bağlılık ve bu yüzden her birimize soruyorum.

[32:25] gifts and so I ask each one of us, yes, are we also in this, in this devoted faith?
hediyeler ve bu yüzden her birimize soruyorum, evet, biz de bu, bu adanmış imanda mıyız?

[32:29] us, yes, are we also in this, in this devoted faith? Are we ready for adoration?
bizi, evet, biz de bu, bu adanmış imanda mıyız? İbadete hazır mıyız?

[32:33] this devoted faith? Are we ready for adoration? apology and are we ready also.
bu adanmış iman? İbadete hazır mıyız? özür ve biz de hazır mıyız.

[32:35] apology and are we ready also beyond the Advent and Christmas seasons.
özür ve biz de sadece Advent ve Noel sezonlarının ötesinde hazır mıyız.

[32:38] beyond the Advent and Christmas seasons, simply out of love and gratitude.
Advent ve Noel sezonlarının ötesinde, sadece sevgi ve şükranla.

[32:41] simply out of love and gratitude and to give ourselves completely to the Lord.
sadece sevgi ve şükranla ve kendimizi tamamen Rab'be adamak.

[32:44] and to give ourselves completely to the Lord as a fruit, as a fruit of our faith.
ve kendimizi tamamen Rab'be imanımızın bir meyvesi, bir meyvesi olarak adamak.

[32:47] as a fruit of our faith.
imanımızın bir meyvesi olarak.

[32:50] as a fruit of our faith.
imanımızın bir meyvesi olarak.

[32:55] As the fruit of our faith, according to Romans chapter 12, verse 1.
İmanımızın meyvesi olarak, Romalılar bölüm 12, ayet 1'e göre.

[33:00] According to Romans chapter 12, verse 1, I have shown you how great God's mercy is.
Romalılar bölüm 12, ayet 1'e göre, Tanrı'nın merhametinin ne kadar büyük olduğunu size gösterdim.

[33:03] The only appropriate response to that is that you dedicate your whole life to God.
Buna tek uygun tepki, tüm hayatınızı Tanrı'ya adamaktır.

[33:06] And also present yourselves to Him as a living and holy sacrifice with which He is pleased.
Ve kendinizi O'na memnun kaldığı canlı ve kutsal bir kurban olarak sunun.

[33:10] Yes, wouldn't that also be a nice Christmas present for once?
Evet, bu da bir kerelik güzel bir Noel hediyesi olmaz mıydı?

[33:13] In which we give ourselves completely to God.
Kendimizi tamamen Tanrı'ya verdiğimiz.

[33:16] Since He Himself first gave us His Son.
Çünkü O, önce bize Oğlunu vermiştir.

[33:19] And in this spirit, I wish us all a blessed Advent season.
Ve bu ruhla, hepimize mübarek bir Advent dönemi diliyorum.

[33:24] A peaceful Christmas and God's abundant blessing beyond all these days until His return.
Huzurlu bir Noel ve Tanrı'nın tüm bu günlerin ötesinde, O'nun dönüşüne kadar bol bereketi.

[33:26] When we are allowed to see Him face to face.
O'nu yüz yüze görmemize izin verildiğinde.

[33:57] May the Lord bless us, amen.
Rab'bimiz bizi kutsasın, amin.

[34:01] I would like to pray with you.
Seninle dua etmek istiyorum.

[34:05] Yes, Jesus Christ, I want to thank you now.
Evet, İsa Mesih, şimdi sana teşekkür etmek istiyorum.

[34:07] Just to thank you again, thank you.
Sana tekrar teşekkür etmek, teşekkür etmek.

[34:10] Thank you now for this service.
Şimdi bu hizmet için teşekkür ederim.

[34:11] For this wonderful pre-program also with the children from Sunday school.
Pazar okulu çocuklarıyla da bu harika ön program için.

[34:17] I want to thank you for everyone who has contributed in any way.
Herkes için, her şekilde katkıda bulunan herkes için teşekkür etmek istiyorum.

[34:21] That we have been able to carry out this service today.
Bugün bu hizmeti yürütebilmemiz için.

[34:26] And I also ask you at the same time.
Ve aynı zamanda senden rica ediyorum.

[34:28] To ask for me personally, because you see how quickly.
Bizzat benim için sormak, çünkü ne kadar hızlı olduğunu görüyorsun.

[34:32] We are somewhere in a routine, in a tradition.
Bir rutinin içindeyiz, bir geleneğin içindeyiz.

[34:34] Yes, now it's Advent, soon it's Christmas.
Evet, şimdi Advent, yakında Noel.

[34:40] But with all of this, Lord, that the essential is not lost.
Ama tüm bunlarla, Rab, özün kaybolmaması.

[34:42] That we always remember and are aware of what happened at Christmas.
Her zaman hatırladığımızı ve Noel'de ne olduğunu fark ettiğimizi.

[34:49] What happened at Christmas at all.
Noel'de ne olduğu.

[34:51] The humiliation, Lord, that you willingly left the glory with the Father.
Alçakgönüllülük, Rab, Babayla birlikte olan yüceliği isteyerek terk ettiğin.

[34:54] To become human like.
İnsan olmak gibi.

[34:59] You have left to become human, like a human invented, but without sin.
İnsan olmak için ayrıldın, insan gibi icat edilmiş ama günahsız.

[35:02] A human invented, but without sin, Lord, that you took this shameful path.
İnsan icat edilmiş ama günahsız, Rab, bu utanç verici yolu üstlendiğin.

[35:05] Lord, that you took this shameful path upon yourself to bear the wages.
Rab, ücretleri taşımak için bu utanç verici yolu üstlendin.

[35:09] Of sin, Lord, for us, representatively, at the cross of Golgotha to bear, Lord.
Günahın, Rab, bizim için, temsilen, Golgota haçında taşımak için, Rab.

[35:12] To bear at the cross of Golgotha, Lord. We can only from the heart thank you for that.
Golgota haçında taşımak için, Rab. Bundan dolayı sadece kalpten teşekkür edebiliriz.

[35:17] We can only from the heart thank you for that, but Lord, we may also ask you.
Bundan dolayı sadece kalpten teşekkür edebiliriz, ama Rab, senden de isteyebiliriz.

[35:19] Ask you that you give us in all weakness also the necessary strength and also joy.
Senden, tüm zayıflığımızda bize gerekli gücü ve sevinci de vermeni istiyoruz.

[35:21] Also the necessary strength and also joy and also the courage that always.
Gerekli gücü ve sevinci ve her zaman cesareti de.

[35:24] And also the courage that always again here also yourself.
Ve her zaman tekrar burada kendine de cesareti.

[35:26] Again here also yourself, yes, to say thank you and also through.
Tekrar burada kendine de, evet, teşekkür etmek ve de aracılığıyla.

[35:29] Yes, to say thank you and also through our life a devoted.
Evet, teşekkür etmek ve de hayatımız aracılığıyla adanmış bir.

[35:31] Our life a devoted sacrifice to be, Lord, to give testimony.
Hayatımız adanmış bir kurban olmak, Rab, tanıklık etmek.

[35:34] Sacrifice to be, Lord, to give testimony, to be testimony, Lord, for what you have done.
Kurban olmak, Rab, tanıklık etmek, tanıklık olmak, Rab, yaptıkların için.

[35:36] To be testimony, Lord, for what you have done in our life. Let us in.
Tanıklık olmak, Rab, hayatımızda yaptıkların için. Bırak bizi.

[35:39] Have accomplished in our life. Let us in this spirit, Lord, now also.
Hayatımızda başardın. Bırak bizi bu ruhla, Rab, şimdi de.

[35:42] In this spirit, Lord, now also go our separate ways, Lord, in this.
Bu ruhla, Rab, şimdi de ayrılalım, Rab, bu.

[35:44] Go our separate ways, Lord, in this spirit, the Advent days still.
Ayrılalım, Rab, bu ruhla, Advent günleri hala.

[35:46] Spirit, the Advent days still spend and in this spirit.
Ruh, Advent günlerini hala geçir ve bu ruhla.

[35:48] Spend and in this spirit celebrate Christmas, looking up to you.
Geçir ve bu ruhla Noel'i kutla, sana bakarak.

[35:50] Celebrate Christmas, looking up to you, Lord, by having life. Have praise.
Noel'i kutla, sana bakarak, Rab, hayatı yaşayarak. Övgü olsun.

[35:53] Lord, by having life. Have praise and thanks for it. Amen.
Rab, hayatı yaşayarak. Bunun için övgü ve şükür olsun. Amin.

[35:57] Have praise and thanks for it. Amen.
Bunun için övgü ve şükür olsun. Amin.