# Chinas Gen-Z resigniert | China und wir | Episode 1

https://www.youtube.com/watch?v=V_ysKkK5EXo
Translation: zh-CN

[00:05] China hat ein Problem.
  中国有一个问题。

[00:08] Das Land hat modernste Infrastruktur.
  这个国家拥有最现代化的基础设施。

[00:09] Das Land hat die Kontrolle über wirklich wichtige Rohstoffe, wie z.B. bei seltenen Erden.
  这个国家控制着真正重要的原材料，例如稀土。

[00:15] Und es hat auch ein Hightech Boom.
  而且它还有一个高科技热潮。

[00:18] E-Autos, Roboter, KI, alles Weltklasse, alles super.
  电动汽车、机器人、人工智能，都是世界一流的，一切都很棒。

[00:23] Und trotzdem haben die jungen Menschen in China keinen Bock mehr.
  尽管如此，中国的年轻人已经厌倦了。

[00:25] Kein Bock mehr auf das Hamsterrad und keinen Bock mehr auf die Aufopferung.
  不再想在“老鼠笼”里打转，也不再想牺牲奉献。

[00:30] Die Regierung in China bekommt die Regen sie nicht mehr so richtig in den Griff und das könnte langfristig wirklich zum Problem werden.
  中国政府已经无法真正控制局面，这从长远来看可能会成为一个真正的问题。

[00:38] Darüber wollen wir heute sprechen in unserer ersten Folge von China und wir.
  今天我们想在我们的第一期节目《中国与我们》中谈谈这个问题。

[00:42] Wir sind Lea Sahi und Gregor Scholl.
  我们是 Lea Sahi 和 Gregor Scholl。

[00:45] Wir leben und wir arbeiten in Peking und wir sind die China Korrespondenten der Süddeutschen Zeitung.
  我们生活和工作在北京，是《南德意志报》的中国记者。

[00:51] Lea, dein Job ist im Grunde hier jeden Tag mit Menschen zu sprechen.
  Lea，你的工作基本上就是每天在这里与人交谈。

[00:56] Du versuchst jeden Tag auch mit den Menschen hier in Peking ins Gespräch zu kommen.
  你每天都试图与北京的当地人进行交流。

[01:01] Jetzt mal so ganz stumpf gefragt, wann hat denn zum letzten Mal ein junger
  现在直截了当地问，最近一次一个年轻人

[01:06] Chinese dir ganz begeistert von seinem Leben hier erzählt?
  中文，你对他在这里的生活如此热情？

[01:09] Also, ich bin ja 2016 das erste Mal nach China gekommen.
  嗯，我第一次来中国是 2016 年。

[01:12] Ich habe erst drei Jahre in Shanghai gelebt und bin dann nach Peking gezogen für die Süddeutsche Zeitung.
  我先在上海住了三年，然后搬到北京为《南德意志报》工作。

[01:17] Und 2016 würde ich immer sagen war so die war noch so ein bisschen die Ausläufer der der ganz goldenen Zeit gerade in Shanghai.
  而且我一直会说，2016 年是上海黄金时代的一点余晖。

[01:23] Ganz viele junge Leute, die teilweise auch im Ausland studiert hatten, die zurückgekommen sind, weil sie gedacht haben, die beste Chance was zu erreichen, vielleicht eine Firma hochzuziehen od so, die ist die ist in Shanghai und alles war möglich.
  很多年轻人，他们有的在国外留学过，都回来了，因为他们觉得，要想取得成就，也许是创办一家公司什么的，最好的机会就在上海，一切皆有可能。

[01:38] Ähm und das war so ein bisschen das Lebensgefühl, was ich aus dieser Zeit noch noch mit hatte.
  嗯，这大概就是我从那个时代带出来的一点生活感受。

[01:43] Und um sogar noch ein Schritt zurückzugehen, mein erstes Mal in China war ja noch mal 10 Jahre früher, 2007,
  而且，要更往前追溯一步，我第一次来中国是在 10 年前，2007 年，

[01:52] äh da war ich als Gastschülerin in China mit 16 Jahren und da habe ich in der chinesischen Gastfamilie in Peking gelebt und das war, glaube ich, so die erste Generation, wo es dieses Gefühl gab.
  呃，那时我 16 岁，作为交换生在中国，住在一个北京的中国寄宿家庭里，我想，这大概是第一代有这种感觉的人。

[02:01] Also meine Gasteltern haben selbst, wenn wir z.B. wir abends zusammen gegessen haben oder so, hat mein Gastvater häufig
  我的寄宿父母，比如我们晚上一起吃饭的时候，我寄父经常

[02:06] erzählt, was er in seiner Kindheit alles nicht hatte.
  讲述了他童年时所拥有的一切。

[02:11] hat dann irgendwie so den Reisfladen oder so rausgeholt oder ähm irgendwie das Brot und hat gesagt, dass ich klein war, gab es immer nur so Maisbrot, total fürchterlich schmeckendes Zeug und schau mal hier auf dem Tisch rum, was wir uns alles leisten können.
  然后他拿出米饼之类的东西，或者面包，然后说，我小时候，只有玉米面包，味道非常糟糕的东西，看看桌子上的东西，我们能负担得起什么。

[02:23] Meine klingt ein bisschen nach meinem Opa, ehrlich gesagt.
  我的听起来有点像我爷爷，说实话。

[02:25] Ja, genau.
  是的，没错。

[02:25] Ja, meine meine Gasteltern haben auch immer diesen Reistopf im Restaurant bestellt, der dann nicht gegessen wurde als Zeichen von wir können uns mehr leisten, als wir als wir brauchen.
  是的，我的寄宿父母也总是在餐厅点那个米饭锅，然后不吃，表示我们可以负担得起比我们需要的更多的东西。

[02:34] Das ist genau wie du sagst, erinnert mich auch so ein bisschen an meine eigenen Großeltern, die irgendwie mit 80 noch von der Butter erzählt haben, die es den Krieg nicht gab.
  这就像你说的，也让我想起了我的祖父母，他们八十多岁时还在谈论战争时期没有的黄油。

[02:42] Und meine Gastschwester, die war damals genauso alt wie ich, äh, die hatte alles.
  我的寄宿姐妹，当时和我一样大，呃，她什么都有。

[02:47] Die hatte den ersten MP3 Player, die hat immer auf ihrem auf ihrem eigenen Computer mit QQ mit ihren Freunden geschrieben und alles schien irgendwie möglich.
  她有第一台MP3播放器，她总是在自己的电脑上用QQ和朋友聊天，一切似乎都可能。

[02:56] unter der Prämisse, dass sie gut in der Schule mitarbeitet, irgendwie es dann vielleicht mit Flei eben an der Universität schafft und dann ein White Color Job, also irgendwie ein Job im Büro findet und dieses Gefühl
  前提是她在学校好好学习，也许通过努力考上大学，然后找到一份白领工作，也就是一份办公室工作，然后这种感觉

[03:10] alles zu haben und dass irgendwie die Türen offen stehen, das war total diese Zeit und das habe ich dann als hier wieder gekommen als Korrespondentin auch so erlebt und dieses Gefühl, mir geht's besser, mir wird's besser gehen als meinen Eltern, wenn ich hart arbeite.
  拥有一切，以及某种程度上大门敞开，那是那个时代，当我作为记者回到这里时，我也是这样经历的，以及这种感觉，我过得更好，我会比我的父母过得更好，如果我努力工作。

[03:27] Das hat sich ganz ganz fundamental geändert jetzt, wenn man jetzt unterwegs ist und mit jungen Leuten spricht, die 20 sind.
  现在，当你外出与二十多岁的年轻人交谈时，这一点已经从根本上改变了。

[03:35] Mhm.
  嗯。

[03:37] Wenn man eben mit genau diesen Leuten spricht, dann dann fällt immer wieder dieses eine Schlagwort Corona.
  当你与这些年轻人交谈时，总会再次出现一个关键词：新冠。

[03:46] Du warst ja wenessen hier, ne? Du hast ja hier gelebt und auch gearbeitet.
  你在这里待了很长时间，对吧？你在这里生活和工作过。

[03:49] Vielleicht kannst du mal ganz kurz erzählen, was so dein Eindruck war und vor allem was die Pandemie hier in China, ich meine, wir haben es auch in Deutschland mitgemacht in Lockdown und so weiter, aber was hier los war und vor allem was das mit den jungen Menschen oder generell mit den Menschen hier gemacht hat.
  也许你可以简要地讲讲你的印象，尤其是关于中国这里的疫情，我的意思是，我们也经历了德国的封锁等等，但这里发生了什么，尤其是这对年轻人或这里的人们产生了什么影响。

[04:04] Mhm. Ja, also ich glaube, jedes Land hat irgendwie seine seine Krisen erlebt während Corona und versucht auf die ein oder andere Art mit dieser Katastrophe
  嗯。是的，所以我想，每个国家在新冠期间都以某种方式经历了它的危机，并试图以一种或另一种方式应对这场灾难。

[04:12] China war in dem Sinne total besonders, weil es ja einerseits hier angefangen hat.
  中国在那方面非常特别，因为它首先是从这里开始的。

[04:19] Ende 2019 wurde das Virus hier entdeckt und dann hat die äh Partei das ganz anders gemanaged als viele andere Staaten mit einer sogenannten null Covidstategie, die da die Grundidee war im Prinzip, dass es gar keine Infektion im ganzen Land geben soll.
  2019年底，病毒在这里被发现，然后该政党以一种所谓的“清零”新冠策略与许多其他国家截然不同地进行了管理，其基本理念是原则上全国不得有任何感染。

[04:32] Immer wenn es eine Infektion gab, wurde das äh mit ganzer Gewalt äh versucht zurückzudrängen und das hat zwei Jahre irgendwie in dem Sinne gut funktioniert, dass sie z.B. wie Schulen und Unis kaum geschlossen wurden.
  一旦出现感染，就会全力以赴地加以遏制，这在某种程度上两年内都奏效了，例如学校和大学几乎没有关闭。

[04:42] Also die Leute konnten weiter zur Uni und zur Schule gehen, äh aber eben mit extrem strickten Regeln.
  所以人们可以继续上大学和上学，但有极其严格的规定。

[04:47] Also, man hatte so äh Apps, die man überall, egal wo man war, musste man sich einscannen.
  所以，你有一些应用程序，无论你在哪里，都必须扫描进入。

[04:54] Ähm und die UNI Studenten durften z.B. kaum die UNIS verlassen, durften nicht nach Hause, teilweise jahrelang, ja, buchstäblich jahrelang, ähm nicht.
  嗯，例如，大学生几乎不允许离开大学，不允许回家，有时是多年，是的，字面上是多年，嗯，不行。

[05:00] aber deswegen hatte man so ein bisschen so ein Cocon, man war total abgeschottet von der Welt.
  但因此，你有点像一个茧，你与世界完全隔绝。

[05:06] Ähm, aber das hat sich ganz fundamental dann geändert ähm als äh Omikron.
  嗯，但随着奥密克戎的出现，情况发生了根本性的改变。

[05:08] äh wenn ihr euch noch dran erinnert, diese
  嗯，如果你还记得的话，这个

[05:13] sehr hochansteckende Virusvariante, die kam Anfang 22 hier an und dann ähm diese hat dieses null Covid nicht mehr funktioniert.
  一种传染性很强的病毒变种，于 22 年初抵达这里，然后嗯，这个零新冠政策就不再奏效了。

[05:19] Das damals äh habe ich irgendwie geschrieben, ja, das ist als würd man den Wind einfangen.
  当时 äh 我写道，是的，这就像在捕捉风一样。

[05:22] Das war so ansteckend und es hat dazu geführt, dass diese Covidpik immer weiter eskalierte und eskalierte und immer heftigere Maßnahmen.
  它如此具有传染性，并导致了新冠疫情不断升级，措施也越来越严厉。

[05:30] Es gab diesen massiven Lockdown in Shanghai, wo sie immer gesagt haben, es wird kein Lockdown geben, dann gab es ihnen erst für vier Tage und dann fast für drei Monate.
  上海发生了大规模封锁，他们一直说不会封锁，但后来先是封了四天，然后又封了近三个月。

[05:38] Die Leute hatten kein Essen zu Hause.
  人们家里没有食物。

[05:40] das Versorgungssystem ist zusammengebrochen.
  供应系统崩溃了。

[05:42] Das hat man überall in in China immer wieder erlebt.
  这种情况在中国各地反复出现。

[05:44] ist wirklich so zunehmend ähm eskaliert und für die jungen Leute war das ein totaler Schock, weil sie sozusagen nach einer unglaublichen Boomerfahrung einer Partei, die immer alles möglich gemacht hat, die die Straßen gebaut hat, die den für den Wohlstand gesorgt hat in der politischen Erzählung zumindest hat zum ersten Mal halt gezeigt zu was sie in der Lage ist, wenn sie die Kontrolle oder die politische Kontrolle behalten will und das war diese null Covid Politik, diese
  真的在逐渐升级，对年轻人来说是一个巨大的冲击，因为他们经历了一个令人难以置信的繁荣时期，一个总是什么都做得到的政党，他们修建了道路，带来了繁荣，至少在政治叙事中是这样，第一次表明，如果它想保持控制或政治控制，它能做到什么，而这就是这种零新冠政策，这种

[06:14] totale alle Wildkür, Leute aus den Wohnungen zu ziehen, ja, Leute übergriffig permanent in ihrem Privatleben ja herumzufuchteln, weil das ist die die Partei ist überall, aber sie ist im Alltag doch sehr unsichtbar und das hat sich während Corona total geändert.
  完全不顾一切，让人们搬出公寓，是的，人们永久地侵犯他们的私人生活，到处乱搞，因为这是党无处不在，但在日常生活中却非常不显眼，而这在新冠疫情期间完全改变了。

[06:30] Also im Shanghai Lockdown gab's diese ganz prägnante eine Szene.
  所以在上海封锁期间，有这样一个非常鲜明的场景。

[06:34] Damals gab's ja diese Corona Quarantäne Zentrin, wenn positiven Coronatest hatte oder nur in der Gegend wurde dann teilweise eben evakuiert aus dem aus den Wohnungen gezehrt.
  当时有这些新冠隔离中心，如果有人新冠检测呈阳性，或者只是在该地区，就会被部分地从公寓里疏散出去。

[06:43] Die Coronawächter sind einfach in die Wohnung eingebrochen, haben da irgendwie Desinfektionsmittel rumgekippt, teilweise ja die Tiere und die Katzen und Hunde aus den Fenstern geworfen, weil sie gesagt haben, irgendwie die transportieren das.
  新冠守卫直接闯入公寓，到处泼洒消毒剂，有时甚至把猫狗从窗户扔出去，因为他们说，它们会传播病毒。

[06:57] Und dann gab es diese eine Szene, die Kronawächter standen vor der Tür, ähm ein junges Part aufgemacht und die haben gesagt, wir haben den der Coronatest ist nicht mehr positiv, wir können hier bleiben.
  然后有这样一个场景，新冠守卫站在门前，嗯，一个年轻人打开门，他们说，我们的新冠检测不再是阳性了，我们可以留在这里。

[07:06] Hab gesagt, du musst mitkommen.
  我说，你必须跟我们走。

[07:09] Und dann haben gesagt, wir kommen nicht mit.
  然后他们说，我们不跟你们走。

[07:11] Meinten die, wenn du nicht mitkommst, dann wird das noch für die folgenden
  他们说，如果你不跟我们走，那么这对以下情况将会

[07:14] Generationen Folgen haben.
  世代会产生后果。

[07:15] So ein typisches Spruch in in China.
  在中国，这是一个典型的说法。

[07:18] Für deine Ahn wird es noch äh wird es noch oder für deine Nachfolgen wird es noch äh Folgen haben und dann sagt der junge Mann äh vielen Dank, wir sind die letzte Generation und macht die Tür zu.
  你的祖先会为此付出代价，或者你的后代会为此付出代价，然后年轻人说，非常感谢，我们是最后一辈人，然后关上了门。

[07:30] Und das war so eine Kern, so ein Kernschlüsselmoment, ja, für dieses für diese neue Generation, die das Gefühl haben, das funktioniert ja alles nicht mehr.
  这是一个核心，一个关键时刻，是的，对于这一代年轻人来说，他们觉得这一切都不再奏效了。

[07:37] wir machen das nicht, wir akzeptieren das nicht und gleichzeitig dieses ja im Prinzip die Maske irgendwie vom Gesicht der Partei gerissen, das was vielleicht die ältere Generation in der Kulturrevolution ja äh 89 und so weiter erlebt hat.
  我们不做，我们不接受，同时，这基本上就是把党的面具撕了下来，这可能是老一代人在文化大革命，是的，89年等等所经历的。

[07:48] Das war der Schockmoment eigentlich für die junge Generation.
  这实际上是让年轻一代感到震惊的时刻。

[07:50] Das ist der Staat in dem wir leben und gleichzeitig kriegen wir kaum noch Chancen.
  这就是我们生活的国家，同时我们几乎没有机会了。

[07:57] Mhm.
  嗯。

[07:58] Jetzt ist Corona ja, ich glaube, das setzt quasi gut das Setting, ne?
  现在是新冠疫情，是的，我认为这很好地设定了背景，对吧？

[08:02] Das gibt so ein gutes Gefühl ungefähr wie sich Menschen fühlen.
  这给人一种大致的感觉，就像人们的感受一样。

[08:05] Vor allem junge Generation fühlt.
  尤其是年轻一代的感觉。

[08:08] Ist aber auch erstmal eine Gefühlslage.
  但首先也是一种情绪状态。

[08:11] Ja, also das ist der Ausgangspunkt.
  是的，这就是出发点。

[08:14] Was ja dabei aber noch hinzu kommt, also es fängt ja quasi nur mit Corona an, ne?
  但还有一点，那就是它基本上是以新冠开始的，对吧？

[08:18] Also ist ja jetzt nicht so, dass wir jetzt sagen, okay, Corona und es sind immer noch nur das, sondern kurz danach kam wirklich dann gleich wie so ein wie so ein Faustschlag die nächsten Krisen auf China zu.
  所以现在不是说我们说，好吧，新冠，而且仍然只是那样，而是紧随其后，就像一记重拳一样，中国又迎来了下一场危机。

[08:31] Und mir fällt jetzt vor allem erstmal die Immobilienkrise ein, die quasi auf Corona oben drauf, die kam kurz danach, also 2023 hat es ungefähr angefangen seine ersten ersten Kreise zu ziehen, diese Immobilienkrise.
  而我首先想到的是房地产危机，它基本上是在新冠疫情之上，紧随其后而来，大约在2023年，这场房地产危机开始初现端倪。

[08:45] Vielleicht kurz einmal zur Einordnung.
  也许可以简单地解释一下。

[08:47] Ähm im großen und ganzen geht's darum oder ging es darum, dass Chinas Immobilienriesen Unternehmen, also es gibt gewisse Immobilienentwickler und die haben die letzten 20 Jahre gebaut, gebaut, gebaut, gebaut, wie wahnsinnig.
  嗯，总的来说，这是关于，或者说，这是关于中国的房地产巨头公司，也就是说，有一些房地产开发商，他们在过去20年里疯狂地建造，建造，建造，建造。

[09:06] Und irgendwann waren die aber so hoch verschuldet, dass dann der Staat gesagt hat, äh ja, gut, bis hier noch nicht weiter.
  终于有一天，他们的债务如此之高，以至于政府说，呃，是的，好吧，到此为止。

[09:09] Es hat sich eine Riesenblase aufgebaut und der Staat hat dann entschieden, so und diese Blase
  一个巨大的泡沫已经形成，然后政府决定，就这样，这个泡沫

[09:14] wird jetzt mal zum Platzen gebracht, weil es kann nicht so weitergehen.
  它现在就要爆炸了，因为不能再这样下去了。

[09:19] Und man hat das häufig gehört mit der Immobilienkrise.
  而且人们经常听到房地产危机。

[09:21] Man man hat das bestimmt auch schon mal gelesen von der Immobilienkrise.
  人们肯定也读过关于房地产危机的报道。

[09:24] Aber muss ich mal vorstellen, was das wirklich bedeutet hat.
  但我必须想象一下，这到底意味着什么。

[09:27] Ja, also es gibt so Hochrechnungen, wenn man die Immobilienkrise vergleicht mit der Krise 2008, mit der Finanzkrise, die ja wirklich glaube ich vor allen vielen Leuten im Westen total sich in den Kopf eingebrannt hat, ähnlich wie wahrscheinlich die Coronaapandemie und die Immobilienkrise in China, die 2023 angefangen sind, immer noch andauert, hat fast doppelt so viel Wert vernichtet wie die Finanzkräs 2008.
  是的，有一些高层预测，如果将房地产危机与2008年的金融危机进行比较，这场金融危机确实深深地烙印在许多西方人的脑海中，就像可能发生的冠状病毒大流行和始于2023年至今仍在持续的中国房地产危机一样，它造成的价值损失几乎是2008年金融危机造成损失的两倍。

[09:51] Ja, und trotzdem hat man davon im Westen ja allenfalls mal von gelesen, aber so richtig berührt hat es jetzt den den Europäer jetzt nicht unbedingt, ja, aber dass dieses dieses dieser dieser Fallout, diese Katastrophe, die ist ja quasi fast nur auf China beschränkt.
  是的，尽管如此，西方人充其量只是听说过，但它并没有真正触及欧洲人，是的，但这种这种这种后续影响，这场灾难，几乎只局限于中国。

[10:09] Ja, und es ist ja nicht nur Banken, die ihr Geld verloren haben, sondern vor allem Leidträger von dieser ganzen Geschichte
  是的，而且不仅仅是银行损失了钱，而是这场灾难的主要受害者

[10:16] sind halt die Einwohner, die die Familien, die die Leute, die ihr Leben lang gespart haben, ihr Leben lang alles, was sie haben, in diese Wohnung investiert haben und Wohnungen in China sind ja nicht nur Wohnungen, ne?
  是居民，他们把一生积蓄的家庭，人们，他们一生中所有的一切都投入到这套公寓里，而中国的公寓不仅仅是公寓，对吧？

[10:27] Also eine Wohnung ist ja quasi quasi das Symbol dafür, dass du es geschafft hast.
  所以，一套公寓几乎就是你成功的象征。

[10:32] Also es sind nicht nur vier Wände mit einer Decke, sondern alles im Leben eines Chinesen, der quasi in den 90ern und Nuller Jahren aufgewachsen ist, drehte sich um die Frage, wie komme ich an eine Wohnung?
  所以，它不仅仅是四面墙和一个天花板，而是对于一个在90年代和00年代成长起来的中国人来说，他生命中的一切都围绕着一个问题：我如何才能得到一套公寓？

[10:42] So und das wurde den Menschen auch noch genommen, indem sie quasi ja, also diese Immobilienentwickler sind pleite gegangen.
  所以，这也被剥夺了，因为他们几乎，是的，这些房地产开发商破产了。

[10:47] Viele Leute haben quasi eine nicht fertige Wohnung bekommen.
  许多人几乎得到了一套未完工的公寓。

[10:55] Die wurden auch nie weitergebaut.
  它们也从未继续建造。

[10:57] Manche Leute haben gar keine Wohnung und teilweise zahlen die immer noch die Kredite ab.
  有些人根本没有公寓，而且他们还在偿还贷款。

[10:59] Ne, also teilweise gibt es immer noch Bankdalehen, die sich damals geholt haben.
  不，所以部分人仍然有当时获得的银行贷款。

[11:03] Es wird nie eine Wohnung geben, aber die werden die noch 40 Jahre lang abbezahlen.
  永远不会有公寓，但他们还将为此支付40年。

[11:06] So und wenn man das jetzt zusammen Kontext nimmt, also einmal 2022 Corona, 2023 Immobilienkrise, die immer noch anhält, ich glaube, ich würde mich als junger
  所以，如果我们现在把这些放在一起考虑，比如2022年的新冠疫情，2023年的房地产危机，它仍在持续，我想，我会觉得自己作为一个年轻人

[11:17] Mensch auch irgendwo verarscht fühlen und auch sagen, ja, gut, für was mache ich das?
  人们也感到被欺骗，并且说，是的，好吧，我这样做是为了什么？

[11:20] Und wenn man dann noch oben einen drauf setzt und dann noch sagt, ja, die Regierung, die die halt trotzdem sagt, nee, ist doch alles fein, ist doch alles super.
  当人们更进一步，然后又说，是的，政府，他们仍然说，不，一切都很好，一切都很好。

[11:28] So, also sozusagen, ich glaube, das ist so der der krasse Unterschied auch zu Europa in meiner Wahrnehmung.
  所以，也就是说，我认为，在我看来，这与欧洲的巨大差异是如此之大。

[11:31] Ich erinnere mich noch gut daran, als dann die Öffnung kam, ja, sehr plötzlich.
  我仍然清楚地记得，当开放来临时，是的，非常突然。

[11:33] Ich aber auch sehr sehr schlecht vorbereitet, es gab sehr sehr viele Tote und dann schrieben alle auf einmal und das war auch so ein bisschen die Erwartung der Unternehmen hier so und jetzt kommt der Postcoronaben.
  但我准备得非常非常差，死了很多人，然后突然间所有人都写了，这也是这里公司的一点期望，现在是后疫情时代。

[11:47] Das war im Europa so alle hatten irgendwie haben weiter Gehalt bekommen und wollten jetzt mal in Urlaub fahren.
  在欧洲是这样的，每个人都以某种方式继续获得工资，并且现在想去度假。

[11:52] Man hat ja das das Urlaubsgeld gespart und China war es ja ganz anders.
  人们确实节省了度假费，而在中国则完全不同。

[11:54] In China gab es keine Coronahilfen.
  在中国没有新冠疫情援助。

[11:55] In China hat niemand Geld gespart, was er nicht ausgeben konnte.
  在中国，没有人节省他们无法花费的钱。

[11:57] Der hat einfach kein Geld bekommen, weil es hier überhaupt keine Unterstützung von staatlicher Seite ähm gab und viele Leute teilweise zi Jahre überhaupt kein Einkommen hatten.
  他根本没有得到钱，因为这里根本没有来自政府方面的支持，而且许多人有时几年根本没有收入。

[12:09] Ja, weil vielleicht der Staat gesagt hat, so, der Friseur hier örtlich darf darf jetzt einfach nicht aufmachen.
  是的，因为也许政府说，好了，这里的理发师现在就是不能开业。

[12:13] Also ähm die Leute waren hier finanziell und psychisch sowieso komplett am Ende und
  所以，嗯，人们在这里在经济上和精神上总之已经完全走投无路了，

[12:19] dann kam die Öffnung und haben gesagt, so jetzt boomt die Wirtschaft wieder und das ist ausgeblieben, ganz anders als als in anderen äh Ländern.
  然后就开放了，他们说，现在经济又在蓬勃发展了，但这并没有发生，与在其他国家的情况截然不同。

[12:27] Und das ist so ein bisschen in Interviews wird es immer sagen das immer Leute, wenn man hier unterwegs ist, ja, überall hört man, die Wirtschaft läuft so schlecht und wenn man sagt, ja, seit wann denn, dann sagen Sie mal seit Corona.
  这有点像在采访中，人们总是说，当你在外面的时候，是的，到处都能听到，经济运行得如此糟糕，当你问，是的，从什么时候开始，他们就说从新冠开始。

[12:37] Seit Corona wirklich gibt so ein vorher und und danach und dies danach für junge Leute ist ja so dieses Kernversprechen, was ich als ich als Schülerin gelebt habe, das was ich unter meinen Klassenkameraden immer gehört habe, die Lehrer haben gesagt, das ist ja total hart und du musst 12 Stunden am Tag arbeiten und so und lernen, aber wenn du es dann an die Uni schaffst, dann hast du es, dann kannst du dich ausruhen.
  自新冠以来，确实有一个之前和之后，而这个之后对年轻人来说就是这个核心承诺，我作为一名学生时所经历的，我一直在我的同学们那里听到的，老师们说，这太难了，你必须每天工作12个小时，学习等等，但如果你能进入大学，你就成功了，然后你就可以休息了。

[12:57] Ja, dann kann musst du noch so ein bisschen die Uni so irgendwie absitzen und dann kriegst du einen guten Job und dann hast du es in die Mittelschicht geschafft und da geht's dir dann gut.
  是的，然后你只需要在大学里随便待一段时间，然后你就能找到一份好工作，然后你就进入了中产阶级，然后你就会过得很好。

[13:06] Und dieses Versprechen, das funktioniert halt seit Corona nicht mehr, ne?
  而这个承诺，自新冠以来就不再奏效了，对吧？

[13:09] Jetzt sind auf einmal irgendwie junge Leute, die Arbeitslosen äh Quote ist ja dann auch während Corona auf ein auf ein historisches Hoch gestiegen über 20%.
  现在突然之间，年轻人，失业率在新冠期间也上升到了一个历史性的高点，超过了20%。

[13:19] Das einzige, was ja da jetzt passiert ist, ist, dass sich chische Regierung im Prinzip die Berechnung geändert haben.
  唯一发生的是，中国政府原则上改变了计算方式。

[13:24] Und trotzdem ist die trotzdem sind die die Zahlen immer noch enorm hoch.
  尽管如此，数字仍然非常高。

[13:30] Teilweise gibt ja hier auch Experten, die sagen, vielleicht liegen sie sogar bei 50% unter den jungen Leuten.
  部分专家甚至说，年轻人的失业率可能高达50%。

[13:34] Ähm und das ist so ein bisschen, glaube ich, auch dieser dieser enorme Knick, den man so von außen nicht unbedingt irgendwie wahrnimmt und man hat einfach Millionen Absolventen, ja, jedes Jahr, die von den UNIS drängen.
  我认为，这也是一个巨大的转折点，从外面看并不一定能察觉到，每年都有数百万毕业生涌出大学。

[13:46] Mehr als 10 Millionen kommen hier vom pro Jahr von den Universitäten und die gucken sich um und finden halt nichts und versuchen sich irgendwie mit Praktiker über Wasser zu halten oder vielleicht verspricht halt die die Mama irgendwie ein Job zu Hause, wenn man zurück kommt, aber dieses Aufstiegsversprechen, das ist total erschüttert.
  每年有超过1000万毕业生离开大学，他们环顾四周却找不到工作，只能靠实习来维持生计，或者妈妈承诺他们回家后能找到一份工作，但这种晋升的承诺已经完全破灭了。

[14:02] Ja, vor allem wenn man überlegt, also klar auch in Deutschland gibt es Abitur und Uni und man muss da auch lernen und viel tun, aber ich glaube, man macht sich keinen Begriff, wie absolut brutal die Leistungsgesellschaft in China ist, was das chinesische Abitur den Gaukau angeht, wie immer noch extrem extrem da selektiert wird und wie viele
  是的，尤其是当你考虑到，当然在中国也有高考和大学，你必须学习和付出很多努力，但我认为，你无法想象中国的竞争社会有多么残酷，尤其是在中国的高考方面，选拔仍然是极其严格的，有多少人

[14:20] Jugendliche quasi auch ihre Jugend opfern.
  青少年也几乎牺牲了他们的青春。

[14:25] Also, ich war hier in Shanghai, als ich jung war auf der Schule und ich habe nie jemanden gleichaltrigen gesehen.
  所以，我年轻时在学校在上海，从来没有见过同龄人。

[14:31] Also ich war hier 10, 11te, 12te Klasse.
  所以我在这里读十年级、十一年级、十二年级。

[14:33] Ich habe nie einen Chinesen gesehen, der irgendwie draußen saß und Fußball gespielt hat oder Basketball oder was auch immer, sondern die waren immer zu Hause und lernen.
  我从来没有见过一个中国人坐在外面踢足球或打篮球或其他什么，而是他们总是在家学习。

[14:39] Die haben immer immer gehasselt, immer gemacht und ja und dann machst du das, dann quälst du dich da, dann bist du in den Top 1% und dann bist du fertig, hast du dein was weiß ich, Sozialwissenschaften studiert, bist jagangs bester und dann wirst du Lieferfahrer.
  他们总是学习，总是做，是的，然后你就这样做，然后你就折磨自己，然后你就进入前1%，然后你就完成了，你学习了社会科学，你是班里最好的，然后你就成了送货员。

[14:55] Also, ich meine, du du hast ja eine Reportage gemacht über ähm ja quasi Büros, die vermietet werden an junge Leute, damit es nach außen hin wirkt, als ob sie ein Job haben.
  所以，我的意思是，你做了一个关于嗯，是的，几乎是办公室的报道，这些办公室被租给年轻人，以便在外面看起来好像他们有工作。

[15:06] Vielleicht kannst du das mal kurz noch mal erklären.
  也许你可以再解释一下。

[15:09] Ich war ich war in so einem sogenannten Fake Fake Büro.
  我曾在一个所谓的假办公室里。

[15:14] Also ein Büro, indem man einfach so vortäuscht, äh dass man dass man zur Arbeit geht.
  也就是说，一个办公室，在那里你只是假装，呃，你去上班。

[15:16] Das also das ist das ist mal schwer sich vorzustellen, aber der Druck auf so
  这，嗯，这很难想象，但是对如此大的压力

[15:21] Junge Leute in China ist einfach gewaltig, weil weil man als junger Mensch natürlich auch für seine eigene Zukunft verantwortlich ist, aber auch halt ganz massiv für die Zukunft der eigenen Familie.
  中国的年轻人压力巨大，因为作为一个年轻人，你不仅要为自己的未来负责，还要为自己家庭的未来承担巨大的责任。

[15:30] Ja, die Familie investiert ja deswegen so viel hier in die Kinder, in das in die Ausbildung, in Nachhilfeunterricht, alles enorm teuer in China, weil das Kind dann eben an die Universität geht, einen guten Job hat und dann äh die Familie, wenn die dann eben die Eltern älter werden oder die Großeltern finanziell unterstützt und zwar auch unterstützen muss, weil es hier faktisch kaum ein äh Sozialsystem gibt.
  是的，家庭之所以在孩子身上投入如此之多，投入到教育、辅导课程上，在中国这一切都极其昂贵，因为孩子要上大学，找到一份好工作，然后，当父母年迈或祖父母需要经济支持时，家庭就必须提供支持，因为这里几乎没有社会保障体系。

[15:55] Das wollen wir sicher auch später ein anderen Folge noch mal ein bisschen länger besprechen, aber dieser Druck nicht nur für sich selbst, sondern eben auch für das Wohlergehen der eigenen Familie verantwortlich zu sein, das lastet enorm auf jungen Leuten hier.
  我们肯定会在以后的节目中再详细讨论这个问题，但这种压力，不仅要为自己负责，还要为自己家庭的福祉负责，这对这里的年轻人来说是一个巨大的负担。

[16:08] Und das war im Prinzip, was man in diesem Büro auch gesehen hat, das war so ein ja so ein ganz normales irgendwie Brogebäude.
  这基本上就是你在办公室里看到的情况，这是一个非常普通的、普通的建筑。

[16:11] Die jungen Leuten können online so ein Coupon kaufen, äh damit es nicht so teuer ist und haben die im Prinzip pro Tag dafür gezahlt, dass sie
  年轻人可以在网上买一张优惠券，这样价格就不会那么贵了，基本上他们每天都要为此付费，以便他们

[16:21] dort einen Sitzplatz haben, ein Schreibtisch.
  在那里有一个座位，一张书桌。

[16:24] Es gab irgendwie so ein bisschen Tee und Kaffee und irgendwie Eis, dass man sich aus dem Klingt eigentlich ganz cool, dass man [gelächter] sich irgendwie so aus dem Kühlschrank holen konnte und dann ging es so ein bisschen darum, einerseits glaube ich nicht allein zu sein mit diesem Druck und mit dieser Angst nichts zu finden und teilweise aber auch, weil die eigene Ehefrau oder die Eltern zu Hause sind, man vielleicht zusammen wohnt und man gar nicht zugeben will, dass man keinen Job hat.
  有茶和咖啡，还有冰淇淋，可以从冰箱里拿出来。听起来很酷，因为你可以从冰箱里拿出来，然后有点是，一方面我觉得我不是唯一一个有这种压力，害怕找不到工作的人，另一方面也是因为妻子或父母在家，可能住在一起，而你不想承认自己没有工作。

[16:47] Also, ich hab da mehrere Leute dann getroffen, die so tun, als hätten sie ihren Job noch, obwohl sie den Job schon verloren hatten und dann trotzdem da halt eben hinkommen und irgendwie auch ein Ort brauchen, wo sie weiterhin eben Alltag haben und möglicherweise halt was über über ja irgendwie überbrücken können, bis sie bis sie neuen Job haben und das dann halt den eigenen Eltern nicht sagen müssen, weil die sich natürlich auch unheimliche Sorgen machen, weil jeder hier im Land eigentlich spürt, irgendwas ist ganz fundamental ins Rutschen gekommen.
  所以，我遇到了几个人，他们假装还有工作，尽管他们已经失业了，但他们仍然来这里，并且需要一个地方，在那里他们可以继续日常生活，并且可能以某种方式度过这段时间，直到他们找到新工作，而不用告诉自己的父母，因为他们当然也很担心，因为这里的每个人都感觉到，有些事情已经从根本上出了问题。

[17:16] Mhm. Und die die der Druck und die existenzielle Angst vieler Leute ist ist
  嗯。许多人的压力和生存焦虑是

[17:22] enorm und hat es so eigentlich in den letzten Jahrzehnten einfach nicht gegeben.
  巨大，而且在过去几十年里实际上并不存在。

[17:25] Mhm. Jetzt nehmen wir mal das Best Szenario.
  嗯。现在我们来设想最好的情况。

[17:28] Man hat ein gutes Abitur gemacht hier in China.
  你在中国读完了好的高中。

[17:30] Man hat studiert und bekommt tatsächlich einen Job.
  你读了大学，并且确实找到了一份工作。

[17:34] Aber das Problem ist ja, dass selbst dann das Arbeitsleben ja, da hat man es ja noch lange nicht geschafft, ne?
  但问题是，即使在那之后，工作生活，嗯，你还没有成功，对吧？

[17:40] Also dann fängt ja quasi irgendwie das nächste Hamsterrad an, dass er mir auch als junger Student in China versprochen wurde, das hört irgendwann auf.
  所以，下一个仓鼠轮就开始了，就像我年轻时在中国读书时被承诺的那样，这总会结束的。

[17:47] Aber dann kommen in das nächste Hamsterrat.
  但然后你就进入了下一个仓鼠轮。

[17:49] Also ich muss sagen, also nach chinesischen Arbeitsbedingungen würde ich nicht hier arbeiten.
  所以，我必须说，根据中国的劳动条件，我不会在这里工作。

[17:54] Also es gibt dieses diese berühmte Formel 996, das heißt von 9 Uhr morgens bis 9 Uhr abends 6 Tage die Woche.
  有一个著名的公式996，意思是每周工作6天，从早上9点到晚上9点。

[18:02] Das heißt man hat Wochenarbeitszeiten, die fast auf 100 Stunden hinauslaufen, mehr oder weniger.
  这意味着每周工作时间，或多或少接近100小时。

[18:09] und es wird auch von dir erwartet.
  而且这也是期望你做到的。

[18:10] Und das heißt, man arbeitet sich zu Tode mehr oder weniger und es wird vor allem auch erwartet, dass du dann für diesen Job, der dich quasi quält, ja, wo du auch nicht so super viel verdienst, dann
  这意味着你或多或少地拼命工作，而且最重要的是，期望你为了这份折磨你的工作，嗯，你赚的钱也不是那么多，然后

[18:23] ziehst du vielleicht auch eine neue Stadt, ja, bist da, wo du noch nie in deinem Leben warst, bist 100 Stunden die Woche im im Büro und kommst dann nach Hause in deine kleine mickrige Wohnung und äh du kennst niemanden, du hast keine Freunde und man vereinsamt dann sehr schnell.
  你可能也搬到了一个新的城市，是的，你到了一个你一生中从未去过的地方，每周在办公室工作100个小时，然后回到你那狭小寒酸的公寓，而且你谁都不认识，没有朋友，然后很快就会变得孤僻。

[18:39] Und das geht gerade sehr vielen jungen Menschen so.
  这种情况正发生在许多年轻人身上。

[18:42] Also es gibt diesen diesen diesen Trend hier in Social Media.
  所以，社交媒体上存在着这种趋势。

[18:45] Das sind junge Leute, die genau dieses Leben leben und die nennen sich selber mehr oder weniger scherzhaft Rattenmenschen.
  这些年轻人过着这样的生活，他们自嘲地称自己为“老鼠人”。

[18:53] Ja, also die sagen sich selber, sie leben wie so eine Ratte in ihrem Loch.
  是的，他们自己说，他们就像老鼠一样生活在自己的洞里。

[18:57] Sie kommen ab und zu mal raus, um was einzukaufen, aber sonst lungern sie entweder die ganze Zeit im Büro oder zu Hause, aber sie machen nichts mehr anderes als diese wirkliche, ja, ich weiß nicht, wie man sonst nennt, aber dieses dieses Rattenartige Dasein.
  他们偶尔出来买点东西，但除此之外，他们要么整天待在办公室，要么待在家里，但他们做的只是这种真正的，我不知道该怎么称呼，但这种老鼠般的生活。

[19:14] Jetzt ist das auch gar nicht negativ gemeint, ne?
  现在这也不是负面意思，对吧？

[19:15] Also das dieses Ratten Bild ist in China ein anderes.
  所以，老鼠的形象在中国是不同的。

[19:18] Ist jetzt nicht irgendwie von Ungeziefer, sondern eher so überlebenskünstlerartig.
  现在不是指某种害虫，而是更像一种生存艺术家。

[19:20] Na, es gibt jetzt mittlerweile auch
  嗯，现在也存在着

[19:24] diesen diesen Begriff, der so vor so ein paar Jahren populär geworden ist und jetzt eigentlich die ganzen Discurs, habe ich das Gefühl, inzwischen in China äh dominiert ist.
  这个词，几年前变得流行起来，现在我觉得在中国已经主导了整个讨论。

[19:34] In Evolution heißt es, glaube ich, auf richtig auf auf Deutschland beschreibt so glaube ich so ein so ein Negativspirale nach unten.
  我认为在进化论中，它描述了德国正在走向一个恶性循环。

[19:39] Ja.
  是的。

[19:41] Und ich habe irgendwann mal so den Vergleich gelesen, man muss jetzt so ein bisschen so vorstellen, wie so ein so ein Kinobesuch.
  我曾经读到过一个类比，你必须想象一下，就像去电影院一样。

[19:46] Ja.
  是的。

[19:46] Äh und um besser sehen zu können, steht der erste auf in der ersten Reihe.
  呃，为了看得更清楚，第一排的人站了起来。

[19:52] Und der dahinter, der kann natürlich dann nicht so gut sehen.
  而他后面的人，当然就看不清楚了。

[19:54] Er steigt, tritt der auch auf und so geht's dann immer weiter.
  他站起来，他也站起来，就这样一直下去。

[19:58] Ja.
  是的。

[19:58] und alle, also alle, alle könnten sitzen bleiben, aber weil man halt in diesem Wettbewerb besser sehen zu können, irgendwie nach vorne kommen will, stehen alle nacheinander auf und das Ergebnis am Ende ist, dass alle stehen, was alle ungemütlicher sozusagen haben und niemand besser sehen kann.
  所有人都，也就是说所有人都，都可以坐着，但因为在这种竞争中，为了看得更清楚，想要向前看，所有人都站了起来，最后的结果是所有人都站着，这让所有人都感到不舒服，没有人能看得更清楚。

[20:13] und das ist so ein bisschen so das Bild, was sie übertragen auf den auf eigentlich alles in China im Moment.
  这有点像他们现在在中国几乎所有事情上的写照。

[20:17] Ja, wenn man von der Wirtschaft angefangen, wo irgendwie es einen unfassbar haren Wettbewerb gibt, der häufig auch
  是的，从经济开始，存在着难以置信的激烈竞争，这种竞争通常也

[20:24] überhaupt nicht wirtschaftlich ist, ja,

[20:26] alle immer weiter arbeiten, immer mehr

[20:28] äh produzieren zu einem immer

[20:30] niedrigeren Preis, man sich eigentlich

[20:32] so nach in auf so einer Abwärtsspirale

[20:33] nach unten äh begibt und das aber dann

[20:36] eben auch äh bei der Bildung z.B. Ja,

[20:38] man man es gibt hier ganz viele junge

[20:41] Leute, die ich irgendwie treffe, die

[20:42] jetzt Kinder bekommen haben, so in der

[20:44] Generation meiner meiner Gastschwester,

[20:47] jetzt irgendwie Ende Ende 20 sind oder

[20:49] Anfang 30 und die eigentlich ihre Kinder

[20:52] anders erziehen wollen, weil sie selbst

[20:53] auch dieses diese Schulzeit un mich

[20:55] belastend erlebt haben. Und dann kann

[20:57] man natürlich sagen, mein Kind wird

[20:59] jetzt nicht Klavier lernen. Ja, ich

[21:01] werde ihm diese eine Stunde in der Woche

[21:03] oder die zwei Stunden der Woche schenken

[21:04] und er kann rausgehen. Aber der sieht

[21:06] natürlich, was der Nachbar macht. Der

[21:08] Nachbar, der schickt sein Kind zum

[21:10] Klavierunterricht oder der Nachbar

[21:11] schickt sein Kind zum

[21:12] Englischunterricht. Und so ist man dann

[21:14] wieder in diesem Szenario des Kinos. Ja,

[21:16] eigentlich wollen das alle überhaupt

[21:17] nicht und alle erkennen, dass es einen

[21:19] so kaputt macht und so so müde macht,

[21:21] dieses ich bin müde, ich kann nicht

[21:23] mehr. Das hört man ständig eigentlich,

[21:25] wenn man mit jungen Leuten hier spricht.

[21:27] Und trotzdem ist man halt kann man sich

[21:28] aus diesem Wettbewerb nicht

[21:29] zurückziehen, weil man halt am Ende sich

[21:31] fragen muss, ja sozusagen, wie kann ich

[21:33] überleben in dieser Masse von

[21:35] Wettbewerb? Das dieses Involution habe

[21:37] ich das Gefühl, es ist auch ein das ist

[21:39] ein sehr negativ konnotiertes Wort. Das

[21:41] das beschreibt wirklich dieses

[21:44] diesen diesen Wettbewerb in dem alle

[21:46] mitmachen müssen, aber alle eigentlich

[21:47] nicht mehr können.

[21:48] Ja. Und vor allem auch alle verlieren

[21:49] dabei. Es geht ja irgendwie allen

[21:51] schlechter.

[21:53] Mm. [räuspern] Das ist jetzt aber schon

[21:56] relativ negativ, was wir jetzt alles

[21:57] über die Gen erzählt haben. Vielleicht

[22:01] müssen wir auch mal kurz Lanze brechen,

[22:03] dass dass das jetzt keine verlorene

[22:04] Generation ist. Ähm ja, den der Gen

[22:09] geht's nicht unbedingt super. Also, sie

[22:10] haben wenig Jobaussichten. Die

[22:13] Wirtschaft ist auch entgegenem, was man

[22:16] vielleicht auch im in Europa immer

[22:18] wieder hört, äh hat massive Probleme und

[22:20] auch jetzt keinen einfachen Fix dafür.

[22:22] Also, man kann sich einfach noch ein

[22:23] neuen Flughafen bauen und es wird

[22:24] besser. Und trotzdem muss man sagen,

[22:28] dass die Gen da in China mit unglaublich

[22:32] viel Humor rangeht, unglaublich viel

[22:33] Geigenhumor.

[22:35] Also, es gibt unglaublich viel Witze und

[22:38] Memes darüber über die jetzige

[22:39] Situation, was die jungen Leute, wie die

[22:41] damit umgehen und das ist auch so eine

[22:42] Art Gruppendynamik, dass man sagt, ja,

[22:45] okay, wir sitzen alle im im selben

[22:46] Scheißboot und uns geht's halt allen

[22:48] nicht so super, aber wir machen halt

[22:50] irgendwie das Beste draus, indem wir

[22:51] halt versuchen drüber zu lachen. Also,

[22:53] es wird online viel diskutiert. Es gibt

[22:56] schon viele Dinge, die die Gen ja, sie

[23:00] ist nicht sehr politisch, ne? Also sie

[23:01] tragen dieses dieses diese

[23:04] Unzufriedenheit jetzt nicht irgendwie im

[23:06] Protest nach draußen oder was vielleicht

[23:07] früher Generationen mal gemacht haben,

[23:09] Stichwort 89, aber was sie halt machen,

[23:13] so sie sind halt so eine Art

[23:14] Überlebenskünstler geworden, ne? Sie

[23:16] kommen damit klar, sie sie äh finden da

[23:19] ihre Nische, sie hoffen irgendwann, dass

[23:21] es besser wird und versuchen in der Zeit

[23:24] irgendwie ja ihren ihren Weg zu finden.

[23:27] Und

[23:30] die Generation hat ja bisher auch nichts

[23:32] erreicht, ne? Also es sind ja trotzdem

[23:34] viele Menschen, die die auch das Bild

[23:36] von China heute im Ausland prägen. Ja,

[23:38] also so die Gen in China ist quasi die

[23:41] erste Generation, die es geschafft hat,

[23:43] chinesische Kultur quasi nach außen zu

[23:45] tragen als Art von Popkultur. Also ich

[23:47] glaube, viele haben mittlerweile was von

[23:49] Labubus gehört. Das wäre vor 20 Jahren

[23:51] wäre das wahrscheinlich irgendwie

[23:52] abgetan worden oder so. Also die

[23:54] Generation hat schon irgendwie viel in

[23:58] ihren Maßstäben viel erreicht und und

[24:00] tut auch viel und macht viel. nur sind

[24:03] sie halt, glaube ich, die erste

[24:04] Generation, die halt einfach von den

[24:07] Umständen um sie herum so sie haben

[24:09] einfach unglaublich wenig Chancen und

[24:11] das drückt halt total auf das

[24:13] Lebensgefühl,

[24:15] wenn man hier jung ist in China gerade.

[24:17] Aber also ich würde sozusagen sagen

[24:20] sousagen sie sie tun viel oder sie tun

[24:21] halt wenig. Also ich glaube sousagen

[24:23] sie, es ist ja so ein China das ist ja

[24:25] so ein ultra kapitalistischer eigentlich

[24:28] alles durch Geld angetriebenes

[24:31] Wirtschaftssystem und oder und auch

[24:32] Gesellschaft, also schon allein die

[24:34] Bildung. Ja. Ähm und ich glaube, man

[24:36] kann mit nichts besser Geld verdienen

[24:38] als mit chinischen Eltern, die Angst

[24:40] haben die um die Zukunft ihrer

[24:42] ihrer Kinder.

[24:43] Und diese bei dieser Generation finde

[24:45] ich merkt man jetzt auf einmal, dass sie

[24:46] sich bewusst dafür entscheiden, kein

[24:49] Geld auszugeben, nicht sich daran zu

[24:52] orientieren, welche äh Taschi ich jetzt,

[24:56] Handtasche sehe ich jetzt werde ich

[24:57] kaufen oder welches Auto. Ich war gerade

[24:59] äh äh jetzt gestern an der an der

[25:02] nordkoreanischen Grenze ä so einer

[25:04] Grenzstadt und da gab's ganz viele so

[25:06] Popart äh Verkaufsstände aus so kleinen

[25:11] Autos heraus, die Kaffee verkauft haben.

[25:13] Also sie haben die Autos so umgebaut

[25:14] gehabt und dann konnte man hinten aus

[25:16] dem Kofferraum heraus irgendwie Koffee

[25:18] so eine kleine Kaffeemaschine stand da

[25:20] da drin und dann saßen da so junge Leute

[25:22] irgendwie davor ein bisschen am Handy

[25:23] rumgedaddelt und sie unterhalten. Ähm

[25:26] und das ist auf einmal also für diese

[25:29] Generation okay. Also sie versuchen gar

[25:31] nicht mehr irgendwie vielleicht in die

[25:32] Top das Top Tech Unternehmen zu kommen,

[25:34] um dann diese 12 Stunden da zu arbeiten,

[25:36] überhaupt keine Zeit für sich selbst zu

[25:38] haben und sich da kaputt zu machen für

[25:41] Geld, um sich dann irgendwie den Luxus

[25:43] oder den Status zu kaufen, den man

[25:45] vielleicht früher hier der früher hier

[25:47] noch viel wichtiger gewesen ist, damit

[25:48] der Nachbar sieht, dass man irgendwie

[25:50] sich ein ausländisches Auto vor die vor

[25:52] die Haustür stellen kann. Das finde ich

[25:54] eigentlich total spannend und es ist ja

[25:56] tatsächlich irgendwie so ein Versuch mit

[25:58] diesem Druck auch positiv umzugehen und

[26:01] das irgendwie sein Leben vielleicht

[26:02] reicher zu machen mit weniger. M

[26:05] ich ich glaube, dass das tatsächlich

[26:06] eine Entwählung ist, die man man sieht

[26:08] es ja auch ein bisschen in Europa. Ja,

[26:10] also die Gen wenn man heute an die

[26:13] denkt, sind es jetzt nicht unbedingt

[26:14] diejenigen, die sagen 80 Stunden Woche

[26:16] gib mir mehr und gib mehr Arbeit,

[26:17] sondern die versuchen halt oder die

[26:19] stellen halt Dinge in Frage.

[26:22] ist denn wirklich der Kern des Lebens

[26:23] nur arbeiten, nur Geld verdienen und nur

[26:25] erfolgreich sein nach konventionellen

[26:27] Maßstäben. Und China Gin sind halt

[26:30] wirklich die ersten. Gut, ich meine, ihm

[26:32] bleibt auch nicht viel anderes übrig.

[26:33] Ich meine, ihn wurde auch einfach viele

[26:36] Voraussetzungen für den Erfolg sind auch

[26:38] nicht gegeben, aber dadurch sind die

[26:40] halt die ersten, die von diesem Mantra,

[26:43] es muss Geld verdient werden und ich

[26:44] muss erfolgreich sein, so ein bisschen

[26:47] abkommen und Dinge in Frage stellen,

[26:49] aber für sich selber, also nicht

[26:51] politisch nicht das nicht nach außen

[26:52] tragen, sondern einfach für sich selber

[26:53] entscheiden. Gut, ich gehe halt einfach

[26:55] so ein bisschen ja in ich ziehe mich ein

[26:57] bisschen zurück, ich mache mein Ding und

[26:58] ich lebe ein bisschen. Und vielleicht

[27:01] ist das so ein bisschen ja die

[27:04] Kernthese, dass die jungen Menschen in

[27:07] China das zumindest versuchen.

[27:09] Das Problem in China ist, ähm China ist

[27:13] halt ein großer Motor und der muss

[27:14] angetrieben werden, der muss weitergehen

[27:16] und die Chance ist halt oder die Gefahr

[27:19] ist halt sehr groß, dass diese

[27:21] Entscheidung, die viele junge Chinesen

[27:22] für sich getroffen haben, sie halt ja

[27:26] vielleicht haben sie diese Wahl gar

[27:27] nicht, weil es halt trotzdem das Projekt

[27:30] China, dass es halt nun mal ist seit 70

[27:32] Jahren, dass das halt irgendwie

[27:34] weitergehen muss

[27:35] und weitergehen heiß vor allem Wachstum,

[27:36] also s dieses Das das ist die chinische

[27:39] Regierung hat glaube ich sehr sehr Angst

[27:41] vor ein vor einer jungen Generation, die

[27:43] sagt, ich ich konsumiere nicht,

[27:46] weil das ja so ein bisschen der Kern

[27:48] diese ganzen Produkte, die hergestellt

[27:50] werden, muss von irgendjemand

[27:51] irgendjemand gekauft werden. Und ich

[27:52] würde auch so ein bisschen noch mal,

[27:54] wenn wir mal angefangen mit Corona äh in

[27:57] Corona in Coronazeiten im November 2022,

[28:00] also kurz bevor es die Öffnung hier dann

[28:03] gab und das dieses necovidsystem

[28:05] zusammengebrochen ist, gab es hier ja

[28:07] Proteste und es waren die größten seit

[28:08] 89 und es war eine Bewegung von jungen

[28:12] Leuten. Also noch mal so zurück, ja,

[28:15] nach diesem unfassbaren Horrorjahr, wo

[28:17] man irgendwie ein Lockdown in jeder

[28:20] Stadt noch ein Nöcher und die Leute

[28:21] irgendwie in Massenquarantäezentren

[28:23] gezerrt hatte und dieser

[28:26] massive Lockdown in Shanghai, dann gab

[28:27] es Unfälle um Quarantäne Station herum

[28:30] und so. Es gab eine unfassbare

[28:33] Unzufriedenheit und ähm und ausgelöst

[28:36] durch damals ein ein Feuer im in in

[28:39] Sinang äh im Westen des Landes, wo viele

[28:43] Leute ums Leben gekommen sind,

[28:44] mutmaßlich deswegen, weil man eben diese

[28:46] null Covidstategie irgendwie dazu

[28:48] geführt hatte, dass schlichtgreifen die

[28:50] Feuerwehrleute da nicht rechtzeitig

[28:51] hingekommen sind. Ja, hat hat es einfach

[28:53] zu einem unglaublichen Aufschrei geführt

[28:54] und die Leute sind spontan auf die

[28:56] Straße gegangen und es waren vor allem

[28:58] junge Leute, erst in Shanghai und dann

[29:00] auch hier in Peking. Das war im Prinzip,

[29:02] da konnte man wirklich sehen, die Leute

[29:03] haben da zusammen gesessen, diskutiert,

[29:06] gesungen. Ähm auch hier ganz in der

[29:08] Nähe, wo wir jetzt gerade ähm sind, dann

[29:10] einem Fluss. Und ich glaube, da hat man

[29:12] schon zu gewissen Teilen auch die

[29:15] Naivität, würde ich mal sagen, äh dieser

[29:17] Generation, ich meine es gar nicht

[29:18] abwertend ähm gesehen. ähm weil sie,

[29:23] glaube ich, unterschätzt haben, was für

[29:25] eine unglaubliche Provokation das in den

[29:27] Augen der chinischen Regierung war. Die

[29:29] haben sich die haben sich ja im Prinzip

[29:31] an diesem an diesem Fluss

[29:33] zusammengesetzt. ähm und wollten ja

[29:35] nicht wollten ja gar nicht ganz

[29:36] grundsätzlich, es war keine

[29:37] grundsätzliche, es ging nicht um die

[29:39] wollten nicht auf irgendwie in in

[29:40] Richtung der chinesischen Regierung

[29:42] marschieren hier im im Dschunglang Hai

[29:44] im Zentrum der der Stadt, sondern

[29:45] eiglich was sie wollten, ist glaube ich

[29:47] wieder leben können in Freiheit leben

[29:49] können und dieses unheimliche grausame

[29:53] Regime hier ähm immer orientiert an

[29:55] diesem an dieser Zahl null ähm äh

[29:59] beenden und die politische die

[30:03] politische tische Reaktion der

[30:07] Regierung hätte ja nicht härter

[30:08] ausfallen können. Ich habe damals auch

[30:10] mit Demonstranten hier gesprochen, die

[30:14] regelrecht davon überrascht waren, weil

[30:15] so ein bisschen, was wir auch eingangs

[30:17] besprochen hatten, die kannten ja diese

[30:19] Partei nur als in Anführungsstrichen

[30:21] gut, als die die Chancen ermöglichen,

[30:24] die die den Weg bereitet haben für diese

[30:26] Techunternehmen, ja, für diesen

[30:27] unglaublichen Wandel, dass alles

[30:29] irgendwie jetzt übers Handy läuft, dass

[30:30] es dass es cool ist irgendwie auch

[30:32] chinesisch zu sein, ja, weil es auf

[30:34] einmal mit Modernität und mit

[30:36] Fortschritt verbunden wird und dann auf

[30:38] einmal hat man dieses völlig

[30:40] aus der Kontrolle geratene im Prinzip ja

[30:43] äh System von null Covid und

[30:46] gleichzeitig eben auch einem System, das

[30:48] dann mit ganzer Härte diese jungen Leute

[30:51] verfolgt haben, die sich da spontan und

[30:53] friedlich irgendwie zusammt hatten. Und

[30:57] diese Demonstrantin, mit der ich damals

[30:58] gesprochen hatte, die ich noch gut in

[31:00] Erinnerung habe, die hat gesagt, ich

[31:02] wusste überhaupt nicht, woher die

[31:03] wussten, wo wo ich bin. Wo woher wussten

[31:05] die das denn? Ich habe doch eine

[31:07] einfache Maske getragen. Damals war das

[31:09] die Überwachungstechnologie

[31:11] äh sofort eigentlich nach Beginn von

[31:13] Corona so modernisiert worden, dass man

[31:16] im Prinzip nur an gewenigen

[31:17] Gesichtspunkten erkennen konnte, wer

[31:18] sich hinter der Maske verbirgt. Also die

[31:20] Regierung hat sofort erkannt, das ist

[31:21] ein Problem, wenn Leute Masken tragen.

[31:24] Äh wir müssen das an dem Schlitz an den

[31:25] Augen erkennen können. Das war im

[31:27] Prinzip in in kurzeser Zeit möglich und

[31:29] dass natürlich auch die Handys getrackt

[31:31] wurden, also das wo man sich wo eben das

[31:33] Handy sich äh in einem Stadtteil bewegt,

[31:35] dass die Chineschreierung das natürlich

[31:37] weiß und wer mit wem kommuniziert und

[31:39] wer in der Gruppe war, die das

[31:41] organisiert hat. Das hat die jungen

[31:43] Leute regelrecht überrascht. Wir

[31:45] arbeiten hier als Korrespondenten. Wir

[31:46] erleben diese Überwachung permanent im

[31:48] Alltag. Wir gehen irgendwohin, die

[31:50] Polizei kommt. Ich ich weiß, dass sie

[31:52] kontrollieren können oder wissen können,

[31:54] wo wir unterwegs sind, aber für junge

[31:56] Leute war das ein totaler Schock und

[31:58] dann auch eben die totale Härte. Viele

[32:00] von denen sind ja festgenommen und auch

[32:02] verschwunden ähm nach diesen Protesten

[32:05] und das und sie haben im Prinzip auch in

[32:08] keiner Form, das ist vielleicht für uns

[32:09] nicht überraschend, aber für viele junge

[32:11] Leute schon, in einer absoluten

[32:14] Gnadenlosigkeit diese Leute auch

[32:16] verfolgt. Ja. Ähm, weil für die

[32:18] chinische Regierung war das eine ganz

[32:19] grundsätzliche in Fragestellung äh ihrer

[32:22] Macht, weil einerseits in Shanghai und

[32:24] in Peking, aber im ganzen Land an

[32:27] Universitäten eine enorme Unruhe

[32:29] herrschte und viele natürlich auch

[32:30] kommuniziert haben miteinander. Und äh

[32:33] ich hatte ja ein Gespräch mit jemanden,

[32:35] der gesagt hat, unser Professor hat uns

[32:37] buchstäblich in der Universität

[32:38] eingesperrt.

[32:39] Und es kann man das kann ein

[32:41] schockieren, aber ich würde auch immer

[32:43] noch sagen, das hat er wahrscheinlich

[32:45] sogar gut gemeint.

[32:47] Präventiv. Ja,

[32:47] präventiv. Genau, weil er sozusagen

[32:49] wusste, was das bedeuten kann, ja, mit

[32:51] welcher Gnadenlosigkeit die Antwort eben

[32:53] vielleicht ähm kommen könnte. Und

[32:55] deswegen sozusagen einerseits die jungen

[32:58] Leute

[32:59] versuchen das vielleicht nicht politisch

[33:01] in Frage zu stellen, aber weil sie auch

[33:03] ganz unmittelbar jetzt erlebt haben, was

[33:05] das bedeutet. Mhm. ähm wenn man das eben

[33:07] versucht.

[33:09] Ja, es gibt da diesen schönen Spruch,

[33:10] ähm die Kommunistische Partei ist wie

[33:12] Gott. Äh, man kann sie nicht sehen, aber

[33:15] sie ist überall. Ja, insofern

[33:17] wie die katholische Kirche ist, glaube

[33:18] ich, immer [gelächter] wie die

[33:19] katholische Kirche in dem Fall.

[33:24] Gut, jetzt haben wir uns sehr ausgiebig

[33:27] über China als junge Generation [musik]

[33:29] unterhalten und wir könnten uns

[33:30] wahrscheinlich noch stundenlang über das

[33:32] soziale Gefüge in China unterhalten,

[33:34] aber glücklicherweise ist das unsere

[33:36] nächste Folge.

[33:38] Das war's jetzt aber erstmal mit unserer

[33:40] ersten Ausgabe von China und wir mit mir

[33:42] Gregor Scholl

[33:43] und Leers Hi.

[33:45] Die nächsten drei Wochen werden wir uns

[33:46] ganz intensiv mit China befassen hier in

[33:48] dem Podcast das Thema. Und wenn ihr uns

[33:52] auf Spotify hört, dann habe ich einen

[33:54] Tipp [musik] für euch. Ihr könnt uns

[33:55] nämlich nicht nur hören, ihr könnt uns

[33:57] auch sehen. Wir nehmen das hier in

[33:58] meinem Wohnzimmer mehr oder weniger auf.

[34:01] Und wenn ihr aber auf einer anderen

[34:05] Plattform hört, dann findet ihr den Link

[34:06] zum Videopodcast in den Showouts.

[34:10] Redaktion [musik]

[34:11] hatte Timo Nicolas. Produziert wurde die

[34:13] Folge von Carlo Saski Langheit. Wir

[34:16] sagen Zechen und bis nächste Woche. Bis

[34:18] nächste Woche.
